Готовый перевод Master's Exclusive Favor / Под тенью его мантии: Глава 26

Королева русалок медленно открыла глаза. Слеза, скатившаяся по её щеке, на лету застыла, превратившись в идеально круглую жемчужину. Владычица морей поймала её кончиками пальцев и небрежным жестом бросила Сириэлю. Крохотный белый шарик прочертил в воде ровную линию и замер прямо перед юношей. Сириэль поймал его и вопросительно взглянул на королеву.

— Значит, тот самый мальчишка, что сопровождал Его в те годы, — проговорила она, пристально изучая гостя.

Сириэль ответил ей вежливым поклоном.

— Благодарю вас, Ваше Величество.

— Проваливай! — ледяным тоном бросила королева.

Взмахнув хвостом, она увлекла своих подданных в глубины замка, скрытого среди океанских хребтов. Мгновение — и они исчезли из виду.

Нат, пернатый змей, вновь превратился в тонкую ленту и, скользнув в рукав Сириэля, привычно обвился вокруг его запястья. Юноша сжал жемчужину в ладони и, обернувшись к Карлу, негромко произнёс:

— Уходим.

Они пустились в обратный путь.

***

Над океаном высоко стояло солнце. Его лучи нещадно палили палубу, а в воздухе застыл густой аромат соли и тины. Морской туман окончательно рассеялся, обнажив бескрайнюю лазурную гладь.

Вода вскипела, и два фонтана брызг расцвели на поверхности моря. Сириэль и Карл вынырнули из глубины.

Джо, уже исчерпавший весь запас терпения, мигом сбросил им верёвки. Стоило друзьям подняться на борт, как он набросился на них с расспросами:

— Достали? Жемчужина у вас?

Вместо ответа Сириэль разжал ладонь. Белоснежный жемчуг вспыхнул под солнцем мягким, тёплым светом. Джо торопливо вытащил расшитый футляр, и юноша бережно опустил туда добычу.

— Возвращаемся, — скомандовал юноша.

Капитан зычно подхватил приказ, перекрывая шум волн:

— Поворачивай! Домой идём!

***

Королева русалок сидела на троне-раковине, не в силах сдержать рыданий. Её подданные лишь растерянно переглядывались. Дань Цюшуй же, напротив, выглядел вполне довольным. По мановению его руки рассыпанные жемчужины поднялись со дна и поплыли к нему. Достав шёлковый мешочек, Шицзунь терпеливо ждал, пока драгоценности одна за другой ныряли внутрь. Лишь когда королева немного успокоилась, а последняя жемчужина скрылась в нём, он затянул тесёмки.

— Прошу простить за дерзость, Ваше Величество, — произнёс Дань Цюшуй.

Затем он вытащил странное растение — нечто похожее на светящийся чёрный гриб. Королева вздрогнула, ощутив исходящую от него мощную энергию водной стихии. Она широко раскрыла глаза: перед ней было истинное сокровище.

— Примите это в знак искупления моей вины. И благодарю за жемчуг, — мягко добавил он.

Гнев королевы мгновенно улетучился. Русалки не любят лить слёзы — ведь в них заключена их жизненная сила, и именно поэтому их жемчуг считается бесценным лекарством. Однако дар Дань Цюшуя с лихвой окупал потерю: он не только восстанавливал силы, но и сулил великую мощь в будущем. К тому же обходительность гостя подкупала. Теперь королева смотрела на него не с яростью, а с почтением — русалки всегда преклонялись перед сильными. Она вряд ли когда-нибудь забудет ту невыносимую печаль, которую он заставил её пережить в своих иллюзиях.

Провожаемые взглядами подводного народа, мастер и ученик вернулись на поверхность. Дань Цюшуй поднял маленького Сириэля — или, как он его называл, Питера — в лодку, а затем поднялся сам.

Мальчик, не в силах сдержать любопытства, во все глаза смотрел на наставника.

— Шицзунь, почему королева так горько плакала?

Дань Цюшуй улыбнулся. Применив технику очищения, он вмиг высушил их одежду от морской воды и протянул Питеру тяжёлый мешочек с жемчугом.

— Это была «техника иллюзий». Она заставляет жертву видеть, слышать и чувствовать то, чего нет на самом деле. Голос русалок — тоже своего рода иллюзия, именно так они завлекают моряков в пучину. Это их врождённый дар, унаследованный от предков-личей. Что, Питер, хочешь научиться?

Маленький Сириэль восторженно закивал:

— Это очень интересно! И полезно.

Дань Цюшуй ласково потрепал его по золотистым волосам.

— Как только поправишься, я обязательно тебя научу.

Лодка мерно покачивалась на волнах под синим небом, по которому лениво плыли облака.

— Шицзунь, куда мы отправимся теперь? — спросил мальчик.

Дань Цюшуй посмотрел вдаль, туда, где горизонт сливался с небом.

— Мы найдём большой корабль, пересечём этот океан и отправимся в горное королевство Кафали.

***

Остров Йорк был уже совсем близко, порт Серфинленд показался на горизонте. Настроение у всех на борту было превосходным. Капитан пообещал, что после ночного перехода они причалят к берегу на рассвете, и матросы встретили эти слова радостными возгласами.

Сириэль, несмотря на своё положение, всегда оставался безупречно вежливым. Он никогда не отказывал, если кто-то хотел с ним поговорить, и это создавало иллюзию его открытости. Но на деле юноша почти никогда не проявлял инициативы сам. Быть может, он считал невежливым навязываться без приглашения, а может, просто скрывал за маской учтивости своё глубокое безразличие к окружающим.

Пока Карл не заговаривал первым, Сириэль не искал его общества.

На палубе к Карлу подошёл Джо. Понаблюдав за другом, он с любопытством спросил:

— Что, ваша дружба с Сириэлем дала трещину?

Карл недовольно нахмурился.

— А тебе-то что?

Джо усмехнулся:

— Да ты последние дни его за версту обходишь. Словами не перекинетесь. Неужели там, на дне, вы повздорили?

Карл не слишком жаловал Джо, но потребность выговориться была сильнее. Помявшись, он наконец решился, хотя и не знал, с чего начать.

— Если у тебя есть вопросы, почему не спросишь Сириэля напрямую? — продолжал подначивать Джо. — Или ты ждёшь, что он сам прибежит к тебе оправдываться?

Карл почувствовал укол обиды. И правда, он ходит мрачнее тучи уже который день, а Сириэль делает вид, что ничего не замечает. Разве так поступают братья?

— У Сириэля есть магический зверь, — процедил Карл сквозь зубы.

Джо недоумённо вскинул брови:

— И в чём проблема?

— Это тот самый пернатый змей, что укусил Лизи! — выпалил Карл.

Наступила тишина. Джо помолчал, а затем недоверчиво переспросил:

— И ты считаешь, что раз эта змея укусила Лизи, Сириэль не имеет права её приручать?

— Но если какая-то тварь ранит твоего друга, разве ты не захочешь её прибить? — Карлу было трудно смириться. Ему казалось, что Сириэль совершенно не ценит Лизи. С другой стороны, без этого змея жемчужину было не достать, и это вносило ещё большую сумятицу в его чувства.

В тот момент, когда змей подчинился Сириэлю, было слишком темно, и Карл, занятый спасением Лизи, ничего не заметил. Лишь в океанских глубинах он обнаружил, что его друг приручил ту самую тварь, из-за которой девушка едва не погибла.

— И чего же ты хочешь? — спросил Джо. — Чтобы Сириэль убил его или выбросил?

Карл замотал головой, не дав ему договорить.

— Нет... это невозможно. Если я потребую такого, нашей дружбе конец.

— Ну, вот тебе и ответ, — Джо усмехнулся и расслабленно откинулся на перила.

Карл помрачнел. Похоже, ему оставалось только принять этот факт. Чтобы сменить тему, он спросил:

— О чём вы говорили с Лизи, когда остались вдвоём?

Джо на мгновение задумался.

— Я сказал ей, что хочу за ней ухаживать.

Карл так и вспыхнул от гнева, но Джо тут же добавил:

— Она отказала.

Гнев Карла сменился злорадством.

— Она наверняка видит тебя насквозь. Девушки терпеть не могут таких бабников.

— Дело не в этом, — покачал головой Джо. — Женщины не могут устоять перед обаянием, но Лизи сказала, что никогда не выберет человека в спутники жизни.

Он повернулся к Карлу с кривой ухмылкой:

— Так что мы с тобой в одной лодке. Шансов нет ни у кого.

Карл сник.

— Сейчас я хочу только одного — чтобы Лизи поправилась.

***

Рассветные лучи залили небо золотом. Остров Йорк, утопающий в зелени, купался в мягком сиянии зари. Сириэль, как всегда элегантный и собранный, вышел на нос корабля. Капитан, стоя на мостике, прокричал:

— Прибыли! Эй, на баке! Приготовиться к швартовке!

Сходя на берег, друзья увидели бегущих к ним людей. Возглавлял их наставник Матт. Лицо его было бледным и суровым.

— Немедленно возвращайтесь в Академию Франкц, — отрывисто бросил он. — Госпожа Клоу не справляется. Яд начал распространяться, состояние мисс Лизи критическое.

У Карла перехватило дыхание. Не теряя ни секунды, троица вскочила на самых быстрых крылатых коней, и они вихрем понеслись в сторону Академии Франкц.

http://bllate.org/book/17553/1713464

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь