Готовый перевод Transmigrating to Fall for the Male Fox Daji / Моя наложница — ревнивый демон: Глава 20

Инь Шоу едва успел вскрикнуть от неожиданности, когда перед самым его лицом свистнуло лезвие меча.

— Берегитесь! — Чэнь Сяочэнь среагировал мгновенно.

Он рванулся вперёд и повалил Инь Шоу на землю, накрыв его своим телом. В ту же секунду Э Лай, чьи рефлексы были отточены до совершенства, выхватил из-за пояса стальной клинок. В воздухе закружился смертоносный вихрь: пара взмахов — и голова одного из нападавших, нелепо кувыркнувшись, покатилась по мостовой.

— А-а-а!!! — горожане, только что мирно сновавшие по улице, в ужасе бросились врассыпную. Крики паники заполнили воздух.

Пока Э Лай в одиночку сдерживал натиск, Чэнь Сяочэнь попытался помочь правителю подняться. Инь Шоу побледнел — настоящая попытка убийства! Смерть пронеслась в волоске от него... Ещё чуть-чуть, и он бы точно отправился на тот свет.

Чэнь Сяочэнь тянул его за плечо, но у Инь Шоу от страха подкосились ноги. К тому же статный правитель был куда крупнее своего спутника, и субтильному Сяочэню такая ноша оказалась не под силу.

— Ох, матушки! — взмолился Чэнь Сяочэнь, надсаживаясь от усилий. — Вставай, ради всех богов! Быстрее!

Его сердце колотилось как сумасшедшее. Одно дело — читать о покушениях, и совсем другое — оказаться в центре такой мясорубки.

Э Лай сражался как демон, но нападавших было слишком много, и парочка убийц всё же прорвалась к цели. Увидев занесенный над ними клинок, Чэнь Сяочэнь выпустил руку Инь Шоу и схватил валявшуюся под ногами толстую палку. С трудом подставив её под удар меча, он ощутил, как по рукам прошла болезненная вибрация. Профессиональные киллеры — это вам не шутки. В прошлой жизни Сяочэнь брал пару уроков фехтования, но этого едва хватало на начальный уровень. О том, чтобы всерьёз дать отпор, не могло быть и речи.

Инь Шоу к этому моменту наконец пришёл в себя. Увидев под рукой корзину с гнилыми овощами, он, недолго думая, начал швырять их в лица нападавших. Убийца на секунду опешил, и Чэнь Сяочэнь, воспользовавшись моментом, дважды огрел его палкой.

Заметив угрозу жизни вана, Э Лай рывком раскидал обступивших его врагов. Одним мощным прыжком он преодолел расстояние, развернулся и с оттяжкой обрушил сталь на спину подкравшегося убийцы. Тот лишь вытаращил глаза и рухнул замертво. Сяочэнь поспешно отступил назад, его всё ещё била крупная дрожь.

Э Лай закинул голову и издал резкий, оглушительный свист. Инь Шоу и Чэнь Сяочэнь, оказавшиеся слишком близко, инстинктивно зажали уши. В головах загудело, а их прошиб холодный пот.

Ветер дунул в лицо, и по спине пробежал мороз.

Издав сигнал, Э Лай вновь бросился в гущу боя, перехватывая новых убийц, рвущихся из переулков.

Чэнь Сяочэнь и Инь Шоу вскочили на ноги, пытаясь укрыться за прилавком, но в этот миг двое убийц с массивными саблями преградили им путь. В самый критический момент Сяочэнь толкнул Инь Шоу в сторону, уводя из-под удара, но сам не успел уклониться. Острая сталь полоснула по его предплечью.

— Блять! — вырвалось у него от обжигающей боли.

Стиснув зубы, он всё же сумел заблокировать следующий выпад своей палкой. Инь Шоу, оставшись без оружия, только и мог, что петлять вокруг лотков с товарами, спасаясь от преследователя. Зрелище было позорным и отчаянным.

К счастью, Фэй Лянь, услышав сигнал, уже мчался на подмогу во главе отряда гвардейцев. Увидев подкрепление, убийцы поняли, что дело пахнет керосином, и бросились врассыпную.

— Э Лай, охраняй Великого Вана! Остальные — за мной! — скомандовал Фэй Лянь и первым сорвался с места. Хоть он и не обладал сокрушительной мощью Э Лая, бегал он невероятно быстро.

Когда опасность миновала, Инь Шоу бросился к Чэнь Сяочэню. Тот сидел на земле, прижимая окровавленную руку, он был бледным как саван. Палка валялась рядом.

— Ты... ты как?! — Инь Шоу подхватил его под плечи. — Э Лай! Живо, неси его! Скорее во дворец!

— Сначала... кровь... остановить... — прохрипел Сяочэнь. Если он будет так истекать кровью до самых палат, то до конца пути просто не дотянет.

Инь Шоу, впавший в панику, совсем забыл об элементарной помощи. Он торопливо вытащил из-за пазухи шелковый платок и принялся перевязывать рану прямо поверх одежды.

— Потерпи, дружище... — руки Инь Шоу дрожали, но он заставлял себя сохранять спокойствие.

Когда с перевязкой было покончено, оба — и раненый, и «врач» — были мокрыми от пота. Инь Шоу вытер лоб, затем стёр испарину с лица Сяочэня и велел Э Лаю брать того на закорки.

Э Лай присел, Инь Шоу помог Чэню забраться великану на спину, и вся троица стремительно направилась к дворцу. О несостоявшемся ужине никто уже не вспоминал.

