Готовый перевод After Becoming the Succubus Grand Chancellor / Став первым советником-суккубом: Сноски и примечания в алфавитном порядке

  1. «Хакими…» — мэшап из вирусного японского мема с кошкой (хативарэ) и китайской интернет-песенки; типичный «brainrot»-контент с нарочито абсурдным текстом.
  2. BGM (от англ. Background Music) — фоновая музыка. В данном контексте это музыкальное сопровождение, которое система врубает игроку прямо в голову для создания романтической атмосферы (любовная bgm).
  3. OOC (Out of Character) — термин из фанфикшена и ролевых игр, означающий поведение персонажа, не соответствующее его установленному характеру или канону.
  4. Phoenix Legend (凤凰传奇) — чрезвычайно популярная в Китае поп-группа; ее песни часто воспринимаются молодежью как «провинциальные» и «деревенские», хотя они же звучат на всех площадях страны.
  5. Q/Q-любовь — отсылка к интернет-знакомствам; Q/Q — популярный в Китае мессенджер; также есть известная песня.
  6. Q/Q-танцы (QQ炫舞) — популярная китайская музыкальная онлайн-игра, где игроки создают ярких персонажей и соревнуются в танцах; известна утрированно-гламурными образами.
  7. Абсурдный (抽象) — интернет-сленг: человек, ведущий себя нестандартно, странно, «по-мемному», с самоиронией.
  8. А-и (阿姨) — вежливое обращение к женщине старшего поколения (в данном случае к матери Сяо Су).
  9. Айцин (爱卿) — «любезный сановник», стандартное обращение императора к подданному; используется без имени, выражает монаршее расположение.
  10. Алые ягоды на снегу — поэтический эвфемизм для сосков на белой коже. Образ строится на контрасте: белоснежная кожа и алые верхушки, как ягоды на снегу.
  11. Анимасексуал — в оригинале «纸性恋» (чжи син лянь), «бумажная ориентация»; означает влечение к вымышленным, нарисованным персонажам (аниме, манга, игры).
  12. Аньсихоу, полководец Увэй (安西侯武威将军) — полный титул Се Чжэна: Аньсихоу («Хоу Западного Спокойствия», наследный аристократический титул второго ранга знатности), Увэй («Воинственная Мощь», почетное воинское звание-эпитет)
  13. Бафф (от англ. buff) — в видеоиграх временное или постоянное усиление персонажа, дающее какие-либо преимущества; здесь в значении «магический эффект, защищающий от дождя».
  14. Башня из слоновой кости (象牙塔) — устойчивая метафора мира науки, учебы и чистого искусства, оторванного от реальной жизни. Обозначает замкнутую академическую среду, где люди погружены в книги и высокие материи, вдали от житейских забот и грубости внешнего мира. В тексте используется с легкой иронией.
  15. Безумный четверг (crazy星期四) — отсылка к рекламной акции KFC; в китайском интернете — мем, когда по четвергам публикуют абсурдные тексты с неожиданной концовкой.
  16. Бися (陛下) — «Ваше Величество», «Его Величество», наиболее официальное и формальное обращение к императору.
  17. Битва ста сообществ (团大战) — шуточное название ежегодной ярмарки студенческих клубов в китайских университетах; буквально «Великая битва ста полков» — отсылка к одноименной военной операции 1940 года.
  18. Бобо (伯伯) — почтительное обращение к мужчине старше отца, «дядя» по-китайски, но с более формальным, уважительным оттенком.
  19. Болт — Усэйн Болт, ямайский спринтер, многократный олимпийский чемпион, самый быстрый человек в истории (мировой рекорд на 100 метров — 9,58 секунды). В китайском языке его имя (博尔特, Боэртэ) стало нарицательным для обозначения предельной скорости.
  20. Буцзы (补子) — квадратная нашивка на груди и спине чиновничьего халата с вышитым изображением птицы (для гражданских чинов) или животного (для военных), обозначавшая ранг владельца.
  21. Быть курицей (鸡) — сленговое обозначение проституции в китайском языке. 
  22. Бэньгуань (本官) — «этот чиновник», «я», форма самообозначения чиновника в официальной речи, подчёркивающая его должностной статус. Аналог «бэньгэ», но используется более широко, не только членами Внутреннего кабинета.
  23. Бэньгэ (阁) — «этот кабинет», «я, член Внутреннего кабинета»; форма самообозначения великого секретаря при разговоре с нижестоящими или равными по статусу.
  24. Вань (万) — китайская единица счета, обозначающая десять тысяч (10 000). В китайской системе счисления суммы часто указываются в ванях. Таким образом, 288 вань = 2 880 000 (почти три миллиона). Су Тинъянь сначала подумал, что это 288 тысяч, но понял, что сумма на чеке указана именно в ванях, и пришел в ужас.
  25. Великий Юй (大禹) — легендарный усмиритель потопа в китайской мифологии; здесь иронически: «пригласи Юя усмирить потоп в твоей голове».
  26. Ветер и луна (风月) — поэтическое иносказание для любовных утех, романтических бесед.
  27. Властный Сановник в бегах от Диснея — шутка-мем, переиначивающая выражение «Принцесса в бегах от Диснея». Означает персонажа, настолько идеально соответствующего своему амплуа, будто он сбежал из мультфильма. Здесь: ты прирожденный суккуб-канцлер.
  28. Волчий дым и песчаный ветер — отсылка к строке из популярной китайской песни; Су Тинъянь намеренно пишет в подчеркнуто «народном» лирическом стиле, пародируя жанр разлучных посланий.
  29. Ворота, крытые травой, впервые отворяются для вас — строка из стихотворения Ду Фу «Гость». Полное двустишие: «Тропа среди цветов не подметалась для гостя / Ворота, крытые травой, впервые отворяются для вас». В оригинале — метафора отшельника, впервые открывающего двери дорогому гостю. Лу Сюань намеренно использует вторую строку в непристойном значении: «ворота, крытые травой» — эвфемизм интимных врат, «отворяются для вас» — приглашение к соитию.
  30. Вэй Цзе (卫玠) — знаменитый красавец эпохи Цзинь, о котором говорили: «засмотрели до смерти». По легенде, его красота была столь ослепительна, что толпы собирались поглазеть на него, и от постоянного напряжения и внимания он заболел и умер молодым. Выражение 杀卫玠 («засмотрели до смерти, как Вэй Цзе») стало устойчивым обозначением гибели от избытка славы и народной любви.
  31. Вэйци (围棋) — древняя китайская настольная стратегическая игра, известная на Западе как «го». Играют черными и белыми камнями на доске с разлиновкой 19×19. Цель — окружить на доске максимальную территорию. В Китае считается одним из четырех искусств благородного мужа (наряду с игрой на цине, каллиграфией и живописью).
  32. Вэньянь (文言) — классический письменный китайский язык, использовавшийся в литературе и официальных документах на протяжении тысячелетий. Значительно отличается от разговорного языка, требует специального изучения. На вэньяне писались в том числе экзаменационные сочинения.
  33. Гайбан (丐帮) — Клан Нищих; знаменитое в жанре уся братство, члены которого промышляют попрошайничеством.
  34. Гаокао (高考) — всекитайский государственный вступительный экзамен в высшие учебные заведения. Аналог российского ЕГЭ, но с гораздо более высокими ставками: от результата зависит будущее абитуриента. 
  35. Гетерохромия (异瞳) — разный цвет глаз.
  36. Гнилое бревно перед залом (堂前朽木) — метафора человека, который внешне занимает видное положение, но внутри пуст и бесполезен. Как кусок гнилого дерева, поставленный у входа для украшения. 
  37. Государь желает трахнуть подданного — смеет ли подданный ослушаться? — ироничная переделка классической формулы «Государь велит подданному умереть — подданный обязан умереть». В оригинале вместо «умереть» (死) стоит «трахнуть» (日), что обыгрывает абсолютную власть императора в контексте игры.
  38. Гоцзыцзянь (國子監) — Государственное училище. В оригинале герой видел на обломке знаки 或, 子, 臣, 皿 — это разрозненные части иероглифов 國 (или), 子 (цзы), 臣 (чэнь) и 皿 (минь), из которых складывается полное традиционное написание 國子監. Как современный человек, привыкший к упрощенным иероглифам (国子监), он не сразу опознал их.
  39. Гуань (倌) — «господин», уважительное обращение к мужчине-работнику публичного дома.
  40. Гун (公) — «господин», «князь», уважительное обращение к высокопоставленному лицу, подчеркивающее его статус и почтение говорящего. Используется после фамилии.
  41. Гунцзы (公子) — «молодой господин», вежливое обращение к молодому человеку, обычно знатного происхождения или с хорошим воспитанием.
  42. Гунян (姑娘) — «девушка», «госпожа», обращение к молодой незамужней женщине или девушке.
  43. Гуцинь (古琴) — древний китайский семиструнный щипковый музыкальный инструмент, символ утонченной ученой культуры; звучание тихое, глубокое, медитативное.
  44. Гэ (哥) — старший брат, фамильярное обращение младшего брата к старшему.
  45. Гэлао (阁老) — «старейшина кабинета», почтительное обращение к члену Внутреннего кабинета. Используется как уважительный титул для действующих и бывших великих секретарей, подчеркивая их высочайший статус. Буквально: 阁 (кабинет) + 老 (старый, почтенный).
  46. Да гэгэ (大哥哥) — старший братец, ласковое обращение ребёнка к незнакомому молодому человеку. Выражает доверие и симпатию.
  47. Дада (大大) — уважительное обращение к автору/художнику в фандоме.
  48. Дадунцзя (东家) — «великий хозяин», владелец крупного предприятия. Здесь Су Тинъянь в шутку применяет к Лань Цунлу титул, каким обычно величают состоятельных купцов и содержателей больших заведений.
  49. Дажэнь (大人) — господин, почтительное обращение к чиновнику или высокопоставленному лицу. 
  50. Дацзянцзюнь (大将军) — «великий генерал», высшее воинское звание в императорском Китае; главнокомандующий, обладавший огромной военной властью.
  51. Даэ (鹅) — досл. «Большой Гусь», шутливое прозвище, которое Су Тинъянь дал Чжао Шуяню.
  52. Диди (弟弟) — младший брат; в данном контексте Су Тинъянь предлагает называть его просто «младшим братишкой».
  53. Диди (滴滴) — крупнейший в Китае сервис такси и райдшеринга.
  54. Диси (弟媳) — «жена младшего брата»; шутливое обращение к Сяо Су от лица «старшей сестры» Сяо Вань. Если Су Тинъянь — диди, то Сяо Су при нем — диси.
  55. Доу (斗) — мера объема для сыпучих тел в древнем Китае, равная примерно десяти литрам или одному декалитру. В данном контексте — мера зерна.
  56. Дуаньсю (断袖) — «отрезанный рукав», классический китайский эвфемизм для обозначения мужской гомосексуальной любви.
  57. Дуньхуан (敦煌) — древний город в западном Китае, знаменитый пещерными храмами с фресками и росписями, изображающими небесных дев, буддийские сюжеты и сцены из жизни. Фрески Дуньхуана, признанный шедевр мирового искусства, образ летящих небесных лент — один из самых узнаваемых мотивов.
  58. Дянься (殿下) — «Ваше Высочество», прямое обращение к принцу или императорскому наследнику.
  59. Дянь-юань (殿元) — уважительное обращение к чжуанъюаню, победителю дворцовых экзаменов. Буквально «первый во дворце», синонимично 状元 (чжуанъюань).
  60. Е (爷) — «господин», «хозяин», уважительное обращение к знатному или состоятельному мужчине, в данном случае — обращение хозяйки публичного дома к клиенту. Может также использоваться как форма лести и почтения.
  61. Жемчужная очередь (连珠箭) — техника скоростной стрельбы из лука, при которой стрелы выпускаются одна за другой без перерыва, как бусины в жемчужном ожерелье. 
  62. Жуи (如意) — «исполнение желаний», церемониальный жезл — символ власти и благополучия.
  63.   Западный флигель» (西厢记, «Си сян цзи») — знаменитая юаньская драма Ван Шифу (XIII в.), шедевр любовной литературы: история о страсти, разлуке и соединении влюбленных, вопреки сословным барьерам.
  64. Зеленый пузырек (绿泡泡) — шуточное прозвище WeChat, от зеленой иконки приложения.
  65. Зеленый чай (绿茶) — интернет-сленг: человек, который притворяется невинным и чистым, но на самом деле расчетлив, лицемерен и коварен. Обычно используется в адрес женских персонажей (綠茶婊 — «зеленая чайная стерва»), но здесь в мужском варианте, «зеленый чай-муженек», иронизирует над амплуа притворного простачка.
  66. Золотые бусины (金豆子) — поэтический эвфемизм для слез. Образ основан на сходстве падающих слез со скатывающимися золотыми бусинами.
  67. Игра на флейте и гуслях (箫弄笙) — эвфемизм для орального секса. Буквально «пробовать флейту и играть на шэне», где флейта и гуслеобразный инструмент шэн метафорически обозначают мужской орган.
  68. Икс-функция — эвфемизм, означающий сексуальную функцию/потенцию.
  69. Иса (曳撒) — разновидность верхней парадной одежды в императорском Китае: распашной кафтан с широкими рукавами и характерной плиссированной юбкой. Заимствован из монгольского костюма эпохи Юань и закрепился в гардеробе минской знати.
  70. Кинк (от англ. kink) — в современном интернет-сленге обозначает специфический вкус, личное пристрастие, «пунктик» или «фишечку», которая особенно нравится конкретному человеку. В контексте BL и фанфикшена это излюбленный троп или тип отношений, который автору особенно по душе. Здесь автор говорит, что писала «всеобщего любимчика» ради своего личного удовольствия от этого тропа.
  71. Косер (coser) — человек, занимающийся косплеем.
  72. Красные пометки (红) — резолюции или комментарии, которые евнухи Управления дворцовых церемоний наносили красной кистью на полях докладов перед передачей императору; могли влиять на судьбу документа.
  73. Красный гуань и чистый гуань (红倌 / 清倌) — в публичных домах: чистый гуань — тот, кто лишь составляет компанию, поет, танцует, наливает вино, но не вступает в интимную связь; красный гуань — тот, кто уже прошел церемонию «причесывания» (梳栊) и официально принимает гостей с полным спектром услуг. Обряд головного убора (发礼) — часть этой церемонии: гость, выигравший торги, собственноручно снимает с нового господина или девушки головной убор и распускает ему волосы, что символизирует переход из «чистого» статуса в «красный». Здесь Лань Цунлу говорит, что после этого обряда Су Тинъянь станет красным гуанем.
  74. Красный центр (红中) — кость «красный дракон» в маджонге.
  75. Лао (老) — «старый», «старина»; фамильярная приставка к фамилии или имени, используется между близкими или равными по статусу для создания теплого, неформального оттенка. Аналог русского «старина», «дружище».
  76. Лаобаньнян (老板娘) — «хозяйка», жена владельца бизнеса.
  77. Лаофу (老夫) — «я, старик»; самообозначение пожилого человека при разговоре с младшими. Используется старшими по возрасту или статусу для подчеркивания своего положения, но в смягченной, почти отеческой форме.
  78. Лаоши (师) — «учитель», «наставник»; уважительное обращение ученика к учителю.
  79. Ласточкино гнездо — деликатес, съедобное гнездо саланганы, традиционно используемое в китайской кухне как тонизирующее средство.
  80. Лесной Ледяной Огненный Человек (森林冰火人) — отсылка к популярной флеш-игре Fireboy and Watergirl, где два персонажа — мальчик-огонь и девочка-вода — вместе проходят уровни. В Китае игра известна как «Лесные ледяные и огненные человечки». Су Тинъянь слышит название танца «Обаяние льда и пламени» и его мозг, как у современного человека, сразу выдает ассоциацию с этой детской игрой. Авторская ирония: название танца звучит пафосно, а ему лезет в голову совсем не пафосное.
  81. Ли (利) — «выгода», «прибыль», «польза». Название провинции Личжоу (利州) дословно означает «Область Выгоды». Автор иронизирует: место, названное в честь выгоды, утратило всякую небесную благодать и превратилось в ад на земле. Игра слов строится на контрасте между названием и реальностью.
  82. Личжи (荔枝) — китайское название плодов личи. Месяц личжи — шестой месяц по лунному календарю (примерно июль), на который приходится пик цветения гранатовых деревьев. Гранатово-красный цвет в этот месяц считается самым ярким и насыщенным в году.
  83. Лук Ба-вана (霸王弓) — легендарный лук, принадлежавший Сян Юю (князю-гегемону Западной Чу), одному из самых известных полководцев в истории Китая. По преданию, тетива этого лука была изготовлена из спинного сухожилия черного дракона, не боявшегося ни льда, ни огня, и отличалась невероятной прочностью. Здесь — мощный лук из черного металла, которым владеет Сяо Су, подчеркивая его исключительную силу и мастерство.
  84. Лун Ян (龙阳) — отсылка к Лун Ян-цзюню, фавориту правителя царства Вэй в эпоху Сражающихся царств. Его имя стало в китайской культуре классическим эвфемизмом для обозначения мужской гомосексуальной любви. «Нравы Лун Яна» — устойчивое выражение со значением «однополая мужская любовь».
  85. Лю дянься (六殿下) — «шестой принц», прямое обращение.
  86. Люй Бу (吕布) — легендарный воин эпохи Троецарствия, символ несокрушимой боевой мощи; здесь иронически: даже такой богатырь не выдержал бы и сбежал.
  87. Люся Хуэй (柳下惠) — знаменитый чиновник эпохи Чуньцю, чьё имя стало символом абсолютного мужского самообладания. По легенде, он однажды посадил замёрзшую женщину к себе на колени, чтобы согреть её, и при этом ничем не нарушил приличий. Его имя стало нарицательным для мужчины, который не поддаётся соблазну даже в самой провоцирующей ситуации.
  88. Ляо Чжай (斋) — «Рассказы Ляо Чжая о необычайном», классический сборник китайских новелл XVII века о духах, лисах-оборотнях, призраках и прочей нечисти. В переносном смысле: разыгрывать мистический спектакль, пугать призраками.
  89. Маленькая хризантема — эвфемизм для ануса. В китайском интернет-сленге и BL-литературе «хризантема» (菊花) обозначает задний проход из-за внешнего сходства. 
