Готовый перевод bar / Я работаю в баре: заметки и примечания

(п.п.: Сяо - маленький/младший Ся).

*

(п.п.: «Дедушка Мао» и «Председатель Мао» является образным сравнением для изображения Мао Цзэдуна на китайских банкнотах. Красная купюра – это купюра в 100 юаней).

*

(п.п.: «Кот Шрёдингера» здесь употреблено в переносном смысле, по аналогии с квантовым парадоксом Шрёдингера.

*

(п.п.: Аляскинская лайка – уменьшенная копия аляскинской хаски и сибирской лайки).

*

(п.п.: В Китае существует выражение «хлебнуть уксуса», что значит приревновать. Уксус – очень кислый на вкус продукт, таково же и чувство ревности/зависти).

*

(п.п.: В Китае 1-й класс состоит из лучших учеников, а последующие цифры в названии класса (2-й, 3-й и т.д.) означают более низкий уровень успеваемости учащихся. Эта система является уникальной чертой китайского образования).*

*

(п.п.: Ютяо (кит. 油條) — блюдо китайской кухни, представляющее собой жаренные во фритюре до золотисто-коричневого цвета нарезанные полоски теста).

*

http://bllate.org/book/18030/1728959

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь