Глава 8. Неожиданный инцидент на охотничьих угодьях
Когда Пэй Цзинтан вышел из туалета, он столкнулся с Цзун Анем. Тот проиграл соревнование и выглядел подавленным, поэтому Пэй Цзинтан не удержался от утешения.
— Старший брат Ханьчжан, я бесполезный, да?
Глаза Цзун Аня и впрямь покраснели, и Пэй Цзинтан подумал: Вот же плаксивый мальчишка! Затем привычно, как делал это уже много раз, стал успокаивать:
— Это не твоя вина. Ты ведь не так уж много времени уделяешь верховой езде.
Пэй Цзинтан полагал, что раз у человека нет таланта и он не желает компенсировать недостатки усердием, то вполне естественно отставать. Например, в живописи: у него самого таланта нет, и учиться он не хочет, потому и не сравнится с Ситином, который, неизвестно сколько времени, тайком от всех упражнялся у себя во дворе.
Но такие слова могли прозвучать как упрёк и насмешка для Цзун Аня, который поджал губы и нервно спросил:
— Ты… презираешь меня?
— А? — Пэй Цзинтан опешил.
Он никак не мог понять, что творится у того в голове. Но юноша был чувствительным и ранимым, поэтому он снова стал его подбадривать:
— Я не презираю тебя и не насмехаюсь. Я говорю правду. Мы же все люди — невозможно быть мастером во всём. Например, ты не силён в верховой езде, зато в музыке и принц Нина, и молодой господин Шангуань тебе не соперники.
Цзун Ань наконец немного улыбнулся и смущённо сказал:
— Брат Ханьчжан, вы слишком добры. Я недостоин. Кстати… можете подождать меня? Пойдём обратно вместе, по дороге поболтаем?
Пэй Цзинтан согласился, но не ожидал, что, вернувшись, увидит на доске ставок дощечку с именем «Пэй Ситин».
— Всё пропало, — замялся он. — Верхнюю тройку угадать трудно. Раньше я всегда ставил, что четвёртый сын Чжао* из княжеского дома Вэня попадёт в нижнюю тройку — и девять раз из десяти выигрывал. А теперь появился ещё один кандидат… даже не знаю, кого выбрать.
Участники, входя в лес, могли взять только одного коня, лук с тридцатью стрелами и не более одного оружия для самозащиты. Поскольку крупных зверей там не водилось, запрещалось брать сети, факелы и других животных — вроде охотничьих псов или рыси. Проще говоря, это было просто развлечение, проверка навыков в верховой езде, стрельбе, зоркости и выносливости.
Хотя Пэй Ситин заявил, что умеет ездить и стрелять, Пэй Цзинтан никогда этого не видел и не мог оценить, насколько тот силён.
Пэй Ситин спокойно отнёсся к его сомнениям и рассказал свой план:
— Ты поставь как хочешь, а потом иди со мной. Если что — поможешь. И я лица не потеряю, и ты денег не проиграешь.
— Конечно пойду. Как же иначе? А вот насчёт подмоги — я бы рад, да не получится, — с сожалением сказал Пэй Цзинтан. Это был первый раз Пэй Ситина, поэтому он терпеливо объяснил: — У каждого участника есть сопровождающий — он следит, записывает добычу. Посмотри на свой колчан.
Он вынул одну стрелу и ткнул в метку на древке:
— Видишь вырез? У тебя номер одиннадцать. Зверя, которого ты подстрелишь, и стрелы в нём заберёт другой человек — сверит записи.
— Всё серьёзно продумано, — заметил Пэй Ситин. — А если этого сопровождающего подкупить?
— Нельзя, — покачал головой Пэй Цзинтан. — Эти сопровождающие — не простые стражники. Это церемониальная стража из императорской гвардии, их специально назначают на такие банкеты. Сегодня они не только записывают, но и следят за безопасностью участников. Лес — не парадный зал, опасности всё же есть.
— Вот как. — Пэй Ситин вспомнил кое-что и спросил: — Шангуань Цзе ведь тоже из императорской гвардии? Он вроде какой-то заместитель командира?
Пэй Цзинтан сделал вид, что не заметил, как тот фамильярно называет молодого хоу:
— Молодой господин — заместитель командира левой военной стражи и к церемониальной страже отношения не имеет.
В итоге Пэй Цзинтан поставил на четвёртого сына Чжао, который почти наверняка войдёт в нижнюю тройку, и затем повёл Пэй Ситина к входу в лес, встав в хвост одной из очередей. Он был разговорчив и болтал без умолку, а Пэй Ситин слушал, лишь изредка отвечая.
Вдруг кто-то толкнул его сзади. Он удержал равновесие и обернулся — перед ним стоял юноша в звёздно-синем парчовом одеянии.
— Я… на кого-то натолкнулся! — юноша тут же отступил на полшага, отстранил человека, с кем возился, и смущённо поклонился Пэй Ситину. — Простите!
— Ничего, — Пэй Ситин бросил невозмутимый взгляд на обоих и отвернулся.
Пэй Цзинтан, увидев их возню, перешёл в соседнюю очередь, где продвигались быстрее:
— Эй, — спросил он, — ты их знаешь?
— Как я могу знать всех в таком большом городе, как Йэцзин? — Пэй Ситин слегка подтолкнул его вперёд, когда очередь сдвинулась, и спокойно добавил: — Это две девушки.
