Готовый перевод Transmigrated As A Farmer Ger / Попадание в деревенского гэра: Глава 11. Дети, покупающие шашлычки

]

— Третий дядюшка, я хочу купить маньтоу с креветочной пастой.

Маленький мальчик, на вид лет четырех-пяти, родинка зачатия в середине лба очень темная, личико беленькое и чистое, одет в одежду нежно-зеленого цвета, чертами лица чрезвычайно красив. Это Фу-гэр из семьи старосты деревни, первый гэр среди внуков, остальные все были мальчиками, один другого крепче, а такой благовоспитанный и нежный Фу-гэр казался особенно драгоценным.

— Фу-гэр еще не завтракал? — Чэнь Юйпин взял для него одну булочку.

Малыш был хорош собой, прямо как маленький небожитель, говорил мягко, с молочным оттенком, и он тоже залюбовался, даже креветочной пасты намазал лишний слой.

Фу-гэр, держа булочку, ел маленькими укусами:

— Съел мисочку парового яичного заварного крема.

Лю Гуйсян поставила маленькую скамеечку под тенью дерева:

— Давай, присядь и поешь. — И налила ему стакан воды.

— А это что? — Фу-гэр уставился на кастрюлю с супом на печи, его круглые большие глаза пару раз моргнули.

— Овощные хого-шашлычки, слегка острые, свежие и ароматные, Фу-гэр хочет попробовать?

Фу-гэр достал свой маленький кошелек для денег, на котором был вышит большой иероглиф «счастье», очень изысканно:

— Сколько стоит одна палочка?

— Одна монета за две палочки.

— Я возьму шесть палочек, я съем одну. — Фу-гэр отсчитал три медные монеты: — Третий дядюшка, остальные я хочу отнести домой.

— Для старших братьев? — Чэнь Юйпин знал нескольких мальчиков из семьи старосты: — Им, наверное, понравится поострее, я намажу немного острого соуса. Возьмешь мисочку?

— Хорошо, спасибо, третий дядюшка.

Медленно и неторопливо доев маньтоу с креветочной пастой, а затем одну палочку с картофельными ломтиками, Фу-гэр, выпятив наполнившийся животик, держа мисочку обеими руками, с улыбкой попрощался с третьим дядюшкой и второй тетушкой.

— Фу-гэр ходил есть маньтоу с креветочной пастой?

— Вкусно.

— Ой, а что это у тебя в руках?

— Овощные хого-шашлычки, новое у третьего дядюшки, тоже вкусно. — Фу-гэр улыбался так, что бровки его стали похожи на месяц, лицо сияло довольством.

Пока говорили, подошел еще один человек:

— Я издалека увидел, будто Фу-гэр. Фу-гэр собираешься домой? Давай, я тебе помогу донести. Ну и жара в этот день. Иди под тенью деревьев, а где твой дедушка?

— У дедушки дела.

— Это для старших братьев прихватил? — Говорящий насчитал ровно пять палочек: — Пахнут чем-то вкусным. Пин-гэр опять что-то новое придумал.

— Очень ароматные и вкусные, одна монета за две палочки. — Фу-гэр вытянул два своих пухленьких пальчика.

По мере того как он удалялся, голоса постепенно становились неслышны. Только тогда Лю Гуйсян отвела взгляд и, улыбнувшись третьему деверю, сказала:

— Малыш Фу-гэр действительно очень хорош собой. Всего четыре года, а говорит уже так складно и очень внятно. Я слышала, что следующей весной его собираются отдать в школу. Как по мне, точно не прогадают — будет способным к учебе.

— Наша малышка Цяо тоже хороша собой. — Чэнь Юйпин взял на руки малышку Цяо и потерся щекой о ее нежную щечку.

— Третий брат, говорят, ты опять что-то новое придумал? На этот раз особенно дешево — за одну монету целых две палочки можно купить?

— Третий брат, мне две палочки! Наконец-то дождались, когда третий брат что-нибудь дешевое предложит.

Несколько мальчиков лет десяти-одиннадцати возбужденно подбежали. Непонятно, где они до этого играли, но лбы у них были мокрые от пота.

— Это овощные хого-шашлычки. — Чэнь Юйпин указал на столик возле маленькой печки: сквозь тонкую марлю было видно разложенные в мисках палочки.

— Берем! Даже если овощные, мы берем.

— Да-да-да, так вкусно пахнет! Одна монета — две палочки!

Несколько голов сбились в кучку, оживленно обсуждая и выбирая. Чэнь Юйпин слушал, что они называли, и доставал одну палочку за другой, опускал в кипящий горшок, а когда они приготовились, спросил:

— Всем намазать острого соуса? Можно и просто так есть, слегка острые.

— Намажь-намажь! — Мальчишки разом загалдели.

Получив блюдо в руки и откусив:

— Не обжигает! Очень вкусно!

— Я и не знал, что обычная капуста может быть такой вкусной! — Этот мальчик, увидев, что палочка капусты была побольше и казалась увесистее, после долгих колебаний наконец решился и купил две палочки капусты.

— Дай мне одну твою попробовать, а я тебе дам картофельный ломтик. У меня картофель особенно вкусный.

— Я меняюсь на стручковую фасоль! Кто хочет со мной поменяться? Есть желающие попробовать?

— Я, я возьму в обмен на капусту. А у меня еще редиска — кто хочет?

— Капуста такая острая! Кажется, острее, чем остальные хого-шашлычки. Но все равно очень вкусно!

Несколько ребятишек стояли в тени деревьев, пробуя угощение друг друга. Глаза их возбужденно блестели, они радостно улюлюкали и даже не вытирали пот со лбов. Лица у них раскраснелись — то ли от солнца, то ли от остроты.

Чэнь Юйпин вспомнил свое детство: латяо32 ценой в один мао33 за палочку, длинная-предлинная, они делили ее с соседским старшим братом. А еще острая соломка34 по три мао за пачку — тонкие такие, ниточки, их так приятно было жевать — покупали вскладчину, ты одну ниточку съешь, я одну, по очереди, никто не должен был обманывать.

Больше всего он любил тофу «чоу ганьцзы»35. Даже во сне мечтал: вот если бы можно было каждый день съедать по целой пачке — какое же это было бы счастье. А когда вырос, денег вроде бы прибавилось, но купить их уже не мог.

Эта группа детей еще не ушла, как прибежала другая. То были мальчики из семьи старосты деревни. Староста всегда хвалился, что его внуки — такие крепыши. Чэнь Юйпин посмотрел на этих грязных поросят и подумал: «Да уж, крепыши не то слово — в такую жару, дождя почти полмесяца не было, и где же это они умудрились так вывозиться? С ног до головы — ни одного чистого места».

— Третий дядюшка, мы хотим купить хого-шашлычки.

— Мы тоже хотим купить те хого-шашлычки, что Фу-гэр покупал.

— Мне грибные! Мне две палочки грибов.

— Третий дядюшка, и я тоже! Мне тоже, побольше острого соуса. Я хочу палочку капусты.

— Третий дядюшка, у меня две монеты. Можно мне пять палочек?

Чэнь Юйпин еще и рта раскрыть не успел, как все остальные четверо детей разом повернули головы к говорившему мальчику. У одного, второго глаза округлились, и во взглядах их читалось одно-единственное слово — шок.

Почему у тебя целых две монеты?! А у них — только по одной!

— За две монеты можно купить только четыре палочки, — Чэнь Юйпин развеселился, глядя на эту пятерку; очень уж забавно.

— Тогда я возьму четыре палочки. Я сам выберу.

— Второй брат, с чего это у тебя две монеты?

— Именно! Почему это дедушка дал тебе на одну монету больше?

— Ты ведь не Фу-гэр! Все равно, я тоже хочу две монеты.

— Второй брат, откуда у тебя деньги?

— Я вчера вечером помыл дома посуду. Очень чисто вымыл, и отец меня наградил.

— Ух ты! Второй брат, ты уже моешь посуду? Ты же еще ниже печки ростом, нет?

— Я тоже пойду дома посуду мыть! Я хочу есть шашлычки!

В народе говорят: три женщины — это уже базар. А пятеро детей, собравшись вместе, шумели как пятьсот уток.

Чэнь Юйпин с интересом наблюдал, как они перебирают и выбирают, усердно пытаясь найти самую большую палочку. Такие серьезные, будто и впрямь делают великое дело.

Когда шашлычки приготовились и были намазаны острым соусом, они схватили их и тут же убежали. Даже не стали торопиться есть — помчались куда-то, будто на пожар.

Как только они ушли, под деревом сразу стало тихо и пусто.

— А ведь правда шумно, — не удержавшись от улыбки, сказала Лю Гуйсян. — Даже наша малышка Цяо все смотрела на них, так внимательно.

Чэнь Юйпин приводил в порядок растрепанные шпажки:

— Когда такой шум-гам строит — голова кругом идет. Мне больше нравится Фу-гэр. — Помолчав, добавил: — Неожиданно получилось, что на детях дела делаем.

— Одна монета за две палочки — не так уж и дорого. По-моему, они еще не раз придут. Редкое угощение — вкусно.

— Пин-гэр, это ты еще что за новое кушанье придумал? Я только что видел несколько детей из семьи старосты — у каждого в руке палочка была.

— Сегодня только приготовил. Овощные хого-шашлычки. Одна монета — две палочки. В основном овощи с огорода.

— Одна монета — две палочки? — Говоривший удивился: — Дешево продаешь. Дай мне десять палочек, я сначала попробую.

Чэнь Юйпин спросил:

— Здесь есть будете или домой возьмете?

— Я здесь поем. — Тот и не думал церемониться, зашел в кухню и вытащил оттуда стул: — Пин-гэр, а когда ты опять свиные кишки делать будешь? Я вчера поел — до сих пор о них думаю. — Говорящий попробовал шашлычки, и глаза у него сразу засверкали: — А этот вкус мне как раз по душе! Намажь-ка побольше острого соуса, я острое люблю.

— Пока что не собираемся. Свиные кишки надо в поселке покупать, а у нас нет телеги с волом — слишком много мытарств.

— Ну да, так оно и есть. Дай-ка мне маньтоу с креветочной пастой. А свиные копыта скоро поспеют? Я так у тебя здесь, на этом месте, и перекушу — домой возвращаться да обед готовить не буду.

Чэнь Юйпин встал:

— Пойду погляжу. Скоро, наверное, уже готовы.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://bllate.org/book/17672/1647327

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь