Главные герои:
Лянь Дань - главный герой, гэр, которого выдали замуж за мертвеца.
莲旦 (Lián Dàn) — Лотос рассвета
Общий смысл:
«Лотос рассвета» — образ, сочетающий нежность цветка с надеждой и новым началом. Может символизировать возрождение, утреннюю свежесть или артистическую натуру (благодаря отсылке к оперному амплуа).
Чэнь Ханьвэнь - "призрачный" жених.
陈瀚文 (Chén Hànwén)
Общий смысл:
«Бескрайняя культура» / «Величественная письменность» — имя, которое намекает на образованность, благородство и широкий кругозор. В контексте отрывка — трагический контраст: человек с таким благородным именем умер молодым и теперь «женится» посмертно.
Первое упоминание: первая глава.
Второстепенные персонажи:
Лянь Е - старшая сестра Лянь Даня.
莲叶 (Lián Yè) — Лист Лотоса.
Общий смысл:
«Лист Лотоса» — нежный, природный образ, связанный с чистотой и естественной красотой, но также с хрупкостью и быстротечностью жизни. Подходит для персонажа с мягким, мечтательным или трагическим характером.
Лай Цай (来财) — огромный злой волкособ, которого старуха Чэнь натравливает на Лянь Даня.
Первое упоминание (воспоминание): первая глава.
Старуха Чэнь, Госпожа Чэнь
陈老太太 — Chén lǎotàitai
Свекровь Ляньдань. Суровая, властная, религиозная до фанатизма. Живёт ради одной цели — добиться внука, даже если для этого нужно сломать невестку. Её имя не называется — она просто «старуха Чэнь»
Первое появление: первая глава.
Юаньцзин - монах храма Восточной Горы
圆镜 (Yuánjìng)
Это буддийское монашеское имя (法号, fǎhào) — такие имена обычно символичны и отсылают к просветлению, чистоте или ясности ума. «Круглое зеркало» в буддизме может означать чистую, ясную природу ума, подобную идеально круглому, прозрачному зеркалу, которое всё отражает без искажений.
Первое появление: первая глава.
Тан Хуа - молодой гэр из деревни Каошань.
唐花 (Táng Huā) — Цветок династии Тан
Общий смысл:
«Цветок династии Тан» — образ, соединяющий аристократический блеск великой эпохи с хрупкостью и скоротечностью цветения. Имя звучит поэтично, но с оттенком грусти: как цветок, он распускается, чтобы скоро увянуть в тени чужих ожиданий. Возможно, намек на то, что его красота и юность — всего лишь товар в глазах семьи, которую он вынужден услаждать.
Первое появление: вторая глава.
Цинъюй - обманутая женщина, которая после визита в храм...забеременела, но не совсем от мужа.
晴雨 (Qíngyǔ) — Солнце и Дождь
Общий смысл:
Имя, в котором смешались свет и влага. Как солнечный дождь — редкий, неуловимый, оставляющий после себя свежесть, но не обещающий тепла. Так и она: то сияет улыбкой, то холодна, как капли на стекле.
«Когда солнце плачет» — имя, рождающее грусть и нежность одновременно.
Первое упоминание: первая глава.
Первое появление: вторая глава.
Ли Фу - глава семьи Ли, муж Тан Хуа.
李富 (Lǐ Fù)
Общий смысл:
«Ли Фу» — имя, в котором прямо заложено пожелание или предписание богатства. Это не поэтический образ, а скорее судьбоносная метка: человек, чьё существование связано с достатком, выгодой и накоплением.
Первое упоминание: четвёртая глава.
Местность:
Каошань (靠山村)
«Деревня у подножия горы» или «Деревня, что прилегает к горе».
Это очень типичное для китайской топонимики название: оно указывает на географическое положение — поселение расположено рядом с горой, возможно, у её подножия или склона.