— А? — Пэй Цзинтан обернулся на ходу. — Как ты понял?
Пэй Ситин удивился:
— С первого взгляда видно. И разве ты не заметил, что она приветствовала правой рукой?
Пэй Цзинтан действительно не заметил.
— Странно… Раз девушкам участвовать можно, зачем переодеваться мальчишками?
Пэй Ситин безразлично ответил:
— Может, так удобнее.
— Но зачем же рисовать такие густые брови, как усы? Как стража проверяет личности? Им что, прямо здесь смывать грим?
— Тогда встань за ними в очередь.
— Я просто спросил!
— Угу.
Скоро дошла очередь и до них. Стражники проверили документы, осмотрели коней, луки, стрелы, личное оружие — и пропустили.
Группа людей остановилась перед натянутой красной лентой, готовая к старту.
— Эй, — внезапно сказал Пэй Цзинтан, — а зачем ты надел перчатки?
Пэй Ситин медленно, аккуратно натянул чёрные перчатки, потом надел стрелецкое кольцо на большой палец:
— У меня руки ценные.
— Верно. Твои руки для живописи, их надо беречь, — согласился Пэй Цзинтан, и только потом сообразил: этот малец заранее догадался, что сегодня придётся брать в руки лук и стрелы?
Пэй Ситин не обратил внимания на его озадаченный взгляд и вдруг поднял голову к горе впереди — словно почувствовал чей-то пристальный взгляд.
В павильоне Юй Шаоюнь получил свежий летающий листок со ставками и пересчитал:
— На Пэй Ситина поставили много. Всего 523 ставки на попадание в нижнюю тройку, и один только Пэй Ситин собрал 380 — неожиданно обогнав даже четвёртого сына Чжао.
Императрица Цюй сказала, пощёлкивая семечки:
— Все обращают внимание на этого ребёнка.
— Всё-таки этого человека выбрали в художники, и это его первый раз на охоте. К тому же он — художник, которого разыскал Цюй-шаоцин, — сказал Юй Шаоюнь.
Императрица Цюй удивилась:
— У Чжао-эра высокие требования. Этот парень из семьи Пэй действительно так хорошо рисует?
Юй Шаоюнь ответил:
— Цюй-шаоцин велел кому-то перенести картину в разноцветный шатёр и сказал, что заберёт её во дворец.
— Значит, она ему очень понравилась, — сказала императрица. — Отправьте кого-нибудь спросить, удобно ли принести картину сюда. Если нет — я сама пойду посмотреть.
Юй Шаоюнь кивнул и указал двум стражникам идти.
Три удара в барабан разнеслись над полем, возвещая начало охоты. Десятки лошадей ворвались в лес, и императрица тоже разволновалась. Она подошла к перилам с тарелкой семечек — отсюда открывался вид почти на половину охотничьих угодий.
Скачущие лошади, дрожащие ветви, свист стрел.
Испуганную птицу пронзило в грудь; она упала на землю, и её поднял сопровождающий страж Пэй Цзинтан.
Пэй Ситин проехал мимо Пэй Цзинтана, отпустил поводья правой рукой и быстро вынул три стрелы. Натянув лук, он прицелился вперёд сбоку. Стрелы, словно лопнувшая струна, пробили ветер, и с глухим звуком бегущий олень рухнул вперёд.
Сейчас у него не хватало сил, а олень был немалого размера, поэтому ему пришлось выпустить ещё несколько стрел.
— Ты попал! — обрадовано крикнул Пэй Цзинтан сзади.
Пэй Ситин не обернулся, лишь встряхнул руку, которой тянул тетиву — она всё ещё дрожала.
Внезапно налетел порыв ветра, и волосы на его шее встали дыбом. Тело само отклонилось назад, ещё до того, как мозг успел отреагировать. Стрела пролетела сверху и со свистом вонзилась в ствол дерева вдалеке!
Пэй Ситин выпрямился, взялся за поводья, развернул лошадь и посмотрел на человека, выбежавшего из леса. Холодный пот выступал у него на затылке.
Пэй Цзинтан подъехал к нему, убедился, что брат в порядке, и только тогда с облегчением выдохнул. Затем он взглянул на прибывшего и сказал:
— Что ты творишь?!
— Прости, — мужчина натянул поводья. — Я плохо стреляю верхом. Наверное, испугал вас.
— Это не просто испуг! Если бы мой третий брат не увернулся вовремя, стрела прошила бы ему шею! — сердито отчитав, Пэй Цзинтан продолжил: — Не умеешь ездить и стрелять — не лезь! Ты едва не покалечил человека! И что — одно «плохо стреляю» и всё?!
Мужчина невинно сказал:
— Разве есть правило, что тем, кто плохо ездит и стреляет, нельзя участвовать? К тому же — он ведь цел.
— Если бы что-то случилось, было бы поздно! — холодно сказал Пэй Цзинтан.
— Сегодня я был невнимателен, — мужчина улыбнулся Пэй Ситину. — Третий молодой мастер Пэй, когда выйдем отсюда, я угощу вас в качестве извинения. Проявите великодушие и не держите на меня зла. Я не нарочно.
*не Цюй Чжао, другой человек
http://bllate.org/book/11881/1061742
Сказали спасибо 0 читателей