— Сунский род дважды передавал наложнице Сун послание с просьбой устроить шестой госпоже Сун приём к императору, — доложил Лу Дэли.
Чжао Хэн слегка прищурился и усмехнулся:
— А что такого в шестой госпоже Сун?
— Она каждый день разговаривает со служанками, просит их рассказывать о нравах и обычаях их родных мест, а ещё читает книги, — ответил Лу Дэли.
Чжао Хэн, всё ещё улыбаясь, задумчиво постукивал пальцем по столу:
— Какие книги?
— В основном путеводители и записки путешественников… Ах да, ещё «Законы Великого Ляна», — добавил Лу Дэли. Ему самому было любопытно, почему шестая госпожа Сун увлекается подобными книгами.
— Как думаешь, зачем ей это нужно? — спросил Чжао Хэн.
— Раб не знает, — честно признался Лу Дэли.
— Она всё ещё не смирилась и мечтает покинуть дворец! — произнёс Чжао Хэн. — Действительно решительная девушка. Полагаю, даже её собственный род не подозревает, насколько она упряма. Мне интересно, как она собирается выбраться на волю.
Лу Дэли удивился:
— Почему… зачем шестой госпоже Сун уходить?
— Да… почему? — медленно проговорил Чжао Хэн. — Ей с детства внушали, кто она такая и какова её судьба. Если уж она такая решительная, то могла бы найти способ не попадать во дворец вовсе. А вместо этого она здесь…
Он вдруг усмехнулся:
— Почти дал себя провести. Эта шестая госпожа Сун куда хитрее, чем кажется. Умело играет в «ловлю через отпускание». Едва не обманула даже меня.
— Ваше величество полагает, что госпожа Сун делает всё это нарочно, чтобы привлечь ваше внимание? — осмелился спросить Лу Дэли.
— А как иначе? Ей было всего шесть лет, когда она узнала, что однажды станет моей женщиной. Если бы она не хотела этого, у неё нашлось бы множество способов избежать судьбы. Почему же она всё-таки вошла во дворец?
Чжао Хэн всё больше убеждался в своей правоте, и его улыбка становилась всё шире.
Лу Дэли не знал, верно ли это, и спросил:
— Так что прикажет ваше величество?
— Ничего особенного, — ответил Чжао Хэн, прищурившись. — На дворе полно старых лис, которых я уже приручил, а в гареме вдруг появилась маленькая лисица. Мне даже захотелось поиграть… А что, если я сейчас отпущу её из дворца?
— Это… раб не знает… — Лу Дэли всегда исполнял приказы, а думать ему не полагалось.
— Ладно, пожалуй, не стоит. Вдруг Сунский род пришлёт вместо неё девятую госпожу Сун? Было бы скучно, — усмехнулся Чжао Хэн. — Ступай, передай наложнице Сун: на празднике моего дня рождения пусть шестая госпожа Сун продемонстрирует свой талант.
— Но рука госпожи Сун ещё не зажила, — напомнил Лу Дэли. Праздник состоится уже через семь дней, и к тому времени рана вряд ли полностью заживёт.
— Тогда пусть придумает такой талант, где не нужно пользоваться рукой, — распорядился Чжао Хэн.
Услышав, что император желает видеть её выступление, Сун Цинъин первой мыслью было:
— Да у меня же рука ещё не зажила!
Наложница Сун прекрасно понимала: императору вовсе не до выступлений — он просто ищет повод призвать её к себе.
— Глупышка, — мягко улыбнулась она. — Императору не до твоих талантов. Он хочет призвать тебя к себе этой ночью.
Сун Цинъин остолбенела… Так быстро? Даже раненую не пощадит? Просто зверь какой-то!
— Ладно, придумай что-нибудь, лишь бы не опозорить наш род, — сказала наложница Сун.
Сун Цинъин понимала, что отступать некуда, и кивнула.
— Так что же ты будешь показывать? — ласково спросила наложница Сун.
Сун Цинъин покачала головой. С рукой, сломанной в двух местах, о каком выступлении может идти речь? Она ведь занималась балетом… Может, станцевать «Однорукого лебедя»?
Сун Цинъин долго думала, но всё же решила не танцевать. Это был её козырной номер, и раскрывать его так рано было бы глупо. Главное сейчас — не выступление, а как избежать ночи с императором. Нужно срочно придумать план побега.
Вскоре настал день праздника рождения императора. Утром Сун Цинъин обнаружила, что у неё началась менструация. Она сидела на постели и не могла сдержать смеха. В прошлой жизни у неё была аллергия на арахис — стоило съесть, как появлялась сыпь. Она уже собиралась рискнуть и съесть немного, но теперь и это не понадобится… Сун Цинъин пряталась под одеялом и тихонько хихикала, но вскоре прижала ладонь к животу и застонала:
— Сянцяо…
Сянцяо стояла за дверью. Сначала она услышала приглушённый смех и растерялась, но тут же донёсся тихий зов госпожи. Она поспешила войти.
— Шестая госпожа, что с вами? — подошла она ближе.
— У меня… месячные… живот так болит, — Сун Цинъин нахмурилась и свернулась калачиком на кровати, будто испытывая сильную боль.
Сянцяо заторопилась:
— Сейчас позову лекаря!
Сун Цинъин с трудом села:
— Не надо… сегодня же праздник рождения императора, мне нужно выступать… Помоги… помоги мне встать… — Она снова застонала, и тело её покачнулось, будто она не могла удержаться в сидячем положении.
Сянцяо тут же уложила её обратно:
— Лежите, госпожа. Я сейчас доложу наложнице Сун.
Сун Цинъин кивнула, нахмурившись:
— Хорошо.
Сянцяо укрыла её одеялом и вышла. Оставшись одна, Сун Цинъин снова тихонько засмеялась. Тело прежней хозяйки было крепким и вовсе не страдало от болей, но сама Сун Цинъин в прошлой жизни мучилась от менструаций, поэтому отлично умела изображать страдания.
Вскоре пришла наложница Сун, недовольная и хмурая. Сун Цинъин уже успела принять жалобный вид: глаза покраснели, и, как только наложница подошла к постели, она попыталась сесть:
— Сестра… со мной всё в порядке, я справлюсь.
Наложница Сун вздохнула:
— Лежи. В таком состоянии ты только испортишь императору настроение.
Сун Цинъин внутренне ликовала, но на лице изобразила страдание и вину:
— Прости, сестра… Ты так много для меня сделала, а я… я такая ненадёжная.
— Отдыхай. Я уже послала за лекарем, — сказала наложница Сун. Она и сама была в смятении: с одной стороны, боялась, что император забудет о ней, увлёкшись новой красавицей, а с другой — отсрочка не была для неё бедой.
— Спасибо, сестра. А как же император?.. — Сун Цинъин боялась гнева Чжао Хэна.
— За императора не переживай. Я сама попрошу за тебя, — заверила наложница Сун.
— Спасибо, сестра, — прошептала Сун Цинъин, радуясь про себя. Лучше бы сегодня какая-нибудь наложница особенно блистала, чтобы император совсем забыл о ней, и у неё появилось бы время спланировать побег.
После ухода наложницы Сун пришёл лекарь. Сун Цинъин не боялась, что он раскроет обман: если она говорит, что больно, лекарь не осмелится утверждать обратное. Так и вышло — осмотрев её, он дал стандартные рекомендации и ушёл.
Когда все ушли, во дворце Чаоян воцарилась тишина. Сун Цинъин прогнала Сянцяо и достала книгу.
Праздничный банкет в честь дня рождения императора устраивался в зале Чунхуа. Подготовка началась ещё полмесяца назад, и теперь управляющие евнухи и старшие служанки руководили младшими, которые суетились, накрывая столы и расставляя украшения.
В назначенный час все заняли свои места.
Чжао Хэн с императрицей восседали на возвышении. Слева от них сидели наложница Сун и наложница Дэ, справа — наложница Сянь и наложница Шу. Остальные наложницы, принцы, вельможи, принцессы и знатные девицы расселись согласно чинам. Лицо Чжао Хэна, как обычно, украшала вежливая улыбка, но на самом деле он терпеть не мог подобных сборищ. С каждым годом всё больше. Сейчас в стране было спокойно, и он мечтал провести этот редкий день без заседаний в уединении. Но не мог.
Банкет начался с того, что принцы и принцессы преподнесли императору поздравительные дары. Старшему, наследнику, было всего десять лет, и подарки его и братьев не отличались изобретательностью. Чжао Хэн вежливо улыбался и хвалил их, но сердце его оставалось холодным. Только третий принц вызвал у него искреннюю улыбку, и император даже посадил мальчика к себе на колени.
Наложница Дэ подготовила для сына скромный, но трогательный подарок. Пятилетнему принцу она выучила длинную речь с пожеланиями благополучия, и мальчик, миловидный и румяный, с гордостью выдал её нараспев. Затем он подбежал к отцу и вытащил из-за пазухи маленький кусочек сладости:
— Отец, это пирожное, которое мама испекла мне на день рождения. Я приберёг его для тебя.
Из-за этого кусочка пирожного Чжао Хэн впервые за вечер улыбнулся по-настоящему.
После принцев настала очередь наложниц демонстрировать свои таланты. Первой выступила наложница Лю — её танец «Люйяо» был исполнен с невероятным мастерством, и император щедро её наградил. Наложница Линь в прошлый раз раздосадовала Чжао Хэна игрой на флейте, но теперь постаралась: прямо в зале она создала картину в стиле «разбрызгивающейся туши». Сама картина была не столь важна, зато надпись на ней поразила: «Тысячи ли земель, десять тысяч лет процветания». Император одарил её щедрым подарком. Остальные наложницы выступали скромнее, и когда черёд талантов закончился, Чжао Хэн вдруг вспомнил, что так и не увидел шестую госпожу Сун.
Он бросил вопросительный взгляд на наложницу Сун. Та тут же отправила к нему младшего евнуха с объяснением. Чжао Хэн на миг задумался: правда ли она больна или снова играет в «отпускание»? Улыбка тронула его губы. Он шепнул что-то императрице и вышел из зала.
Чжао Хэн направился прямо во дворец Чаоян. В честь праздника прислуга разбрелась по закоулкам, играя в карты и распивая вино, и во дворце почти никого не было. Только Сянцяо дежурила у дверей.
Увидев императора, она хотела поклониться, но он приложил палец к губам. Сянцяо замерла на месте.
Чжао Хэн тихонько открыл дверь и вошёл, сразу же закрыв её за собой.
Сун Цинъин крепко спала, лёжа на боку, с книгой в руке. Чжао Хэн увидел её румяные щёки, ровное дыхание и спокойное лицо — никаких признаков боли.
«Маленькая лисица!» — усмехнулся он про себя и взял книгу с подушки. Это были «Записки о южных странствиях» — путеводитель по южным землям Великого Ляна. Пролистав несколько страниц, он отметил живые и яркие описания. Сам император никогда не выходил за пределы дворца, и чтение вызвало в нём тоску: «Жаль, что родился в императорской семье…»
Когда он брал книгу, Сун Цинъин проснулась. Увидев императора, она испугалась и прикрыла глаза, делая вид, что спит. Через мгновение, не услышав шума, она приоткрыла глаза и увидела, как Чжао Хэн читает, и на его лице нет привычной маски — лишь лёгкая грусть.
— Насмотрелась? — неожиданно спросил он.
Сун Цинъин испуганно зажмурилась, будто только что проснулась.
Чжао Хэн подошёл к кровати и бросил книгу обратно на подушку. Сун Цинъин вздрогнула и открыла глаза.
— Ваше… ваше величество! Как вы здесь очутились? — пролепетала она, пытаясь встать и поклониться.
— Лежи, разве ты не больна? — усмехнулся он.
От неожиданности Сун Цинъин забыла изображать боль, но, услышав его слова, снова нахмурилась. Чжао Хэн всё понял: маленькая лисица, но пока неопытная.
— Так какой же талант ты готовила? — спросил он, садясь на край кровати.
— Рука моя повреждена, — ответила она. — Хотела станцевать, но после выступления наложницы Лю не посмела. Решила сыграть на инструменте, но, увы, заболела… Так что могу лишь пожелать вашему величеству долгих лет жизни и счастья в каждый день рождения.
В её голосе прозвучала нежность — возможно, потому, что она видела его грустное лицо.
— Неужели одной фразой хочешь отделаться? — Чжао Хэн не собирался поддаваться на её уловки.
Сун Цинъин подняла на него глаза. На лице императора снова играла привычная фальшивая улыбка, и ей стало неприятно — но она не могла объяснить почему.
— Тогда что предлагает ваше величество? — спросила она.
Чжао Хэн задумался:
— А как ты обычно отмечаешь свой день рождения?
Сун Цинъин растерялась. Она? В прошлой жизни? В детстве — с родителями, позже — с коллегами по балету. При мысли об этом глаза её наполнились слезами. Где они сейчас? Живёт ли в том мире ещё одна она?
Чжао Хэн заметил её грусть:
— Неужели твои дни рождения проходили несчастливо?
Она вернулась к реальности и покачала головой:
— Нет, я была счастлива… Просто те дни уже никогда не вернуться. От этого и грустно.
Чжао Хэн похолодел:
— Ты всё ещё хочешь покинуть дворец?
Сун Цинъин замерла. Он понял её правильно — она действительно мечтала об этом. Она опустила голову и промолчала.
Теперь Чжао Хэн уже не знал, правда ли она хочет уйти или просто играет с ним в кошки-мышки.
— Почему ты хочешь уйти из дворца? — спросил он.
http://bllate.org/book/3968/418551
Сказали спасибо 0 читателей