Готовый перевод Transmigrated As A Farmer Ger / Попадание в деревенского гэра: Сноски

1]

1 阿爹 (ādiē, а-де) — отец, папа, уважительное обращение к старшему; здесь обращение к отцу-гэру

2 阿父 (àfù, а-фу) — отец, батюшка; здесь обращение к отцу-мужчине

3 老爹 (lǎodiē, лао-де) — отец, папаша, батька (также почтительное обращение к пожилым мужчинам); здесь – второе обращение к отцам-гэрам

4 苦竹村 (kǔzhú cūn) — деревня Горького Бамбука; kǔzhú — Pleioblastus amarus — реальный вид бамбука, который по-китайски называется «кучжу»; у него горьковатые ростки, и он часто используется в медицине или для изготовления флейт; также «kǔ» — «нужда» или «тяготы» — не знаю, намек ли, но пусть будет

5 孕痣 (yùnzhì, юньчжи) — забеременеть/зачать + родинка, родимое пятно

6 巧妞儿 (qiǎo niūr) — мастерство, искусство, умение + уст. маленькая девочка; дочка или «qiǎoniū r» — мастерство, искусство, умение + маленькая девочка + умен.-ласк. суффикс

7 他爹 (tādiē, таде) — диал. мой муж (жена об отце своих детей)

8 香菇 (xiānggū) — кит. название грибов шиитаке

9 时辰 (shíchen) — единица времени, соответствующая современным двум часам

10 酱猪蹄 (jiàngzhūtí) — традиционное китайское блюдо из свиных копыт (ножек), томленных в густом ароматном соусе на основе соевой пасты или соевого соуса

11 尺 (chǐ) — китайский фут, древняя китайская мера длины, около 1/3 метра

12 в ориг. 沈家屋 (shěn jiāwū, шэньцзяу) — досл. Дом Шэней

13 秀才 (xiùcai) — первая ученая степень в императорском Китае

14 燕京 (yānjīng) — книжн. г. Пекин, букв. «Столица [царства] Янь». В период Сражающихся царств на территории совр. Пекина располагалось государство Янь. С худ. т.зр.: Если это исторический роман или фэнтези, Яньцзин — это обозначение столицы империи. Оно звучит гораздо более величественно и возвышенно, чем обычное «Бэйцзин» (Пекин). Часто используется, чтобы подчеркнуть древность города или его статус политического центра.

15 里 (lǐ) — традиционная мера длины, которую часто называют «китайской милей», ок. 500 м

16 午時 (wǔ shí, у ши) — полдень, самый высокий Ян

17 红烧肉 (hóngshāo ròu) — блюдо китайской кухни, которое переводится как «красная свинина» или «тушеная свинина по-красному»

18 阿嬤 (āmó) — мама, здесь, вероятно, обращение по назначению, к женщинам

19 卤猪蹄 (lǔzhūtí) — досл. свиные копыта в рассоле — популярное китайское блюдо, представляющее собой свиные копытца, томленные в густом ароматном рассоле

20 灌汤包 (guàntāngbāo) — баоцзы с бульоном внутри

21 小鱼锅贴 (xiǎoyú guōtiē) — рыбешки/мальки + жареные пельмени — «рыбки, прилепленные к сковороде» — не классические пельмени-готе, а целое комбинированное блюдо, у которого есть своя интересная история и способ подачи: на дне вока тушат маленькую рыбу в густом соусе, на края вока клеят лепешки, получается, что одна часть пропитывается рыбным соусом, а верхняя становится прижаристой и хрустящей; подают либо прямо в воке, либо на блюде, где в центре рыба в соусе, лепешки по краям

22 hunger marketing — это стратегия искусственного создания дефицита товара для повышения его ценности, формирования ажиотажа и стимулирования спроса

23 在家支摊做生意 (zàijiā zhī tān zuòshēngyì) — досл. торговать из дома

24 兩 (liǎng) — мера веса, в т.ч. серебра, денежная единица в императорском Китае; он же таэль, если лян серебра одним унифицированным слитком; если в речи просто лян серебром — общий вес серебряной крошки (битого серебра) 碎银 (suìyín, суйинь)