  90. Малый Новый год (小年) — праздник, отмечаемый в двадцать третий или двадцать четвертый день двенадцатого лунного месяца; проводы бога очага и подготовка к встрече Нового года.
  91. Мальчики и девочки, вперед и вверх — популярное китайское развлекательное телешоу с полосой препятствий, аналог «Takeshi's Castle» или «Ninja Warrior». Участники проходят безумную полосу препятствий, часто падают в воду и всячески позорятся. В интернет-культуре стало мемным, вписать кого-то на шоу значит обречь на публичное унижение.
  92. Мама (妈妈) — «матушка», «мамаша», традиционное обращение к хозяйке публичного дома или увеселительного заведения. Не имеет родственного значения, используется как профессиональный титул.
  93. Мао (毛) — разговорное обозначение десятой части юаня; 5.2 юаня звучит как «у эр» и созвучно «я люблю» в цифровом коде (520 — «во ай ни»).
  94. Марти Сью (Marty Sue, мужской вариант Мэри Сью / Mary Sue) — в интернет-культуре и фанфикшене: чрезмерно идеализированный, неестественно совершенный персонаж без недостатков. Китайский интернет-сленг 玛丽苏 (малису) используется как универсальный термин для обоих полов. Здесь Су Тинъянь иронизирует над пафосным названием состояния «Темные объятия», считая его типичным штампом подростковых романтических фанфиков.
  95. Мацзян (马吊) — старинная китайская карточная игра, предшественница современного маджонга. Была популярна в эпоху Мин как азартная игра среди всех слоев населения, от простонародья до чиновников. В нее играли специальными картами, а не костями, как в более позднем маджонге.
  96. Мидер (от англ. mid laner) — в игре League of Legends (Лига Легенд) это игрок, который занимает центральную линию на карте. Считается одной из ключевых ролей, требует высокого индивидуального мастерства.
  97. Морской огурец — в оригинале «海里捞» (хайлилао), что созвучно названию известной сети ресторанов хого «Хайдилао»; здесь обыгрывается в шутку: «проставиться хайдилао» (угостить в благодарность дорогим ужином).
  98. Моюэр (墨玉儿) — «Чернильный Нефритик», ласкательное имя черной кошки. В обычном обиходе ее зовут Сяо Хэй, Чернышка, Моюэр — более нежное, домашнее имя. 
  99. Мудрецу Чжуану снилось, что он бабочка (庄生梦蝶) — отсылка к знаменитой притче из книги «Чжуан-цзы». Философу Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, порхающая в своё удовольствие. Проснувшись, он не мог понять: то ли Чжуан Чжоу снилось, что он бабочка, то ли бабочке снится, что она Чжуан Чжоу. Классическая метафора неразличимости яви и сна, реальности и иллюзии. Сяо Су использует её, чтобы оспорить уверенность Су Тинъяня в нереальности этого мира.
  100. Муж твердых убеждений — в оригинале «直男» (чжинань), буквально «прямой мужчина», т.е. натурал.
  101. Мэймэй (妹妹) — младшая сестра; ласковое или фамильярное обращение к девушке.
  102. Небесный баловень — Су избалованный — игра слов. Су Тинъянь называет себя 天之骄子 (небесный баловень, где  — «избалованный, гордый»). Сяо Су переиначивает это в  (омофон, означающий «нежный, изнеженный»), создавая прозвище 苏娇娇 (Су нежный, Су изнеженный) и подкалывая его. В русском игра слов передана через созвучие «баловень» и «избалованный».
  103. Недолюбливаешь одного человека — женись, и перестанешь — игра на двусмысленности: 一个人 значит и «один человек», и «одиночество». Су Тинъянь говорит о конкретном человеке, а Цинмянь притворно перетолковывает как «тяготишься одиночеством» и выдает «решение» — жениться.
  104. Нулевые (0) — сленговое обозначение пассивного партнера в однополых отношениях.
  105. Нуцай (奴才) — «слуга», «раб»; самоуничижительное обращение слуги или евнуха к господину, подчеркивающее полную зависимость.
  106. Нянцзы (娘子) — «госпожа моя», старомодное ласковое обращение мужа к жене.
  107. Обменял причинное место… — грубоватая шутка Цинь Юйшэна: обыгрывается созвучие «凑凑» (цоу-цоу, «сводить вместе/подгонять») и намек на сексуальный подтекст, буквально: «место, которым сходятся» - зад; «ароматные подарки», т.е. некие интимные «блага», полученные взамен.
  108. Обрушение карьеры (塌房) — интернет-сленг: публичный скандал, разрушающий репутацию знаменитости.
  109. Опрокидывать феникса и дракона (颠鸾倒凤) — классический эвфемизм для описания страстной близости. Изначально — метафора сексуальных отношений между мужчиной и женщиной (鸾 — самец феникса, 凤 — самка), но в BL-контексте используется для обозначения мужской гомосексуальной близости. 
  110. Отбыть на журавле (驾鹤归去) — эвфемизм смерти в китайской культуре. Журавль в даосской традиции — священная птица, на которой души праведников и бессмертных возносятся на небеса. «Оседлать журавля» означает «уйти в мир иной». Здесь использовано с иронией.
  111. Отрезанный рукав (断袖) — китайский эвфемизм для обозначения мужской гомосексуальной любви. Восходит к легенде об императоре Ай-ди (династия Хань), который, не желая будить уснувшего на его рукаве возлюбленного, отрезал рукав своего халата.
  112. Пань Хун (潘宏) — китайский видеоблогер и дрессировщик, известный в интернете тем, что перевоспитывает проблемных собак. В русскоязычном пространстве аналог — условный «Цезарь Миллан» или любой другой «заклинатель собак». Шутка в том, что Су Тинъянь сравнивает Янь Чэ с невоспитанным псом, которого не мешало бы сдать специалисту по коррекции поведения.
  113. Патриарх Бодхи (菩提祖师) — персонаж классического китайского романа «Путешествие на Запад», легендарный учитель, обучивший Сунь Укуна магии и боевым искусствам. Су Тинъянь в шутку сравнивает себя с ним, потому что ему тоже приходится учить нерадивого ученика (Янь Чэ), который то и дело влипает в неприятности. Патриарх Бодхи в итоге отослал Сунь Укуна прочь, взяв с него слово не раскрывать, кто был его учителем, — видимо, тоже устал от проблемного подопечного.
  114. Персиковый источник (桃源) — отсылка к знаменитой утопической легенде Tao Yuanming «Персиковый источник»: рыбак случайно находит скрытую от мира долину, где люди живут в идеальном мире, не зная войн и бед. В китайской культуре стало метафорой земного рая, идиллического убежища вдали от мирской суеты.
  115. Пир в канун Моления об урожае (祈年夜宴) — ежегодный дворцовый прием накануне зимнего солнцестояния, совмещавший моление о богатом урожае в грядущем году с торжественным пиршеством для высших сановников и приближенных императора.
  116. Пирожок «жена» (老婆饼) — традиционное кантонское слоеное печенье с начинкой из дыни и сала; его название — классический пример китайской языковой игры: «разве нужна жена, чтобы есть пирожок жены?».
  117. Поседеть бровь к брови и ветвями срастись — метафоры супружеской верности до старости; «срастись ветвями» — отсылка к образу двух сплетенных деревьев.
  118. Приемы драконьего излома (龙阳招式) — эвфемизм для техник мужской гомосексуальной близости. Отсылает к истории Лун Ян-цзюня (драконьего фаворита), ставшего классическим символом однополой мужской любви в китайской культуре.
  119. Причесывание (栊) — обряд первой ночи в публичном доме. Новоприбывшую девушку или господина «причесывали», после чего они могли официально принимать гостей. До прохождения обряда они считались «непричесанными».
  120. Прохожий Цзя (路人甲) — устойчивое выражение для обозначения самого незначительного, фонового персонажа без роли; аналог «Вася Пупкин», «никто», «человек из массовки».
  121. Птиц перебили — лук убирают, зайцев переловили — собак варят (鸟尽弓藏, 兔死狗烹) — китайская идиома: когда дичь перебита, орудия охоты становятся ненужными и их уничтожают. Означает, что властитель избавляется от верных слуг, когда те исполнят свое дело.
  122. Пэнлай (蓬莱) — легендарный остров-гора в китайской мифологии, обитель бессмертных и совершенномудрых. Часто описывается как место с высокими нефритовыми теремами и золотыми дворцами, парящими в облаках. Здесь метафора: внутренний мир Сяо Су, всегда холодный и неприступный как обитель бессмертных, сейчас рушится, потому что он думает о Су Тинъяне.
  123. Резинки — в оригинале «tt», сленговое сокращение от «презерватив».
  124. Сапиосексуал — человек, испытывающий влечение прежде всего к интеллекту, а не к внешности.
  125. Свинья-союзник (队友) — интернет-сленг: тот, кто формально на твоей стороне, но своей глупостью или неумелыми действиями наносит больше вреда, чем пользы. Аналог «медвежьей услуги».
  126. Сечжи (獬豸) — мифический единорог с одним рогом, способный распознавать правду и ложь. Его изображение носилось на буцзы цензоров, надзирателей и судейских чинов как символ справедливости и неподкупности. Сяо Су, будучи назначенным в Цензорат, носит именно такой знак.
  127. Синьгань (心肝) — ласковое обращение, буквально «сердце и печень», аналог «душа моя», «кровинка», «сердечко». Фан Яцзюнь так фамильярно и нежно называет Су Тинъяня.
  128. Слепые коробки (盲盒) — популярные в Китае коллекционные фигурки, запакованные так, что покупатель не знает, какая именно попадется.
  129. Спанч Боб — отсылка к мультсериалу «Губка Боб Квадратные Штаны» (SpongeBob SquarePants). В оригинале трое слуг: Цинхай (清海), Цинмянь (清绵), Цинбао (清宝). Иероглифы их имен вместе звучат как 海綿寶寶 (хай мянь бао бао) — китайское название Губки Боба. Су Тинъянь мгновенно считывает этот спрятанный разработчицей пасхальный прикол.
  130. Спихнуть беду на другого (祸于人) — игра слов: иероглиф «嫁» означает и «выходить замуж», и «перекладывать, сваливать»; каламбур строится на сопоставлении «выходить замуж» и «перекладывать беду».
  131. Стол Восьми бессмертных (八仙桌) — традиционный китайский квадратный стол, рассчитанный на восемь человек, по два с каждой стороны. Назван в честь Восьми бессмертных даосской мифологии. В тексте: их семеро, поэтому один человек мог сидеть на скамье один, не прижимаясь к соседу.
  132. Су Дацзи (苏妲己) — искаженное от Дацзи (妲己), легендарной красавицы-лисицы из китайской мифологии. Дацзи была наложницей последнего правителя династии Шан, царя Чжоу, и ее считали воплощением духа лисы-оборотня, околдовавшей царя и погубившей царство. В тексте — насмешливый слух, обыгрывающий одновременно красоту Су Тинъяня и его просьбу о рыжей лисе. Су Тинъянь иронично подхватывает это, называя Лу Сюаня «царем Чжоу». Дацзи (妲己) — имя нарицательное для роковой красавицы.
  133. Су-да (酥大) — фанатское прозвище автора «Ванван-сяо-сяосу»; от иероглифа «酥» (су) из ее псевдонима и сокращения «大» (да, «большой»), уважительное обращение к создателю.
  134. Суккуб (魅魔) — здесь это не классический демон-соблазнитель, а игровое амплуа «всеобщего любимчика» в BL-гаремной игре. Обозначает персонажа, в которого массово влюбляются окружающие мужчины и который по игровой логике занимает пассивную сторону.
  135. Суп из люффы (丝瓜汤) — люффа (или люфа) — растение семейства тыквенных, в китайской кухне используется как овощ. В традиционной китайской медицине считается «охлаждающим» продуктом, помогающим сбить внутренний жар. Отсюда и ирония: Су Тинъянь поит Янь Чэ супом из люффы, чтобы «сбить его огонь» — унять его сексуальное возбуждение.
  136. Су-сюэши (苏学士) — «ученый муж Су», сокращенное обращение к обладателю титула дасюэши (Великий секретарь).
  137. Сюэмэй (学妹) — младшая соученица.
  138. Сюэчжан (长) — старший соученик.
  139. Сюэшэн (学生) — «ученик», самоуничижительное обращение младшего к наставнику или старшему по учебе. Используется в формальной обстановке, подчеркивает статус говорящего как обучающегося.
  140. Сягуань (下官) — «нижестоящий чиновник», самоуничижительное обращение низшего чина к высшему в присутственных местах.
  141. Сяньлин (县令) — начальник уезда; должность главы уездной администрации, использовалась также как обращение.
  142. Сяо Байми (小白米) — досл. «Маленькое Белое Зёрнышко», шутливое имя, которое Су Тинъянь придумывает на ходу. Обыгрывается контраст с молочным именем Сяо Хуншу («Красный Батат» — грубая простонародная еда времён голода) и новой реальностью — теперь дети каждый день едят белый рис. «Белый рис» (白米, байми) здесь выступает символом сытой и наладившейся жизни.
  143. Сяо Лин (小零) звучит так же, как сленговое «нолик» (0) в BL-среде, обозначающее пассивного партнера.
  144. Сяо Хэй (小黑) — «Чернышка», уменьшительно-ласкательное имя черной кошки, используемой как связная. Буквально «маленький черный».
  145. Сяо янь гоу (颜狗) — интернет-сленг, буквально «мелкая мордо-собака». 颜狗 (янь гоу) — «собака внешности», человек, который падок на красивые лица, ведется исключительно на смазливую внешность. Система про себя обзывает так Су Тинъяня за его пристальное внимание к внешности Сяо Су.
  146. Сяо Яньцзы (砚子) — уменьшительно-ласковое прозвище от «янь» (тушечница) из имени Су Тинъяня, здесь — насмешливое, но дружеское.
  147. Сяо-цзун (萧总) — «президент Сяо», обращение к руководителю компании по фамилии.
  148. Сяо-шигун (萧师公) — «дедушка-наставник Сяо»: «шигун» — обращение к мужу наставника.
  149. Тайфу (太傅) — Великий наставник, одна из трех высших наставнических должностей при императоре; отвечал за обучение и воспитание наследников престола.
  150. Тайфэй (太妃) — буквально «великая наложница», титул матери императора или вдовствующей наложницы покойного императора. 太妃椅 (тайфэй и) — кресло-тайфэй: широкое, удобное полулежачее кресло, название которого намекает на расслабленную, вальяжную позу. 
  151. Тайцзу (太祖) — «Великий предок», посмертный храмовый титул основателя династии, первого императора.
  152. Там было «не могу», а не «не могу» — в оригинале игра на разнице частиц 嘞 (лэ, диалектное окончание из хэнаньского говора) и 了 (лэ, стандартное окончание). Звучат почти одинаково, но пишутся по-разному, и тон произношения отличается. Система требует произнести фразу именно с диалектным звучанием, иначе вызов не сработает.
  153. Танъюань (汤圆) — традиционное китайское блюдо, сладкие шарики из клейкого риса, часто с начинкой, подаются в горячем бульоне.
  154. Тащить на гору Лян (逼上梁山) — устойчивое выражение, означающее «вынудить человека пойти на отчаянный шаг», «заставить делать то, чего он не хочет». Отсылает к героям классического романа «Речные заводи», которых обстоятельства вынудили стать бунтовщиками и уйти в стан на горе Лян. 
  155. Твой отец (你爹) — грубовато-шутливый ответ в значении «не твое дело».
  156. Тонуть в уксусе (кит. 泡在醋里, досл. «киснуть в уксусе») — китайская интернет-метафора, означающая ревность. «Уксус» (醋, cù) в китайском языке — устойчивый синоним ревности (ср. «съесть уксус» = «приревновать», «уксусный алтарь опрокинулся» = «сцена ревности»). 
  157. Топ (1) — сленговое обозначение активного партнера.
  158. Точка целомудрия (宫砂) — алая метка на запястье, которую в древности наносили незамужним девушкам для подтверждения невинности; по легенде исчезала после первой близости.
  159. Трава — сленг: «самый красивый/популярный человек в коллективе»; «трава отдела» (部草), «трава группы» (班草), «трава курса» (级草) и т.д. — шуточные титулы.
  160. Три бамбука (三条) — игровая кость: «три» масти «бамбуков».
  161. Три манов (三万) — игровая кость маджонга: «три» масти «манов» (иероглифов).
  162. Трон девяти пядей (九五) — императорский престол; «девять и пять» — числа, в «Книге перемен» символизирующие государя, Сына Неба.
  163. Тунжэнь-нюй (同人女) — поклонница фанатского творчества (фанфиков, фанарта), особенно слеш-направленности.
  164. Тунжэнь-чицзя (同人老吃家) — «старый гурман» фанатского творчества; человек с огромным стажем чтения и создания фанфиков и фанарта.
  165. Тунчжи (同志) — «товарищ», стандартное вежливое обращение к представителям власти, полиции, партийным работникам и т.д. В современном Китае используется в официальной обстановке.
  166. Ты танцуешь — весь в поту, я станцую — весь в масле — игра слов: пот при физической нагрузке естественен и даже привлекателен, а масло ассоциируется с чем-то жирным, пошлым и неэстетичным. Су Тинъянь шутит, что тот же танец в его исполнении будет выглядеть не грациозно, а пошло и нелепо.
  167. Убай (伍佰) — тайваньский рок-певец; намек на то, что два соседа — «два по двести пятьдесят» (两个二百五, два дурака).
  168. Фань Вэньчжэн-гун (范文正公) — Фань Чжунъянь, знаменитый государственный деятель эпохи Сун, учёный и реформатор. Его фраза «прежде всех печалей Поднебесной печалиться, после всех радостей Поднебесной радоваться» стала крылатой. 
  169. Фаньи (译) — переводчик. Может обозначать как сам процесс перевода, так и человека, который этим занимается. В китайском интернете также используется как универсальное обращение к тем, кто помогает передать смысл с одного языка на другой.
  170. Фацзи (发髻) — традиционная прическа, пучок или узел из волос. Здесь детский пучок на голове у Сяо Хуншу. Су Тинъянь в шутку критикует его с «профессиональной каллиграфической точки зрения».
  171. Фугуанцзинь (浮光锦) — «парча плывущего света», драгоценный шелк с переливчатым блеском.
  172. Футай (府台) — «начальник округа», уважительное обращение к главе окружной администрации. Используется как почтительный титул при обращении к чиновнику уровня правителя округа.
  173. Фуцзюнь (夫君) — «супруг мой», старомодное ласковое обращение жены к мужу.
  174. Фуцзюнь (夫君) — «супруг», «муж», обращение жены к мужу. 
  175. Фэйянъян (沸羊羊) — персонаж мультсериала «Барашек Шон» по-китайски, «Кипящий Барашек»; намек на перекачанное тело Сюй Пэя.
  176. Фэнь (分) — «доля», «часть»; здесь: условная мера боли в значении «самая малость», «чуть-чуть».
  177. Хай Жуй (海瑞) — знаменитый чиновник эпохи Мин, прославившийся неподкупной честностью и готовностью говорить правду императору, даже рискуя жизнью. Его имя стало символом идеального «честного слуги», который не боится ни бедности, ни смерти ради справедливости. 
  178.   Хань и Лю (韩柳) — Хань Юй (768–824) и Лю Цзунъюань (773–819), два величайших прозаика танской эпохи, реформаторы литературного стиля, чьи статьи считались образцом изящной и убедительной прозы.
  179.   Ханьские фу (汉赋) — прозопоэтический жанр эпохи Хань (206 до н. э. — 220 н. э.): пышные, орнаментальные оды, воспевавшие столицы, дворцы, пейзажи и предметы роскоши.
  180. Хао мо (嬷) — BL-сленг; буквально «хорошо материализуется». Означает персонажа, которого легко представить в пассивной, «женственной» роли, объектом заботы и нежности со стороны активного партнера.
  181. Хаокань (好看) — «красивый», «приятный на вид». Девочка говорит Су Тинъяню: «Господин красивый, поэтому скидка».
  182. Хоугун (宫) — внутренние покои императорского дворца, где проживали императрица, наложницы и обслуживающие их женщины. В разговорной речи — собирательное обозначение императорского гарема. 
  183. Хуанцюань (黄泉) — «Желтые источники», в китайской мифологии обозначение загробного мира, аналог подземного царства мертвых. «Отправиться в Хуанцюань» означает умереть. Здесь — в значении «вместе на тот свет».
  184. Хуньдань (魂淡 → 混蛋) — игра слов: 魂淡 (хунь дань) — «бесстрастная душа», что звучит как 混蛋 (хуньдань) — «подлец», «сволочь», «бессовестный».
  185. Цайцюань (猜拳) — китайская застольная игра на пальцах, похожая на «камень-ножницы-бумагу», но с угадыванием суммы выброшенных пальцев. Проигравший пьёт штрафную. Популярное развлечение в компаниях за выпивкой.
  186. Цаньчжэн (参政) — «помощник главы провинциальной управы», должность в провинциальном управлении и одновременно уважительное обращение к чиновнику этого ранга.
  187.   Цао Цзыцзянь (曹子建) — Цао Чжи (192–232), один из величайших поэтов эпохи Троецарствия. Его имя стало синонимом блестящего литературного таланта и трагической судьбы непризнанного гения.
  188. Цзайся (在下) — «я, скромный»; самоуничижительное местоимение, буквально «нижестоящий». Используется при вежливом обращении к незнакомым или вышестоящим.
  189. Цзацзя (咱家) — «я», «ваш слуга»; самоуничижительное местоимение, используемое дворцовыми евнухами при обращении к вышестоящим. Аналог «нуцай» (奴才), но характерно именно для евнухов.
  190. Цзецзе-гэ (姐姐哥) — буквально «сестрица-старший брат»; выдуманное девочкой слово, скрещивающее «цзецзе» (старшая сестра) и «гэ» (старший брат). Она не может решить, как называть Су Тинъяня, потому что он, по её мнению, слишком красив для мужского обращения, но и женское к нему не подходит. Детская попытка разрешить лингвистический парадокс.
  191. Цзиньши (进士) — высшая ученая степень в системе императорских экзаменов; присваивалась прошедшим столичный экзамен и открывала путь к высшим государственным должностям.
  192. Цзиюй (觊觎) — «домогаться», «посягать», «вожделеть»; в данном контексте — заглядываться на кого-то с нечистыми помыслами. Цинбао перепутал иероглифы и произнёс несуществующее «кайцюй».
  193. Цзуцзун (祖宗) — «предок», «прародитель», фамильярное обращение с оттенком раздражения, но и привязанности. 
  194. Цзытань (紫檀) — палисандр, сандаловое дерево фиолетового оттенка, драгоценная древесина. В императорском Китае цзытань ценился выше золота, из него изготавливали резную мебель для знати и дворца.
  195. Цзюнь (俊) — красивый, прекрасный (о мужской красоте). 
  196. Цзянский Тайгун (姜太公) — Цзян Цзыя (XI в. до н. э.), легендарный стратег и мудрец древности, советник основателя династии Чжоу. Согласно преданию, перед тем как поступить на службу к государю, он рыбачил у реки Вэй, но крючок его был пустым, без наживки — он ждал, когда рыба сама захочет попасться. Выражение «цзянский Тайгун рыбачит — желающий сам на крючок попадется» стало пословицей: кто ищет, тот сам найдет; добровольный выбор. Су Тинъянь здесь с лукавством намекает, что Сяо Су сам примчался на расставленную приманку.
  197. Цилинь (麒麟) — мифическое существо, химера с головой дракона, телом оленя и чешуей; символ мудрости, благожелательности и справедливого правления.
  198. Цин (卿) — сановник, высокопоставленный чиновник; стандартное именное окончание в обращении императора к подданному, используется после фамилии (например, Су-цин — сановник Су).
  199. Цингун (轻功) — «легкое искусство», техника боевых искусств, позволяющая передвигаться с невероятной скоростью и легкостью, практически бесшумно; адепты цингун способны запрыгивать на высокие стены и преодолевать большие расстояния без следа.
  200. Цинь Шихуан (秦始皇) — Цинь Шихуан-ди (259–210 до н. э.), первый император, объединивший разрозненные китайские царства под властью единой империи Цинь. Здесь Система с сарказмом приводит его в пример как заведомо невозможное утверждение: к эпохе, в которой разворачивается действие новеллы, Цинь Шихуан давно стал легендарной фигурой глубокой древности.
  201. Цюя (秋雅) — персонаж из популярной китайской комедии «Здравствуй, господин миллиардер»; в знаменитой сцене свадьбы герой появляется в кричаще-роскошном наряде, затмевая жениха, и эту фразу цитируют, когда кто-то «крадет шоу» на чужом торжестве.
  202. Час Вэй (时) — временной отрезок с 13 до 15 часов.
  203. Час Цзы (时) — временной отрезок с 23:00 до 1:00 ночи в традиционной китайской системе счёта времени. Сутки делились на двенадцать двухчасовых отрезков, и Цзы — первый из них, соответствующий крысе в двенадцатеричном цикле.
  204. Час Чэнь (时) — «час Дракона», временной отрезок с 7 до 9 утра в традиционной китайской системе счета времени (сутки делились на 12 двухчасовых отрезков).
  205. Чжан Фэй и Гуань Юй — знаменитые генералы эпохи Троецарствия, побратимы, чья дружба вошла в легенду. Су Тинъянь приводит их в пример: дескать, настоящие боевые братья не стали бы укутывать друг друга в плащ, это уже романтический жест, а не дружеский. Так он мысленно проводит черту между мужской дружбой и тем, что сейчас происходит с Се Чжэном.
  206. Чжихуйши (挥使) — командующий, начальник отряда.
  207. Чжуанъюань (状元) — звание первого среди всех сдавших столичный экзамен и получивших высшую ученую степень цзиньши.
  208. Чжубу (主簿) — главный писарь, делопроизводитель. Чиновничья должность среднего звена, отвечающая за документацию, учет и архивы в ведомстве. 
  209. Чжубу (主簿) — главный писарь, делопроизводитель; чиновничья должность среднего звена, отвечающая за документацию, учет и архивы в ведомстве. 
  210. Чжуцзы (主子) — «хозяин», «господин», почтительное обращение слуги к своему господину. Используется для выражения полной преданности и подчиненного положения.
  211. Чжуши (主事) — столоначальник, чиновник среднего звена в министерстве, ведающий конкретным участком работы (счета, делопроизводство и т.п.).
  212. Чжэнь (朕) — «я», «мы»; личное местоимение, использовавшееся исключительно императором для обозначения самого себя. Аналог царственного «мы».
  213. Чистая масть (清一色) — выигрышная комбинация в маджонге, все кости одной масти.
  214.   Чуские строфы» (楚辞, «Чу цы») — памятник древнекитайской поэзии, сборник поэм, созданных в царстве Чу в IV–III вв. до н. э. Главный автор — Цюй Юань. Поэзия эта отличается страстностью, мистической образностью и глубиной переживаний.
  215. Чэнь (臣) — «ваш слуга», «подданный»; самоуничижительное обращение чиновника к императору при докладе или ответе.
  216. Шанъицзюй (尚衣局) — придворное управление, ведавшее императорским гардеробом.
  217. Шаоань (绍安) — второе имя генерала Се Чжэна. Использование второго имени вместо официального, знак либо особой близости, либо намеренной фамильярности с целью задеть. Су Тинъянь нарочно называет так Се Чжэна, чтобы поддеть его.
  218. Шиди (师弟) — младший соученик, младший товарищ по кафедре или университету.
  219. Шилан (侍郎) — заместитель главы министерства, вторая по старшинству должность в министерстве после главы (尚書). Используется как именное окончание: Чжан-шилан — «заместитель главы Чжан».
  220. Шимэй (师妹) — младшая соученица, младшая по кафедре или университету.
  221. Шисюн (师哥) — почтительное обращение к старшему соученику (старшему товарищу по университету/кафедре).
  222.   Шисянь (诗仙) — «Поэт-небожитель», титул Ли Бо (701–762), величайшего поэта танской эпохи, чье творчество пронизано даосской свободой духа, безудержной фантазией и романтическим парением над миром.
  223. Шить шапку — отсылка к выражению «носить зеленую шапку», которое в китайской культуре означает быть рогоносцем, т.е. состоять в отношениях с неверным партнером.
  224. Шишэн (诗圣) — «Поэт-совершенномудрый», титул Ду Фу (712–770), одного из величайших поэтов танской эпохи, чьи стихи отмечены глубиной чувства и гражданской скорбью.
  225. Шу-саоцзы (小嫂子) — буквально «маленькая невестка»; фамильярно-ласковое обращение к партнеру старшего брата.
  226. Шуся (属下) — «подчиненный», самоуничижительное обращение нижестоящего к начальнику. Используется военными, стражей, служащими при обращении к командиру или господину.
  227. Шэншан (圣上) — «Священный Владыка», почтительное обращение к императору с акцентом на его сакральный статус. Более церемонное, чем хуаншан (皇上 — Государь, Император).
  228. Эроге (сокр. от яп. эротическая игра) — жанр видеоигр с эротическим содержанием, часто с элементами визуальной новеллы, симулятора свиданий или воспитания персонажа. В оригинале: 小黄油 — дословно «маленькая желтая игра», китайский интернет-эвфемизм для игр эротического содержания (желтый цвет в Китае ассоциируется с порнографией, по аналогии с английским blue или русским «клубничка»).
  229. Юаньвайлан (员外郎) — чиновник среднего ранга в министерствах императорского Китая, примерно соответствует заместителю начальника отдела или старшему специалисту.
  230. Юйши (御史) — цензор, инспектор.
  231. Юхуа (昙花) — эпифиллум, «королева ночи»; цветок, распускающийся только на одну ночь и увядающий к рассвету, символ мимолетной, редкой красоты.
  232. Юэлао (月老) — Лунный старец, божество брака в китайской мифологии, связывающее пары невидимой красной нитью.
  233. Ямынь (门) — присутственное место, государственное учреждение, резиденция чиновника в старом Китае; здесь — управа, где Лу Сюань вершил дела. Барабан у ворот ямыня служил для подачи прошений и жалоб: любой, кто бил в него, требовал чиновничьего внимания. 
  234. Ямынь (门) — присутственное место, казенное учреждение в императорском Китае. Одновременно служил и рабочим кабинетом чиновника, и залом для приема посетителей, а часто и его жильем. Здесь — здание Ревизионно-следственного департамента.

http://bllate.org/book/17766/1727115

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 61. Под домашним арестом во дворце. »