Едва переступив порог покоев, Инь Шоу распорядился немедленно вызвать придворных лекарей. Э Лай по его приказу направился к королевской постели, но Чэнь Сяочэнь, несмотря на кровопотерю, решил до конца отстаивать свою мужскую гордость и достоинство. Вцепившись мертвой хваткой в плечо Э Лая, он прошипел:

— Не на кровать... Неси меня на кушетку!

Инь Шоу и Э Лай только переглянулись.

— Ладно, клади его на кушетку! — не стал спорить Инь Шоу. Сейчас было не до пустых препирательств.

Слуги, понимая серьёзность ситуации, буквально притащили старого лекаря на буксире.

— Великий Ван, лекарь прибыл! — доложили они.

— Великий Ван, старый раб приветствует... — начал было тот, пытаясь соблюсти этикет.

— Оставь церемонии! Посмотри на него, быстро! — Инь Шоу подлетел к лекарю и буквально доволок его до раненого. Бедный старик едва не лишился чувств от такой пробежки.

Лекарь перевёл дух и дрожащими руками развязал пропитанный кровью платок. Когда он разрезал рукав, все присутствующие ахнули: рана была глубокой, до самой кости. Окажись на месте Сяочэня Инь Шоу, одним поврежденным предплечьем дело бы не обошлось.

Чэнь Сяочэнь отвернулся, чтобы не видеть собственного мяса, холодный пот катился по его вискам. Лекарь принялся за дело: очистил края раны, остановил кровотечение, наложил мазь...

В комнате воцарилась такая тишина, что было слышно, как падает пылинка. В воздухе тяжело повис запах крови, смешанный с едким ароматом трав.

Видя страдания друга, Инь Шоу не находил себе места.

— Слушай, а как думаешь... нужно ли делать прививку от столбняка? Вдруг инфекция попадет? — не выдержал он.

Чэнь Сяочэнь болезненно скривился:

— Великий Ван, вы шутите?.. Где мы здесь... где мы сыворотку возьмём?.. — выдохнул он через силу.

— Великий Ван, не извольте беспокоиться, — лекарь закончил повязку и почтительно поднялся. — Рана глубока, спору нет, но моё снадобье творит чудеса — оно стягивает плоть и ускоряет заживление. После нескольких дней покоя всё должно обойтись.

— Как это — обойдётся?! Там же кость видно было! — взорвался Инь Шоу. — Тут швы накладывать надо! Пять-шесть стежков как минимум!

Как он мог успокоиться? Древняя медицина казалась ему верхом дикости. Ни антибиотиков, ни швов — просто помазать травками и ждать?

Гнев правителя заставил всех присутствующих сжаться. Старый лекарь и вовсе оцепенел. Швы? Стежки? Как на одежде? О подобных методах он и слыхом не слыхивал. О сумасбродстве Чжоу-вана и его изощрённых пытках ходили легенды, и идея «зашивать людей иголкой» вполне вписывалась в этот жуткий образ. Лекарь замер, боясь пошевелиться: в такой момент лишнее слово могло стоить ему головы.

— Великий Ван, успокойтесь... — Чэнь Сяочэнь видел, что паника Инь Шоу только нагнетает обстановку. Рана начала пульсировать тупой, грызущей болью, словно её кусали сотни муравьев. — Давайте доверимся лекарю. Ничего страшного... Подумаешь, рубанули разок. Не умру ведь... Не надо так нервничать.

Инь Шоу немного поостыл и виновато прошептал:

— Я просто... я же впервые в такой заварушке, вот и...

— Теперь всё позади, — Чэнь Сяочэнь устало прикрыл глаза. Сил на разговоры больше не осталось.

В Холодном дворце.

— Что? На Великого Вана совершено покушение? — Дацзи слегка нахмурилась, глядя на принесшую весть лисицу-оборотня. — Он не пострадал?

— С Ваном всё в порядке. Пострадал Чэнь Сяочэнь, — ответила та. — Он ранен.

— Он сдох?

— Э-э... вряд ли. Ему просто рассекли руку.

— И ты была там? И даже не попыталась вмешаться? — Дацзи посмотрела на неё с ледяной неприязнью.

— Я собиралась помочь, госпожа, честное слово! Но тут прискакал генерал Фэй Лянь с охраной... Нам там места не нашлось. Да и убийцы оказались никчемными — как только увидели гвардию, так сразу и дунули.

— Хм.

Дацзи обвела взглядом унылые стены своего нынешнего пристанища. Запустение и холод вызывали у неё лишь отвращение. Ей нужно было как можно скорее выбраться отсюда.

— Всех наших людей выгнали из дворца? — спросила она.

— Тех, кто был в ваших покоях — да, — подтвердила лисица. — Но в Дворце Чжоу-вана ещё осталось несколько верных душ.

— Ха, — Дацзи предвкушающе усмехнулась. — Похоже, пришло время вплотную заняться этим Сяочэнем. То, что он ранен — просто подарок судьбы.

Дацзи велела лисице тайно связаться с их людьми в Дворце Чжоу-вана. Пора было приводить план в действие.

http://bllate.org/book/17393/1658622

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 21»

Приобретите главу за 5 RC

Вы не можете прочитать Transmigrating to Fall for the Male Fox Daji / Моя наложница — ревнивый демон / Глава 21

Для покупки авторизуйтесь или зарегистрируйтесь