25 一炷香的时间 (yī zhù xiāng de shíjiān) — имеет два контекста: обычно считается равным 30 минутам, в боевых сценах или когда нужно подчеркнуть спешку может означать отрезок от 5 до 15 минут

26 素鍋串串 (sùguōchuànchuàn, суго чуаньчуань) — вегетарианский вариант популярного сычуаньского стрит-фуда «чуаньчуань», который дословно переводится как «овощные шашлычки в горшочке», гибрид между хого и шашлычками

27 回鍋肉 (huíguōròu, хуэйгожоу) — одно из самых известных блюд сычуаньской кухни, название которого дословно переводится как «мясо, вернувшееся в котел» (или «свинина, приготовленная дважды») — крупный кусок свинины (обычно жирная грудинка) сначала отваривается целиком в воде с добавлением имбиря и лука почти до готовности, мясо остужают, нарезают тонкими ломтиками и возвращают в вок, чтобы быстро обжарить на сильном огне с овощами и острыми соусами

28 一家人不说两家话 (yījiārén bù shuō liǎngjiāhuà) — досл. люди одной семьи не говорят слов двух разных семей — так говорят о тех или тем, кого считают своими

29 亩 (mǔ) — мера земельной площади, равная 60 квадратным чжанам (丈), что соответствует приблизительно 0,07 га

30 麻辣燙 (málàtàng) — переводится как «онемевающий (麻), острый (辣), обжигающий (烫)». Слово «ма» (麻) указывает на сычуаньский перец, от которого немеет язык — суп-конструктор, как хого, только на одну порцию, которую для вас готовит повар

31 火锅 (huǒguō) — досл. «кипящий котел» — суп-конструктор, кот. вы варите сами, вам предоставляют котелок с кипящим бульоном и ингредиенты, рассчитан на компанию

32 辣条 (làtiáo) — досл. «острые полоски» — культовый «мусорный» перекус (junk food), особенно среди школьников и студентов, из-за дешевизны и яркого вкуса

33 毛 (máo) — разг. от цзяо (角, jiǎo), но в живой речи китайцы почти всегда говорят «мао», 1/10 юаня

34 辣丝 (làsī) — латяо — это обычно широкие полоски или палочки, то ласы — это тонко нарезанные нити из того же плотного пшеничного теста

35 臭干子 (chòu gānzi) — это одна из разновидностей знаменитого «вонючего тофу» (chou doufu), но в более плотном и подсушенном виде

36 大壮 (dàzhuàng) — 34-я гексаграмма «Ицзина», «Великая мощь»

37 明成 (míng chéng) — ясный + завершаться успехом

38 三鲜汤 (sānxiān tāng) — досл. «суп из трёх деликатесов» или «суп трёх свежестей» — не конкретный рецепт, а скорее кулинарный принцип: в легком прозрачном бульоне должны сочетаться три основных свежих ингредиента, набор этих «трех свежестей» зависит от региона и достатка

39 梅干菜 (méigāncài) — традиционная китайская сушеная (ферментированная) листовая горчица или капуста

40 果粉 (guǒfěn, гофэнь) — фруктовый порошок; порошок из сушёных фруктов

Забавный факт: на сленге гофень — фанаты продукции фирмы Apple

41 贱名 (jiànmíng) — уничижительно, презрительное имя — древняя традиция давать детям нарочито некрасивые, «грязные» или странные имена, чтобы отогнать злых духов

42 草 (cǎo, цао) — трава, сено, солома.

Далее разъяснение имени: строчка из поэзии Бо Цзюйи, эпоха Тан: 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生 — Трава на равнине густа-густа, каждый год увядает и вновь цветёт. Дикий огонь не сжигает её дотла — весенний ветер дует — и снова она растёт. Прославляет невероятную жизненную силу и стойкость, используя образ простой травы

43 面疙瘩 (miàn gēda) — это китайские «клецки» или «галушки»

44 馄饨 (húntun) — разновидность пельменей, которые в мире больше известны под кантонским названием вонтоны

45 陈二叔 (chén èrshū) — досл. Чэнь второй дядюшка, здесь — обращение к батюшке Чэню по иерархии мужа: супруг второго сына семьи Чэнь

46 茶叶蛋 (cháyè dàn) — это одна из самых популярных уличных закусок в Китае; вареные яйца маринуют в отваре из чифира и пяти специй (五香面, wǔxiāngmiàn)

47 虎目 (hǔ mù) — большие, ясные и пронзительные глаза с властным взглядом, обычно «тигриными глазами» наделяют глав семейств, генералов или суровых отцов. В данном контексте это означает, что отец посмотрел на младшего сына строго и проницательно. Такой взгляд буквально «припечатывает» к месту, от него сложно что-то скрыть

48 金手指 (jīn shǒuzhǐ) — это сленговый термин, означающий уникальную суперспособность, чит или невероятное везение главного героя

49 媳妇 (xífù) — диал. жена или 婆娘 (póniáng) — жена

50 郎 (láng) — в т.ч. муженек (жена ласково о муже)

51 子 (zǐ) — умен.-ласк. суффикс

52 平原 (píngyuán, пинъюань) — перевод дословный

53 三合院 (sānhéyuàn) — здания стоят в форме буквы «П», а четвертая сторона (обычно южная) закрыта просто стеной с воротами

54 南乳 (nánrǔ, наньжу) — ферментированный красный тофу (или «южный тофу»)

55 回春馆 (huíchūn guǎn, хуэйчунь гуань) — возвращать к жизни, ставить на ноги, исцелять; исцеление, возвращение к жизни + заведение

56 宝 (bǎo) — драгоценный, дорогой, бесценный; редчайший, редкий, редкостный; чудесный; наилучший, великолепный, прекрасный; роскошный; благородный; исполненный высших достоинств

57 狗粮 (gǒu liáng) — досл. «собачий корм» — сленг: публичная демонстрация любви и нежности

58 侠客 (xiákè) — трад. кит. образ «странствующего рыцаря» или «благородного мстителя»; термин является ключевым для культуры Китая и жанра уся (武侠). Главные черты такого персонажа: Кодекс чести: Сякэ — это человек, который живет по собственным законам справедливости. Его главные добродетели: верность слову, самопожертвование и помощь слабым. «Вне закона»: В отличие от официальных рыцарей Европы, сякэ часто находится в оппозиции к власти или чиновникам, если те коррумпированы. Он — «вигилант», вершащий правосудие там, где закон бессилен. Мастерство: Сякэ всегда искусен в боевых искусствах (ушу) или владении мечом. Стиль жизни: Обычно это одиночка или странник, не обремененный семьей или постоянной службой, готовый сорваться с места ради совершения правого дела

59 阿牛 (ā niú) — букв. «а» — умен.-ласк. преффикс, «ню» — корова, бык, крупный рогатый скот

60 黄豆焖猪尾 (huángdòu mèn zhūwěi) — классическое блюдо китайской домашней кухни

61 情人眼里出西施 (Qíngrén yǎnlǐ chū Xīshī) — Си Ши — это одна из четырех великих красавиц древнего Китая. Ее красота была легендарной: говорили, что, когда она смотрела в воду, рыбы забывали, как плавать, и тонули, завороженные ее ликом. Она — эталон абсолютной красоты. — Смысл в том, что когда человек любит, не видит недостатков партнера, и тот кажется ему самым прекрасным существом на свете

62 秀城 (xiùchéng) — колос (злаков), прекрасный; прелестный, изящный, выдающийся, талантливый, одаренный

63 通城 (tōng chéng) — проходящий, ведущий куда-либо + город

64 漠南 (mònán) — юг [Великой] Пустыни (Гоби; уст. о Внутренней Монголии)

65 孜然 (zīrán) — это кумин (или зира)

66 春风满面 (chūnfēng mǎn miàn) — букв. «весенним ветром полно лицо» — идиома, означающая «сияющий, радостный, довольный»

67 南街 (nánjiē, наньцзе) — перевод дословный

68 李记包子铺 (lǐjì bāozi pū) — досл. торговля баоцзы имени Ли

69 酱爆茄子 (jiàngbào qiézi) — классика китайской домашней кухни, особенно любимая за свою «мясную» текстуру

70 肉夹馍 (ròujiāmó, жоуцзямо) — досл. «мясо, зажатое в лепешке» — знаменитый китайский стрит-фуд. Если описывать для нашего понимания: мясо, томленое до распада на волокна, в пите в собственном соку

71 卤肉末 (lǔ ròumò) — это блюдо из мелко рубленного мяса или фарша, томленого в пряном соусе. Разница с «жоуцзямо» в том, что «жоуцзямо» — блюдо и способ подачи: мясо в лепешке, лужоумо — исключительно та самая начинка

72 满香园 (mănxiāngyuán, маньсянъюань) — перевод дословный

73 八字还没一撇 (bā zì hái méiyǒu yī piě) — идиома, досл. «В иероглифе «восемь» (八) не проведено еще ни одной черты» — означает, что дело еще в самом начале или даже не начиналось; нет еще никаких намеков на успех; здесь — обратный смысл — остался один шаг

74 遥城 (yáochéng) — далекий, отдаленный; вдали; издали, издалека + город

75 江湖 (jiānghú) — досл. «реки и озера» или «лоно природы», в лит. и ист. так говорят о месте вне закона и системы — если Дворец — это мир императора и чиновников, то цзянху — это мир простых людей, бродяг, торговцев, мастеров боевых искусств, авантюристов и лекарей. Это «вольные земли», где социальный статус не так важен, как твои навыки, верность слову и умение постоять за себя

76 周公拉着下棋 (zhōugōng lāzhe xiàqí) — досл. «быть утянутым для партии в го с Чжоу-гуном» — метафора для отхода ко сну, где князь Чжоу — реальная историческая личность, но в народной культуре он считается «Богом Снов»

77 孙子 (sūnzi, суньцзы) — внук (сын сына) или бранное «внук», как лао-цзы (отец), только наоборот

78 Праздник Лаба (腊八节, Làbā Jié) — это традиционный китайский праздник, который отмечается в 8-й день 12-го месяца по лунному календарю. Это своего рода «прелюдия» к Китайскому Новому году. Главное блюдо: каша Лаба (腊八粥) — готовится из восьми основных ингредиентов (число 8 символизирует удачу и дату праздника)

79 有来有往 (yǒulái yǒuwǎng) — устойч. выражение, означающее взаимность, обоюдность

80 民以食为天 (Mín yǐ shí wéi tiān) — пища — это самое главное условие жизни, стабильности и счастья. Если народ сыт, в стране будет порядок. Если еды нет, никакие законы и мораль не удержат людей от бунта

81 小年 (xiǎonián, сяонянь) — это праздник-прелюдия, который знаменует начало подготовки к основному Празднику весны. В период с Малого до Полного НГ нужно: проводить Бога очага (кухни) Цзао-вана; проводят генеральную уборку и готовят на севере пельмени, на юге — няньгао

82 编草鞋是不穿的 (biān cǎoxié shì bù chuān de) — идиома, полн. «Сплетни — как соломенные сандалии: сплести сплетёшь, а носить не захочешь» — сплетни плетут те, кому нечего делать, но «надевать» их на себя (принимать всерьез) — только ноги сбивать; здесь — не заботиться о чужой молве

83 刻 (kè) — мера времени, где 8 кэ — шичэнь, а 100 кэ — сутки, принято считать ≈ 15 мин

84 不够塞牙缝 (bù gòu sāi yáfèng) — досл. «недостаточно, чтобы заполнить щель между зубами» — о чем-то ничтожно малом

85 上溪村 (shàngxī cūn) — верхний, верх, сверху, наверху + горный ручей; ручеёк, речка + деревня

86 恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng) — досл. «негодовать, что железо не становится сталью» — описывает чувство глубокого разочарования в ком-то, от кого ждали больших успехов

87 绵里藏针 (mián lǐ cáng zhēn) — досл. «ватный нож» — описывает человека, который за внешней вежливостью, мягкостью или даже простоватостью скрывает стальную волю, хитрость или опасный характер

88 Ваш покорный редактор упростил обращения для легкочитаемости. В семье отец Чэнь просто «дядя», батюшка Чэнь «дядюшка», для общения вне: отец — «второй дядя Чэнь», батюшка — «дядя эр-Чэнь»

89 满面红光 (mǎnmiàn hóngguāng) — устойчивое выражение, описывает человека, чье лицо буквально сияет здоровьем, радостью или крайним воодушевлением

90 立春 (lìchūn) — это первый из 24 сезонов традиционного китайского сельскохозяйственного календаря, который знаменует «Начало весны». Обычно он наступает 3–5 февраля. В имперском Китае этот день считался важнейшим праздником: правители проводили ритуалы жертвоприношений, чтобы вымолить у Неба богатый урожай; кулинарный символ этого дня — весенние рулетики (春卷, chūnjuǎn, чуньцзюань)

91 兄友弟恭 (xiōng yǒu dì gōng) — это одна из фундаментальных основ конфуцианской этики, описывающая идеальные отношения между братьями

92 白眼狼 (báiyǎnláng) — это популярное китайское ругательство, означающее неблагодарного человека или предателя

93 阿灰 (ā huī) — умен.-ласк. приставка + серый; пепел, зола

阿黑 (ā hēi) — умен.-ласк. приставка + черный

94 打鸡血 (dǎ jīxuè) — это популярный китайский сленг, который означает состояние неестественного возбуждения, безудержного энтузиазма или гиперактивности

95 我心悦你 (wǒ xīn yuè nǐ) — буквально переводится как «Мое сердце радуется тебе» или «Мое сердце находит в тебе восторг» — очень возвышенное, классическое признание в любви

96 陈记吃食 (chénjì chīshí) — досл. Чэнь + торговая марка + еда/закуски/пища

97 三个女人一台戏 (sāngènǚrén yītáixì) — «Три женщины — это целый рынок» или «Три женщины — как пятьсот уток» — ироничное замечание о том, насколько шумными могут быть женщины, когда собираются вместе

98 牛家沟 (niújiāgōu, нюцзягоу) — перевод дословный

99 没吃过猪肉,也见过猪跑 (méi chīguò zhūròu, yě jiànguò zhū pǎo) — поговорка, означающая иметь представление о чем-либо на основе наблюдений или чужого опыта, даже не обладая личным практическим опытом в этом деле

100 弯 (wān) — досл. гнуться, сгибаться; быть изогнутым (искривлённым); изогнутый; кривой; сленг — означающий гомосексуала

101 в ориг. Пин-гэр учит говорить 老虎 (lǎohǔ, лаоху) — тигр, Цао-гэр при этом произносит созвучное 脑糊 (nǎohú, наоху) — головной мозг/голова + каша, отчего в итоге остается просто 糊糊 (húhu, хуху) — 1) диал. беспорядок, сутолока; хлопотное дело, 2) диал. каша

102 立夏 (lìxià, лися) — сельхоз сезон, период года с 6 или 7 мая, отнесён к первой половине 4-го лунного месяца

103 红包 (hóngbāo, хунбао) — это традиционный китайский способ дарить деньги, символизирующий пожелание удачи, процветания и защиты

104 天上掉馅饼 (tiānshàng diào xiànbǐng) — идиома, означает нежданную удачу, внезапное везение или получение чего-то ценного без малейших усилий, часто используют в негативном смысле, в т.ч. здесь, «на небе пироги не падают» (天上不会掉馅饼, tiānshàng búhuì diào xiànbǐng) — это значит, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке и за всё в жизни нужно платить или работать

105 钱 (qián) — традиционная китайская мера веса, которую использовали для взвешивания серебра, лекарств и драгоценностей, 1 лян = 10 цяней

106 油条 (yóutiáo) — это традиционный китайский завтрак, который представляет собой длинные золотистые палочки из теста, обжаренные во фритюре

107 麻婆豆腐 (mápó dòufu) — это одно из самых известных блюд сычуаньской кухни, если переводить дословно, оно называется «тофу рябой старухи». Это блюдо представляет собой кубики мягкого тофу в остром, ярко-красном соусе на основе ферментированных бобов и перца чили

108 豆腐花 (dòuhuā) — это «цветок из тофу», или нежнейший пудинг из соевых бобов

109 做了夹心饼干 (zuòle jiáxīn bǐnggān) — досл. «стал печеньем-сэндвичем» — оказаться зажатым между двух огней, попасть в безвыходное положение, где на тебя давят с двух сторон, или быть меж двух противоборствующих сил; здесь смысл буквальный

110 正如我喝的不是酒,是寂寞 (zhèngrú wǒ hē de búshì jiǔ, shì jìmò) — перевод дословный; культовый китайский интернет-мем. Появился в июле 2009 года, когда на популярном форуме Baidu Tieba один пользователь опубликовал фотографию мужчины, который ел лапшу в интернет-кафе, и подписал её: «哥吃的不是面,是寂寞» («Брат ест не лапшу, он ест одиночество»). Фраза мгновенно стала вирусной, превратившись в шаблон: «[Субъект] [делает что-то] не ради [этого действия], а из-за одиночества»

111 偷得浮生半日闲 (tōu dé fúshēng bàn rì xián) — досл. «Удалось украсть у этой мимолетной жизни половину свободного дня» — из знаменитого стихотворения Ли Шэ «На стене кельи монастыря Хэлинь». Это одна из самых цитируемых фраз в Китае. Смысл: Жизнь («浮生» — плывущая, иллюзорная жизнь) полна обязательств и проблем. Вырвать из этого хаоса хотя бы полдня для отдыха наедине с собой — истинное блаженство

112 钵钵鸡 (bōbōjī) — тонкие бамбуковые шпажки с нанизанными кусочками куриного мяса, потрошков и кожи; шпажки заранее отваривают, а затем полностью погружают в глубокий горшок с холодным, очень пряным бульоном, густо покрытым слоем масла с чили и ароматным кунжутом; блюдо обладает тем самым вкусом «ма-ла» (острым и освежающе-онемевающим), как и мапо тофу

113 凉粉 (liángfěn) — традиционная китайская холодная закуска, представляющая собой плотное крахмальное желе, которое нарезают брусочками или длинной лапшой

114 в ориг. 青阳正街 (qīngyáng zhèngjiē) — досл. «весеннее солнце; весна» или «выходящие на восток покои императора» + главная улица, где qīngyáng скорее добавление главности, чем название, получается по смыслу «центральная из главных улиц»

115 嫦娥 (cháng’é) — Чанъэ, небожительница, фея Луны; по легенде, Чанъэ была земной женщиной, женой великого стрелка Хоу И. Когда Хоу И получил эликсир бессмертия, Чанъэ по стечению обстоятельств (или из любопытства) выпила его одна. Её тело стало легким, она взмыла в небо и улетела на Луну, где обрела бессмертие, но осталась в полном одиночестве, у усыпанного цветами коричного дерева, в компании лишь Нефритового зайц

116 关门大吉 (guānmén dàjí) — это ироничный китайский фразеологизм, буквально означает «закрыться к великому счастью», но на деле это горький сарказм, означающий «окончательное и бесповоротное банкротство»

117 阳春面 (yángchūnmiàn) — переводится как «Лапша цветущей весны» (или «Лапша десяти тысяч лет»), традиционное блюдо шанхайской и цзянсуской кухонь, которое представляет собой самую простую пшеничную лапшу в чистом прозрачном бульоне

118 刀削面 (dāoxiāomiàn) — досл. «лапша, срезанная ножом» — знаменитая лапша провинции Шаньси, повар берет большой кусок плотного теста и специальным острым ножом-утюжком быстрыми, молниеносными движениями срезает тонкие ленты теста прямо в кипящий котел

119 绿豆汤 (lǜdòutāng) — это традиционный китайский сладкий отвар (суп-компот) из бобов мунг (зеленой фасоли)

120 梅菜扣肉 (méicài kòuròu) — свиная грудинка, приготовленная на пару со специальной маринованной зеленью

121 茭白 (jiāobái) — это популярный китайский водный овощ, который представляет собой сочные, разбухшие стебли маньчжурского дикого риса, также называют «водный бамбук»

122 流水席 (liúshuǐxí) — досл. «стол-текущая вода» или «проточный банкет» — в китайской культуре это масштабное, открытое праздничное застолье в деревнях или городских кварталах, у которого есть две главные особенности: гости приходят и уходят как вода (без фиксированного времени) и блюда сменяют друг друга непрерывным потоком

123 春宵一刻值千金 (chūn xiāo yī kè zhí qiān jīn) — абсолютную бесценность и мимолетность времени, проведенного вдвоем с любимым человеком




Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://bllate.org/book/17672/1647413

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 93. В первую брачную ночь — драхма весны стоит тысячи золотых»