Глава 39. Неужели мастер женского переодевания может быть таким милым? (Часть 9) «Что стряслось?» — пронеслось в голове у Чэн Пана. Чжоу Вэй, прочитав сообщение в мессенджере, уставился на него тяжелым, немигающим взглядом. Его лицо потемнело от гнева, и он хранил молчание так долго, что тишина стала почти осязаемой. Чэн Пан предпринял робкую попытку разрядить обстановку: — Брат Вэй, давненько не виделись. — О да, — процедил Чжоу Вэй сквозь зубы, — действительно давно. С тех пор как меня выписали из больницы, ты ни разу не соизволил меня навестить. Совесть Чэн Пана болезненно екнула. В душе бушевал коктейль из неловкости, стыда и внезапного укола сочувствия. — Ну... я был немного занят. — Ещё бы, — Чжоу Вэй горько усмехнулся, а его взгляд, казалось, метал невидимые ножи. — Видимо, разрывался на части, пытаясь раздвинуть свои пухлые, как сосиски, ноги сразу перед четырьмя кавалерами. Прямо-таки мастер на все руки... или ноги. Я впечатлен. Сидевшие впереди водитель и телохранитель мысленно примерили на себя это сравнение и невольно поежились от возникшей перед глазами картины. Взор Чжоу Вэя напоминал дуло заряженного пистолета, приставленного к самому виску Чэн Пана на расстоянии в пять миллиметров. В любой момент курок мог спустить смертоносный заряд ярости. Чэн Пан виновато втянул голову в плечи. Его взгляд упал на помятую штанину Чжоу Вэя и ногу в гипсе, покоившуюся на специальной подставке. Он не выдержал: — Брат Вэй, как твоя нога? Все ещё болит? Чжоу Вэй опустил на него взгляд, полный тяжелой иронии: — Хм, неужели ты наконец вспомнил, что нужно проявить участие? Чэн Пан прекрасно понимал — он кругом виноват. Осознание того, что он ведет себя как последний подонок, накрыло его с головой. Он решительно поднял глаза и искренне произнес: — Брат Вэй, прости меня. Я не хотел тебя обманывать. — Вот как? — приподнял бровь тот. — Я просто... я просто... Чжоу Вэй замер в ожидании этого самого «просто». Чэн Пан в замешательстве закусил палец. Причина никак не шла на ум. Он ведь не знал, что Цзи Ю уже выболтал лишнего, а потому был уверен: скажи он правду про задания системы, Чжоу Вэй сочтет его сумасшедшим. А Чжоу Вэй в этот момент думал совсем о другом: «До чего же он милый. Даже когда хмурится, пытаясь что-то придумать. Так и хочется ущипнуть его за шею, за эти пухлые щеки... или за мягкий животик». Воспоминания о том вечере в ресторане хого, когда этот толстячок строил ему глазки и очаровательно кокетничал, окончательно лишили Чжоу Вэя покоя. В нем проснулось постыдное, но непреодолимое желание прижать это мягкое тело к кровати и на собственном опыте проверить, правда ли, что такие люди «нежны, податливы и удивительно упруги». Чэн Пан выглядел... невероятно аппетитно. Чжоу Вэй судорожно сглотнул. Чэн Пан, вспомнив какую-то расхожую цитату из интернета, прижал ладонь к груди и с глубоким трагизмом в голосе выдал: — Все это — моя вина. Я — подонок, у меня нет сердца. К тому же я жирный, страшный и нищий. И совесть меня совсем не мучит! Чжоу Вэй на мгновение лишился дара речи. —... То есть ты хочешь сказать, что я совсем ослеп, раз позарился на такого жирного, страшного и нищего урода? — Нет-нет! — Чэн Пан замахал руками. — Я вовсе не это имел в виду! — А что тогда? — Я хотел сказать... что масштаб моего свинства превосходит любое воображение. — Хех. Чжоу Вэй усмехнулся. Любопытно. Он впервые видел человека, который бы с таким упорством поливал себя грязью. Он не сводил глаз с раскрасневшегося лица Чэн Пана. После той встречи в хого-ресторане он всю ночь ворочался в постели от снедавшего его жара. В голове то и дело всплывали образы этого мягкого, пышного тела. В ту памятную полночь он даже прошерстил интернет в поисках «особых техник», готовясь в ближайшее время направить своего избранника на путь истинной социалистической гармонии. Кто же знал, что не пройдет и месяца, а этот проныра успеет охмурить еще четверых! Действительно, «свинство» поразительных масштабов. — Знаешь, — вкрадчиво начал Чжоу Вэй, — когда мы в последний раз ехали в этой машине, ты клялся мне в любви. «Тогда у меня просто не было другого выхода...» — мысленно оправдывался Чэн Пан. — А когда я привез тебя к себе домой, ты меня поцеловал. «Это был тактический маневр...» — Ты даже нарисовал мою карикатуру и истыкал её дырками. Я до сих пор храню тот листок. «Это вышло совершенно случайно!» Чжоу Вэй наклонился к самому уху Чэн Пана и прошептал: — И кто же это нашептывал мне такие ласковые слова? Чэн Пан закрыл лицо руками, сгорая от стыда: — Я виноват, признаю! «Боже, какой же я негодяй. Настоящий мерзавец». До этого он считал, что «подонок» — это тот, кто изменяет, но теперь понял: истинное коварство — это сначала приручить человека, а потом дать задний ход. Он натворил слишком много дел. Немного отстранившись, Чжоу Вэй добавил чуть более спокойным тоном: — Впрочем, я пришел сюда не для того, чтобы устраивать тебе сцены. Чэн Пан осторожно выглянул из-за ладоней: — А? — Ты ведь помнишь того кота? — Помню. — Он сейчас у меня. Я отвезу тебя к нему. — Но он же был в ветклинике? — О, так ты помнишь, что он был в больнице? — голос Чжоу Вэя снова стал колючим. — Я хотел отдать его тебе на воспитание. Но ты, конечно же, об этом забыл. Мой отец сейчас чувствует себя виноватым передо мной и готов выполнить любую прихоть, так что я забрал кота к себе. Услышав это, Чэн Пан почувствовал, как чувство вины затапливает его с новой силой. Мало того, что он бросил питомца, которого обещал забрать, так ещё и Чжоу Вэй сейчас переживал семейную драму, и настроение у него явно было на нуле. — Ты ведь не откажешься хотя бы навестить его? — спросил Чжоу Вэй. Чэн Пан шмыгнул носом: — Конечно, навещу. В самом деле, если он и сейчас откажет, то его вообще нельзя будет назвать человеком. Получив утвердительный ответ, Чжоу Вэй едва заметно улыбнулся. Отворачиваясь к окну, он скрыл довольный блеск в глазах. Вскоре машина затормозила у ворот виллы Чжоу Вэя. Телохранитель первым выскочил наружу и почтительно распахнул дверцу. Чэн Пан выбрался из салона. Следом, опираясь на костыль, показался Чжоу Вэй. — И где кот? — В моей комнате. — Понятно. Чэн Пан поплелся за прихрамывающим Чжоу Вэем. Это был его второй визит в этот дом. Они пересекли холл, поднялись по лестнице и подошли к белой двери в правой части второго этажа. Чэн Пан первым зашел в комнату и включил свет. В глаза сразу бросилась огромная кровать с красным покрывалом, а рядом с ней — какие-то странные приспособления. «Постойте, а где же кот?» Он огляделся по сторонам и, не обнаружив и следа животного, обернулся, столкнувшись с обжигающим, темным взглядом Чжоу Вэя. Атмосфера в комнате внезапно стала угрожающей. — Ты... ты что задумал? — Чэн Пан попятился. Чжоу Вэй небрежным жестом сорвал галстук и швырнул его на кровать. Его черты заострились. — А ты как думаешь? «Он что... собирается меня... отыметь?!» — Не подходи! Слышишь, не подходи! Чэн Пан не заметил, как уперся коленями в край кровати, и повалился на спину. Чжоу Вэй уже навис над ним. Отбросив костыль, он уперся руками в матрас по обе стороны от головы Чэн Пана, отрезая все пути к отступлению. — Брат... Брат Вэй, я же знаю, ты хороший человек. Ты не сделаешь ничего такого... — Хороший? — Чжоу Вэй издевательски хмыкнул и бесцеремонно схватил Чэн Пана за подбородок. — Хорошие люди как раз и созданы для того, чтобы такие, как ты, их обманывали. Раз уж ты решил гулять направо и налево, мне стоило проучить тебя давным-давно. Ты, бесстыжий жирный искуситель! Чэн Пан в ужасе завопил: — А-а-а-а! Помогите! Спасите кто-нибудь! Внизу водитель и двое телохранителей невозмутимо закурили, поглядывая на освещенные окна второго этажа. — Слышь, — обратился телохранитель А к коллеге, — ты подготовил все, что просил молодой господин? — Обижаешь, — отозвался телохранитель Б. — Презервативы, лубриканты, новое белье... Всех видов, по три бренда на выбор. — Хорошо. — Я еще и фоновую музыку настроил. Надеюсь, босс проявит напор и возьмет крепость штурмом с первого раза. — Музыка — это правильно, — кивнул первый. — Нужна романтика, все-таки у них впервые. Что за поставил? Заграничное что-то? В комнате Чжоу Вэй как раз наклонился, чтобы коснуться губ Чэн Пана. В этот момент из Bluetooth-колонки грянула классическая китайская мелодия. Сначала послышалось щебетание птиц, затем шум ветра и плеск водопада, и наконец густой мужской голос начал торжественно и с выражением декламировать стихи: «Хризантему сорвал у восточной ограды я в поле, И вдали показались привольно южные горы. Как прекрасен закат, и туман над горами клубится, И на отдых летят в свои гнезда усталые птицы...» Чжоу Вэй: —... http://bllate.org/book/17527/1699625