Цзяоцзяо вдруг вспомнила: если бы не она, Гуй Хэну и вовсе не пришлось бы ехать на гору Хэншань и терпеть всё это.
От этой мысли её сердце сжалось. Она подняла глаза и тихонько, почти шёпотом, попросила:
— Тогда… братец, привези мне сосновых грибов. Юй Цюй ведь совсем недавно говорила, что из них получается самый наваристый суп…
Гуй Хэн на мгновение замолчал, потом потрепал девочку по волосам:
— Будь умницей. Всё, что я принесу, будет твоим.
Все вошли в чащу, договорившись выйти через час. Чтобы не спугнуть дичь, решили взять как можно меньше людей и оставить большую часть свиты и стражи на поляне у подножия горы — там же они должны были присматривать за принцессой и несколькими благородными девушками.
Гуй Хэн последним шагнул в лес и обернулся.
Цзяоцзяо, надув свои алые губки, смотрела на него с надеждой. Юноша слегка помахал рукой.
Цзяоцзяо провожала взглядом его стройную фигуру — и сердце её внезапно замерло, будто провалилось куда-то внутрь. Её охватило тревожное предчувствие.
Казалось, будто Гуй Хэн не просто отправляется вместе с другими юношами в лес, где, по всем расчётам, должно быть совершенно безопасно, а словно шагает в сам ад.
Её обеспокоенный вид не ускользнул от чужих глаз.
Гуй Дэ бросил на неё презрительный взгляд и многозначительно кивнул Гуй Чэ.
Тот лишь мягко улыбнулся и беззвучно прошептал: «Не волнуйся».
Автор говорит:
Приехала! Приехала!
Кажется, комментарии объёмом от 25 иероглифов приносят очки, которые можно использовать для покупки платных глав. Вроде бы за последние несколько дней я раздала все возможные бонусы, но если кто-то заметит пропущенный — напомните, милые ангелочки! Целую! Я обожаю читать ваши комментарии!
Солнечный свет становился всё слабее, и в лесу начала сгущаться та особая прохладная атмосфера, что бывает перед закатом.
Предчувствие Цзяоцзяо оправдалось: когда солнце уже клонилось к горизонту, охотники так и не вернулись.
Как только истёк условленный срок, стража, по настоянию принцессы, отправила людей на поиски с приказом немедленно доложить, как только найдут группу. Однако и те посыльные исчезли без вести.
Когда последний луч заката погас, Цзяоцзяо не выдержала. Она резко вскочила на ноги, испугав окружавших её благородных девушек:
— Командующий Лян, кто из ваших людей лучше всех знает эту местность?
Начальник стражи не посмел медлить и тут же привёл к ней одного из своих подчинённых.
Перед ней стоял здоровенный детина, втрое шире её самой и на две головы выше.
Цзяоцзяо подняла на него глаза. Её большие чёрные глаза заставили мужчину немного сму́титься:
— Насколько велик этот лес? Сколько времени нужно, чтобы обойти его весь?
Мужчина постарался говорить как можно мягче:
— Ваше высочество, лес хоть и густой, но не очень большой. На полную охотничью облаву хватит полутора часов.
Цзяоцзяо прикусила губу:
— А есть ли здесь опасные места? Или, может, при подготовке загона расставляли ловушки?
Она первой подумала, что кто-то мог заблудиться или угодить в капкан и теперь другие остаются с ним, поэтому и задержались.
Мужчина покачал головой:
— Нет, ничего подобного нет.
Цзяоцзяо на секунду задумалась, затем решительно сжала челюсти:
— Командующий Лян, прошу вас лично повести людей на поиски. Мои братья слишком долго не возвращаются… Я очень волнуюсь.
Тот замялся:
— Ваше высочество, моя обязанность — охранять вас. Перед охотой мы прочесали каждый уголок горы, как гребёнкой. Здесь точно нет хищников, а даже если бы и были, ваши высочества прекрасно владеют луком и конем — с обычным зверем им не справиться невозможно.
Цзяоцзяо не желала слушать эти увещевания. Маленькая принцесса сердито взглянула на него и повысила голос:
— Я приказываю вам немедленно отправиться на поиски! Если вы…
Она запнулась — ей было не привыкать принуждать других.
К счастью, Цуй Сюэ быстро подхватила:
— Если через полчаса вы не приведёте обратно принцев, принцесса немедленно доложит Его Величеству, и ваша голова покатится!
Ведь все знали: принцесса — любимая дочь императора. Её слово значило больше, чем приказ любого командира.
Стражник больше не осмеливался возражать и тут же собрал отряд, чтобы войти в лес.
Именно в этот момент из-за деревьев донёсся шорох.
Цзяоцзяо с надеждой обернулась. Через мгновение из леса вышли несколько человек — уставшие, но, к счастью, целые и невредимые.
Одного из них она узнала: Гуй Чэ однажды представлял его ей. Кажется, его фамилия была Тан.
Цзяоцзяо поспешила к нему:
— Господин Тан… Почему вы так долго? Где остальные? Где… мой брат?
Услышав дрожащий, мягкий голосок, Тан Бэйли почувствовал укол в сердце и не осмелился взглянуть в её влажные глаза:
— Принцесса Цзяожань…
Цзяоцзяо с надеждой смотрела на него, крепко сжав руки.
Губы Тан Бэйли пересохли. С трудом он произнёс:
— Ваше высочество, не волнуйтесь…
— Господин Тан, — перебила его Цзяоцзяо, стараясь говорить твёрже, — я уверена, вы понимаете, чего именно я хочу услышать.
На поляне воцарилась гробовая тишина. Все собрались вокруг, ожидая ответа.
Тан Бэйли глубоко вздохнул и наконец решился:
— Пятый принц… пропал.
Цзяоцзяо коротко вскрикнула, но крик застрял в горле, и она без сил опустилась в объятия Цуй Сюэ.
— Ваше высочество! Ваше высочество!
Цуй Сюэ в ужасе закричала, но в следующее мгновение почувствовала, как на её руках напряглось тело принцессы.
Принцесса не потеряла сознание!
Цзяоцзяо глубоко вдохнула и, опершись на служанку, с трудом выпрямилась.
Крошечная принцесса пристально смотрела на Тан Бэйли — её глаза горели так ярко, что стало страшно.
— Господин Тан, расскажите мне всё, каждую деталь!
*
Когда охотники вошли в лес, они действительно увидели множество оленей и косуль — дичи здесь было гораздо больше, чем в загоне, и она казалась гораздо живее и дикее, что особенно привлекало этих юношей, гордившихся своим мастерством в верховой езде и стрельбе из лука.
Они быстро разделились, чтобы преследовать понравившуюся добычу.
— Но братец никогда не был таким импульсивным…
Цзяоцзяо не удержалась и вмешалась, но тут же прикрыла рот ладонью, давая Тан Бэйли продолжать.
Гуй Хэну, впрочем, охота была неинтересна. Он то и дело останавливался, собирая грибы с поваленных стволов, и совершенно игнорировал товарищей, которые рядом с ним с гиканьем скакали и выпускали стрелы.
— Третий принц добыл больше всех, — рассказывал Тан Бэйли. — Он отрезал хвосты убитых зверей и привязал их к хвосту своего коня в знак победы. Вскоре его конский хвост стал вдвое толще, чем у остальных. Видимо, заметив, что пятому принцу скучно, третий что-то ему сказал, и тот сел на коня. Вдвоём они пустились в погоню за одной косулью и углубились в лес…
— Через четверть часа вернулся только третий принц. Он сказал, что потерял пятого из виду. Мы сразу начали прочёсывать лес, но до самого заката так и не нашли его. Решили выйти и обсудить дальнейшие действия.
Пока Тан Бэйли рассказывал, остальные постепенно стали выходить из леса.
Гуй Янь, Гуй Дэ и Гуй Чэ появились вместе. На лицах троих братьев не было и тени беспокойства за младшего.
Особенно Гуй Дэ — он даже бровью не повёл, а скорее наоборот, еле сдерживал торжествующую ухмылку.
Цзяоцзяо смотрела на них, и грудь её тяжело вздымалась. В её чистых глазах вспыхнула ярость.
Она прекрасно понимала: Гуй Хэн пропал — и эти трое в этом виноваты.
Гуй Дэ, хоть и грубиян, но не дурак. Он отлично видел, что Гуй Хэн не в духе и просто не хочет с ним общаться.
Да и с чего бы вдруг Гуй Дэ стал заботиться о настроении младшего брата? И почему Гуй Хэн вдруг послушался его?
Цзяоцзяо сразу догадалась: Гуй Дэ снова использовал какое-то принуждение — скорее всего, угрожал наложнице Янь, которая томилась во дворце. Только ради неё Гуй Хэн согласился уйти с ним в лес.
Цзяоцзяо сжала кулаки так сильно, что острые ногти впились в ладони до крови.
Она слышала историю про собаку. Она давно знала, что Гуй Дэ питает злобу к Гуй Хэну. И должна была предвидеть, что после выговора Гуй Янь наверняка затаил обиду…
А она сама стала приманкой, позволив себя уговорить приехать на гору Хэншань любоваться «пейзажами».
Самоосуждение и раскаяние жгли глаза Цзяоцзяо, делая их горячими и влажными.
Но сейчас нельзя плакать. Она быстро сглотнула слёзы и решительно направилась к трём братьям.
Гуй Дэ, увидев её, первым делом отвёл взгляд.
Гуй Чэ похлопал третьего брата по плечу, давая понять, чтобы тот успокоился, и сам вышел навстречу:
— Цзяоцзяо.
Он говорил мягко:
— Не волнуйся. Мы оставили людей внутри — они продолжают поиски.
Цзяоцзяо изогнула губы в улыбке, но в глазах не было ни капли тепла:
— Тогда почему ты вышел? Четвёртый брат, он же твой родной брат. Разве тебе не страшно за него, одного в этом лесу?
Гуй Чэ слегка удивился её резкому тону:
— Конечно, страшно…
— Тогда иди ищи его сам, — перебила его Цзяоцзяо, не моргая, глядя прямо в глаза. — Я слышала, что между братьями существует особая связь. Обычные люди могут искать часами, а вы найдёте его быстрее. Если не хочешь идти сам, я спрошу у наследного принца или третьего брата. Если никто из вас не двинется с места, тогда пойду я сама. Не дай бог потом заговорят, что в императорской семье нет ни капли родственной привязанности — бросили родного брата в лесу и даже не пытались найти!
Её голос от природы был мягким и звонким, что смягчало резкость слов, но тон оставался непреклонным.
— Цзяоцзяо! — строго окликнул её Гуй Чэ. — Пятый брат пропал — нам всем это больно. Но такие слова ранят сердце четвёртого брата!
Цзяоцзяо холодно ответила:
— Если четвёртый брат сможет вернуть мне брата, я с радостью принесу вам извинения.
— Хорошо, я обещаю, — мягко согласился Гуй Чэ.
Сердце Цзяоцзяо забилось быстрее. Она с надеждой посмотрела на него.
Гуй Чэ продолжил:
— Сейчас мы спустимся с горы. Я доложу отцу, и завтра с рассветом пришлют людей на прочёсывание леса.
Цзяоцзяо в отчаянии воскликнула:
— Почему не сейчас?
Гуй Чэ попытался успокоить её:
— Я так же обеспокоен, как и ты. Но, Цзяоцзяо, ты ведь не была внутри. Там, в лесу Цинъи, деревья высокие и густые. Ночью там почти невозможно передвигаться. Мы не только не найдём его, но и сами можем потеряться…
Услышав название леса, Цзяоцзяо будто током ударило. Её алые губки приоткрылись, и она застыла на месте, не в силах пошевелиться.
Гуй Чэ нахмурился:
— Цзяоцзяо? Ты меня слышишь?
— Этот лес… называется Цинъи? — наконец прошептала она, дрожащим пальцем указывая на чёрную бездну деревьев.
Гуй Чэ кивнул. Цзяоцзяо почувствовала, будто на неё вылили ледяную воду — по всему телу разлился холод.
Внезапно всё встало на свои места. Теперь она поняла, почему слово «зимняя охота» показалось ей знакомым, почему она так отреагировала на название «гора Хэншань», и откуда взялось это жуткое предчувствие, когда Гуй Хэн входил в лес.
Это не были остатки воспоминаний прежней личности и не просто интуиция.
Она впервые оказалась здесь, но имя «лес Цинъи» она уже видела.
В оригинальном сюжете. В тех воспоминаниях, к которым она давно почти не возвращалась.
Юный тиран именно во время зимней охоты, в лесу под названием «Цинъи», был обманут старшими братьями и оставлен одного в горах на несколько дней.
Все — отец-император до братьев и сестёр — равнодушно отнеслись к его судьбе.
В оригинале именно этот эпизод стал поворотным моментом в душе тирана.
В темноте леса он поклялся отомстить всем им — и впоследствии сдержал своё обещание:
он убил отца, захватил трон и стал одиноким правителем.
*
Сумерки сгустились. Вечнозелёные кроны деревьев загородили последние отблески заката, а луна и звёзды ещё не взошли. В лесу Цинъи стало так темно, что не видно стало собственной руки.
В тишине леса вдруг вспыхнул огонёк — он осветил бледное, но красивое лицо Гуй Хэна.
Он привязал уставшего белого коня к дереву и уселся на сухое место, вытянув длинные ноги.
Когда он понял, что Бэньсяо начал вести его всё дальше и дальше от пути, он не испугался.
Как только исчезла злорадная физиономия Гуй Дэ, Гуй Хэн резко сжал ноздри коня и спрыгнул на землю.
Бедный жеребец задрожал, замотал гривой, но вскоре успокоился.
Похоже, кто-то подсыпал в корм лошади средство, нарушающее обоняние, — оттого и такой умный конь сбился с пути. Но этот «кто-то» не знал, что у самого Гуй Хэна фотографическая память: даже среди одинаковых на первый взгляд деревьев он легко найдёт дорогу домой.
Просто сейчас он этого не хотел.
http://bllate.org/book/10184/917670
Сказали спасибо 0 читателей