Обычаи и ритуалы:
Призрачный брак 冥婚 (mínghūn) — это традиционный китайский обряд бракосочетания, при котором одного или обоих супругов хоронят как семейную пару.
Чаще всего проводится в случаях, если человек умер в молодом возрасте и не успел вступить в брак при жизни. Считалось, что дух умершего будет «одиноким» в загробном мире и может причинять беспокойство живым.
В некоторых регионах практиковались браки между умершими, а также — — брак живого человека с покойным. Такой ритуал проводился с участием паланкина, табличек с именами, а иногда и с приданым. В современном Китае обряд встречается крайне редко, но иногда упоминается в литературе и фольклоре.
Сваха в призрачном браке (冥婚媒人, mínghūn méirén) — это женщина (реже мужчина), которая выступает посредником между семьями живого и умершего, организует ритуал и сопровождает «невесту» или «жениха» в процессе церемонии.
В отличие от обычной свахи, она имеет дело не с живыми людьми, а с духами, и часто выполняет функции ритуального проводника: читает молитвы, зажигает благовония, контролирует процесс передачи таблички с именем умершего и следит за соблюдением обрядов.
В народе её иногда называют «тёмной свахой» (阴媒), так как её работа связана с загробным миром. В некоторых регионах такая сваха могла быть также гадалкой или знахаркой, обладающей «особым знанием» для общения с духами.
Ритуал «Перешагивание через огонь» (跨火盆)
Это один из самых узнаваемых обрядов. Считается, что перешагивание через огонь (или горячие угли) выполняет сразу несколько важных функций:
Изгнание злых сил и очищение : Считается, что огонь обладает способностью сжигать всё нечистое, что может принести с собой невеста, и отпугивать злых духов, которые могут навредить новой семье.
Символ благополучия : Перешагнув через огонь, невеста «входит» в новую жизнь, которая обещает быть такой же яркой, тёплой и благополучной, как этот огонь. Жизнь молодых будет «гореть», то есть быть полной достатка и удачи.
Пожелание «красной» жизни : В китайской культуре красный цвет — цвет удачи и праздника. Огонь символизирует этот цвет, а значит, и счастливую, «красную» жизнь для новобрачных.
Ритуал «Разбивание горшка» (踩瓦片或碎瓦)
Хотя разбивание посуды встречается в свадебных обрядах разных культур , в китайской традиции этот ритуал часто тесно связан с перешагиванием через огонь и имеет несколько значений :
Символ расставания с прошлым: Считается, что, разбив горшок, невеста символически прощается со своей старой жизнью в доме родителей и начинает новую, «с чистого листа» .
Пожелание плодородия и сыновей: В некоторых регионах Китая считается, что разбивание горшка или глиняного сосуда также связано с пожеланием невесте иметь много детей. Звук бьющейся посуды и рассыпающиеся осколки символизируют изобилие потомства.
Подушки для медитации.
В китайской буддийской традиции подушки для медитации имеют свою терминологию.
蒲团 (pú tuán) — круглая подушка для сидения. Название происходит от материала — рогоза (蒲). Аналог японского дзафу. Наполняют травой, хлопком или другими материалами.
拜壂 (bài diàn) — большая квадратная подстилка, которая кладётся под круглую подушку. Смягчает нагрузку на колени и лодыжки, защищает от холода пола. Аналог японского дзабутон. Название состоит из иероглифов «поклоняться» (拜) и «коврик» (壂).
Вместе они составляют полный комплект для медитации и ритуальных поклонов.
В древнем Китае, ещё до прихода буддизма, знатные люди сидели на циновках на полу, а не на стульях — это было частью строгого этикета. С распространением буддизма эта традиция органично соединилась с практикой медитации, и циновки трансформировались в специализированные подушки 蒲团 и 拜壂, сохранив древнюю культуру сидения на полу в ритуальной и монашеской среде.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://bllate.org/book/17844/1706795
Сказал спасибо 1 читатель