Готовый перевод My Beloved Consort Is Fertile / Моя плодовитая любимая наложница: Глава 26

— Беспокоиться? О чём именно? — удивление Фу Шуяо было совершенно искренним.

Ли Ланьдань смотрела ей вслед и думала, что эта женщина поистине непостижима.

Вернувшись в свой шатёр, она увидела, что Ланьу уже разожгла жаровню, и в тесном пространстве воцарилось приятное тепло. Хозяйка и служанка как раз собирались раздеться и лечь спать, как вдруг Ли Ланьдань услышала странный вой.

— Неужели здесь водятся волки?

Ланьу засмеялась:

— На степи, конечно, есть волки.

Ли Ланьдань слегка смутилась. Ланьу, заметив её тревогу, успокоила:

— Цзеюй, не стоит волноваться. Во-первых, вокруг горят костры — волчья стая не подберётся. А во-вторых, даже если какой-нибудь безрассудный зверь всё же решит напасть, снаружи дежурит Сяо Аньцзы. С нами ничего не случится.

Сяо Аньцзы был привезён из павильона «Юлань». Ли Ланьдань обычно не обращала внимания на этого застенчивого юного евнуха, но теперь удивилась:

— Откуда ты это знаешь?

— Цзеюй не ведаете, но у Сяо Аньцзы есть боевые навыки, да и ловкостью он не обделён. Просто во дворце всё спокойно, и ему не приходится проявлять себя.

«Вот оно что», — мысленно отметила Ли Ланьдань.

Возможно, постель была слишком жёсткой, а может, слишком ярко светил огонь снаружи — Ли Ланьдань никак не могла уснуть. Она встала и накинула одежду.

— Ланьу, пойдём прогуляемся.

Ланьу потёрла сонные глаза — этой служанке везло: где бы ни оказалась, она всегда крепко спала.

— Цзеюй, вы куда собрались?

В сопровождении Ланьу и под защитой Сяо Аньцзы Ли Ланьдань тихо подошла к шатру Сяо Юэ. Охранники у входа дремали и вздрогнули, когда она подкралась. Увидев её, они уже хотели что-то сказать, но Ли Ланьдань приложила палец к губам, давая понять, чтобы молчали. Стражники знали, что эта наложница — самая любимая у императора, и не стали её задерживать.

Ли Ланьдань дважды тихонько постучала в полог. Изнутри раздался глухой голос Сяо Юэ:

— Кто там?

— Одна женщина по фамилии Ли говорит, что у неё важное дело к Его Величеству, — нарочито изменив голос, ответила Ли Ланьдань.

Внутри тут же отозвались:

— Пусть войдёт.

— Слушаюсь, — Ли Ланьдань махнула рукой, давая понять Ланьу и Сяо Аньцзы возвращаться, а сама осторожно приподняла полог и вошла.

Увидев её, Сяо Юэ тут же отложил книгу и улыбнулся:

— Я сразу понял, что это ты. Никто, кроме тебя, не осмелился бы так шалить. Неужели ты думаешь, будто я поверил твоей уловке?

— Ваше Величество сейчас добровольно попался в ловушку, — томно взглянула на него Ли Ланьдань. Она прекрасно знала силу своего взгляда и умела пользоваться этим даром.

Сяо Юэ молча улыбнулся. Ли Ланьдань подошла к столу и взяла пожелтевший свиток:

— Ваше Величество поистине любит поэзию — даже в степи читаете при свете лампы.

— Ты ошибаешься. Это не поэзия, а военное наставление, — ответил Сяо Юэ.

Значит, он давно настороже в отношении Северных Пустошей. Ли Ланьдань улыбнулась:

— Ваше Величество поистине начитаны — даже такие книги читаете.

Она знала, что Сяо Юэ не захочет обсуждать с ней дела государственные, и сменила тему:

— А как вам принцесса Северных Пустошей?

В глазах Сяо Юэ мелькнула насмешливая искорка:

— По-моему, она очень красива.

Ли Ланьдань надула губки, изображая ревность:

— Красивее меня?

Сяо Юэ долго смотрел на неё, потом серьёзно ответил:

— У каждой своя прелесть.

Грудь Ли Ланьдань слегка вздымалась — будто она и вправду обиделась. Она нарочито отвернулась:

— Раз Вашему Величеству так нравится, возьмите её в жёны и не мучайтесь. Всё равно правитель Северных Пустошей этого хочет.

Сяо Юэ, всё ещё улыбаясь, притянул её к себе и прошептал ей на ухо:

— Жаль, что принцесса Иньи слишком буйна — я не осмелюсь брать её в жёны.

Ли Ланьдань притворно вырвалась, но, конечно, не смогла. Она всё ещё сердито отвела лицо, будто ревновала по-настоящему.

Сяо Юэ усмехнулся ещё шире и неожиданно зевнул:

— Хотя я и не собираюсь жениться на ней, союз между Дацином и Северными Пустошами неизбежен — только так можно обеспечить мир.

Ли Ланьдань внимательно посмотрела на него:

— Ваше Величество имеет в виду…

— Как думаешь, зачем я привёз сюда столько молодых аристократов? — рука Сяо Юэ небрежно лежала у неё на талии.

Это было именно то, чего она ожидала. Ли Ланьдань радостно рассмеялась:

— Так вот какой замысел у Вашего Величества! Я зря тревожилась. Неудивительно, что вчера, когда вы пили с принцессой Иньи, те молодые господа не сводили с неё глаз!

Сяо Юэ полулёжа оперся на локоть:

— Кто, по-твоему, подходит ей лучше всего?

Ли Ланьдань задумалась:

— Наследник Анпинского маркиза — храбр и силён, старший сын семьи Чжэнь — необычайно красив. Но, на мой взгляд, лучше всего выбрать кого-то из близких.

Она намекала на Князя Су.

Сяо Юэ вздохнул:

— Ты думаешь так же, как и я. Но характер моего шестого брата… даже я не могу заставить его сделать то, чего он не хочет. Он должен сам захотеть.

Ли Ланьдань насторожилась и осторожно заглянула в лицо Сяо Юэ:

— Раз Ваше Величество заговорил об этом, я вдруг вспомнила происшествие днём. Конечно, третий принц вёл себя вызывающе, но Князь Су… он ведь обычно ко всему равнодушен. Почему же он первым выступил, едва вы открыли рот? Мне показалось, он слишком усердствовал ради гуйфэй…

Сяо Юэ не отводил от неё взгляда.

Ли Ланьдань не знала, дошло ли до него её замечание, и почувствовала лёгкую тревогу. Она натянуто улыбнулась:

— Конечно, Князь Су действовал ради чести Дацина. Я, наверное, напрасно подозреваю…

Сяо Юэ вдруг повалил её на ложе, пальцами лаская пряди у виска, и прошептал ей на ухо:

— Сегодня вечером не будем говорить о других делах. Лучше займёмся тем, что посерьёзнее.

Его губы были холодными, но руки горячими — жар растекался по её телу, проникая под расстёгнутый ворот.

Лампада погасла, и в шатре воцарилась кромешная тьма. Только в жаровне тлел слабый уголёк, источая жар, будто готовый сжечь всё дотла.

Едва начало светать, Ли Ланьдань уже оделась и вышла из шатра, направляясь к своему. Сяо Юэ ещё крепко спал.

Она улыбнулась про себя, представляя, как он проснётся и не найдёт её рядом. «Расстояние рождает тоску, — думала она. — Чем меньше даёшь, тем больше хочется. Мужчины все такие глупые».

К тому же эти ночные визиты с уходом на рассвете давали ей ощущение тайной связи — особенно возбуждающее.

Вернувшись в свой шатёр, Ли Ланьдань увидела, что Ланьу всё ещё спит. Не желая будить её, она сама умылась и лишь потом осторожно разбудила служанку, чтобы та помогла ей переодеться — в удобную верховую одежду.

В степи нельзя не попрактиковаться в верховой езде и стрельбе из лука. Наложницы, томившиеся во дворце, с радостью воспользовались возможностью. Конюшня здесь была устроена как большой загон, лошади спокойно бродили и щипали траву. Ли Ланьдань заметила, что у загона нет крыши, и задумалась, что будет, если хлынет ливень.

Фу Шуяо не вышла из-за обострения старой болезни, цзеюй Бай тоже осталась в шатре. На площадке собрались лишь Чжэнь Юйцзинь, Цзя Жоулуань, Ли Ланьдань и Чэн Сянь. Знатные дамы, привыкшие к роскоши, робко взбирались на коней под руку со слугами. Ли Ланьдань, напротив, решила показать удаль: она отстранила Сяо Аньцзы и сама одним прыжком вскочила в седло. Но едва она возгордилась, как конь взбунтовался, резко подскочил — и чуть не сбросил её.

К счастью, Сяо Юэ подхватил её:

— Осторожнее.

Ли Ланьдань ослепительно улыбнулась ему:

— Я поняла, Ваше Величество.

После полудня тренировок наложницы уже более-менее освоились — по крайней мере, перестали падать. Все понимали, что им дали заранее прирученных коней: правитель Северных Пустошей вряд ли осмелился бы подвергнуть гостей опасности.

Опытные наездники не могли дождаться, чтобы показать себя. Сяо Юэ первым помчался вперёд, за ним — принцы Северных Пустошей и принцесса Иньи. Молодые аристократы Дацина не отставали, и дамы остались далеко позади.

Только Сяо Чи неторопливо ехал рядом с ними — видимо, принцесса Иньи его вовсе не интересовала. Ли Ланьдань вздохнула: она предпочла бы, чтобы победу одержал именно Сяо Чи, а не кто-нибудь из рода Чжэнь или Хуо.

Трава здесь пахла как-то особенно сильно. Вдруг конь Чжэнь Юйцзинь заржал и взвился на дыбы. Она побледнела, судорожно схватилась за поводья, но удержаться не смогла — и полетела на землю.

От такого падения можно и кости сломать.

Но в мгновение ока Сяо Чи соскочил с коня и бросился под неё, смягчая удар своим телом.

Чжэнь Юйцзинь, хоть и выглядела нелепо, отделалась лёгким испугом. Она отряхнула траву с одежды и сделала вид, что ничего не случилось.

Сяо Юэ, услышав шум, обернулся:

— Что там произошло?

Сяо Чи спокойно поднялся:

— Ничего особенного. Просто я упал с коня.

Видимо, он и раньше падал — Сяо Юэ не стал волноваться, лишь напомнил:

— Будь осторожнее.

И снова повернулся к дороге.

Пока братья разговаривали, Ли Ланьдань заметила, что левая рука Сяо Чи немного скована — наверное, вывихнул. Она была уверена, что Чжэнь Юйцзинь тоже это заметила.

После этого Чжэнь Юйцзинь потеряла охоту к верховой езде и вскоре попросила у Сяо Юэ разрешения вернуться. Он согласился — возможно, она сослалась на месячные, и от такого предлога не откажешься. Ли Ланьдань вспомнила, как сама в школе часто использовала эту отговорку на уроках физкультуры.

Чжэнь Юйцзинь ушла, а отряд двинулся дальше. Сяо Чи снова сел на коня. Ли Ланьдань подъехала к нему и поехала рядом, глядя вперёд:

— Ваше Высочество не ранены?

Сяо Чи не посмотрел на неё, сдерживая боль:

— Цзеюй может не волноваться. Со мной всё в порядке.

Ли Ланьдань фыркнула, но не стала настаивать и вместо этого сказала:

— Ваше Высочество не привезли на этот раз наложницу Чжэнь. Неужели боитесь, что принцесса Иньи обидится?

— Цзеюй шутит, — ответил Сяо Чи, но его движения стали ещё более напряжёнными — боль явно мучила его.

Ли Ланьдань сделала вид, что не замечает его страданий, и продолжила:

— Во дворце я не раз видела, как наложница Чжэнь приходила к гуйфэй со слезами на глазах. Я не спрашивала подробностей, но, думаю, жаловалась, что Ваше Высочество плохо с ней обращаетесь.

Лицо Сяо Чи похолодело:

— Она сама виновата — слишком много хочет.

Он резко дёрнул поводья и поскакал вперёд, давая понять, что разговор окончен.

Ли Ланьдань не стала его догонять. Она остановила коня и тихо улыбнулась — она получила то, что хотела.

К обеду отряд уже далеко отошёл от лагеря, поэтому решили готовить прямо здесь. За день наохотились на дичь — было чем поживиться.

Разделанного оленя насадили на железный прут и жарили над костром до хрустящей корочки. Сяо Юэ сам срезал кусок, посыпал солью и подал Ли Ланьдань:

— Попробуй, нравится?

Ли Ланьдань откусила и улыбнулась, как лунный серп:

— Вкусно.

На этот раз она говорила правду — горячее жаркое всегда вкуснее, чем вчерашний остывший банкет.

Цзя Жоулуань и Чэн Сянь с отвращением смотрели на мясо. Увидев, как Ли Ланьдань с удовольствием ест, они изумились. Цзя Жоулуань держала кусок в руке, вертела его и наконец не выдержала:

— Сестра Ли, осторожнее — отравишься.

Ли Ланьдань мягко улыбнулась:

— Сестра, не волнуйтесь. Ничего со мной не случится. Это ничуть не хуже дворцовой кухни, даже интереснее.

Принцесса Иньи холодно заметила:

— Если шуфэй боится, пусть не ест. Зачем другим мешать?

Цзя Жоулуань покраснела и замолчала.

Её слова, видимо, задели чувства северян — те перестали с ней разговаривать. Ведь они с детства ели такую пищу и прекрасно себя чувствовали! Чтобы показать своё пренебрежение, принцесса Иньи вдруг стала особенно любезна с Ли Ланьдань: болтала с ней и даже сама отрезала ей кусок мяса.

Чэн Сянь смотрела на это и кипела от злости — хотя это её вовсе не касалось. «Эта Ли Ланьдань хитра, — думала она. — Умеет сеять раздор. И как она только заставляет себя есть это полусырое мясо? Такая выдержка поистине страшна».

Насытившись, все двинулись обратно в лагерь. Ланьу, как всегда заботливая, умудрилась добыть целое ведро горячей воды — знала, что госпожа вспотела и захочет искупаться. Ли Ланьдань блаженно погрузилась в тёплую воду и рассказала служанке обо всём, что случилось за день.

Ланьу тоже почувствовала неладное:

— Выходит, Князь Су заботится о гуйфэй даже больше, чем о собственной наложнице Чжэнь. Если бы дело было только в том, что та — сестра его наложницы, он вёл бы себя не так внимательно.

http://bllate.org/book/2814/308578

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь