Готовый перевод Otherworldly Sea Merchant / Морская торговля в ином мире: Глава 15. Новый бизнес

Их взгляды встретились. Хэ Сюньлань сделал вид, что всё естественно, незаметно отпустил его руку, потянулся и спросил:

— А где твой тангулу?

— Съел, — спокойно ответил Владыка драконов.

— Как это съел?

— Это же еда, — невозмутимо пояснил он. — Солнце взошло, она начала таять, я и съел.

Хэ Сюньлань уже хотел что-то сказать, но издалека его окликнул Шилю:

— Молодой господин!

Шилю подбежал, размахивая деревянным ведром, весь довольный:

— Отлив был, мы с господином Ши кое-что насобирали, на завтрак хватит!

— Отлично! — откликнулся Хэ Сюньлань. — Что нашли?

— Есть такие, что не знаю, — весело сказал Шилю, протягивая ведро. — Господин Ши сказал, из этих водорослей можно суп сварить, а остальное надо Владыке драконов показать - он скажет, что съедобно.

— Эх, попался я на удочку, — проворчал господин Ши, подходя следом и недовольно глянув на Хэ Сюньланя. — Ты говорил, у тебя есть соль. Это ты солью называешь?

— Конечно, — ни капли не смутившись, ответил Хэ Сюньлань. — Грубая соль - тоже соль.

Он вдруг вспомнил и добавил:

— Кстати, я хотел спросить… мы можем как-нибудь тайком продавать соль?

Господин Ши закатил глаза:

— С таким качеством? Только если покупатель совсем нищий.

— Можно обработать, — серьёзно сказал Хэ Сюньлань.

— Как именно? — приподнял бровь тот.

— Я её измельчу.

Господин Ши: «…»

— С таким товаром ты только беднякам и продашь. А у кого есть деньги, те всё равно купят у казны.

Хэ Сюньлань кивнул:

— Тоже верно. Я ещё подумаю.

— Я тебя предупреждаю, — господин Ши ткнул палкой в костёр и снова поставил котёл, — у Хаймэньгуаня рыбу продавать трудно. Там живут русалки, у них это врождённый дар… обычным рыбакам с ними не тягаться. Так что лучше заранее придумай другой способ заработка.

Хэ Сюньлань задумчиво погладил подбородок:

— Хм… У них там ведь много жемчуга? Значит, закупочная цена должна быть ниже, чем в других местах.

— Это точно, — господин Ши усмехнулся. — Только у тебя откуда деньги на жемчуг?

— …Сам нырну и достану!

— Ну-ну, — фыркнул тот. — Было бы умение. Эх, жаль, что риса не купили. С этими морепродуктами как раз бы вышла отличная каша…

Вдруг Хэ Сюньлань словно озарился. Он повернулся к господину Ши и хитро усмехнулся:

— У меня есть идея.

— А? — тот моргнул, не понимая.

По дороге из Чжэньсюя к Хаймэньгуаню они проходили через деревню Емин. В полдень их небольшая лодка, доверху нагруженная, покачиваясь, причалила к берегу.

Господин Ши тяжело вздохнул:

— Слушай, тебе не кажется, что тут стало чересчур тесно?

— Есть немного, — Хэ Сюньлань легонько пнул его. — Подвинься ещё.

— Я?! — тот уставился на него. — Я вообще-то божество, нельзя ли проявить хоть немного уважения?

— На этой лодке половина пассажиров - божества, — невозмутимо ответил Хэ Сюньлань. — Уже не редкость. Давай, подвинься.

Господин Ши с недовольным лицом всё же отодвинулся и пробурчал:

— Владыка драконов, вы посмотрите на него…

Владыка драконов стоял на носу лодки, опустив взгляд на Хэ Сюньланя:

— Смотрю. И что?

Хэ Сюньлань упёр руки в бока:

— Вот именно - и что?

Господин Ши: «…»

Шилю, выглядывая на берег, крикнул:

— Молодой господин, мы прибыли!

Деревня Емин получила своё название вовсе не из-за «светящихся жемчужин». Здесь почитали местное малое божество - морскую креветку, способную светиться в темноте. Поэтому в деревне существовал негласный запрет: если в сети попадалась такая креветка, её обязательно отпускали обратно в море.

По словам господина Ши, этот «креветочный дух» был осторожен и труслив, избегал лишних неприятностей. Даже если бы он узнал в Хэ Сюньлане человека с розыскного объявления, вряд ли стал бы его выдавать. К тому же с тех пор, как господин Ши обрел бессмертие и прославился как «бог кулинарии», этот дух всячески старался держаться от него подальше - похоже, опасался его репутации.

Хэ Сюньлань усмехнулся:

— Он что, боится, что ты его в котёл отправишь?

Господин Ши возмущённо уставился на него:

— Я что, по-твоему, такой жестокий? Я, между прочим, отлично знаю, что можно есть, а что нельзя!

— Давай уже, иди в деревню - купи рис и набери воды.

— Ладно-ладно, — отмахнулся Хэ Сюньлань и ловко спрыгнул с лодки. Шилю тут же последовал за ним.

— Я… — начал было Владыка драконов.

Хэ Сюньлань обернулся и махнул ему:

— Владыка драконов, присмотри за лодкой. Если кто-то начнёт искать неприятности, ты…

Владыка драконов кивнул:

— Убью.

— …проучи его, — поправил Хэ Сюньлань.

Владыка драконов немного подумал:

— Убить - тоже своего рода наука.

— Лучше оставить в живых, — со сложным выражением лица сказал Хэ Сюньлань. — На смерть он не наработал.

— Мы пошли.

Он наклонился к господину Ши и тихо добавил:

— Если Владыка драконов вдруг решит действовать… ты попробуй его остановить.

Господин Ши, возясь с костром, бросил на него странный взгляд:

— Ты правда думаешь, что я смогу его остановить?

Хэ Сюньлань похлопал его по плечу:

— Ну, ты постарайся.

Когда он отошёл, господин Ши невольно посмотрел на Владыку драконов. Их взгляды встретились, он тут же натянуто улыбнулся и поспешно уткнулся в своё занятие.

Жители деревни Емин не проявляли особого интереса к чужакам: максимум - пару лишних взглядов, без расспросов. Хэ Сюньлань прошёлся по рынку, осматриваясь. Кроме изображений - на дверях домов часто рисовали креветочных воинов и креветочных фей в доспехах и нарядных платьях - в остальном деревня выглядела вполне обычной.

Денег у него было недостаточно, чтобы купить хороший рис, поэтому пришлось взять дешёвый, старый. И то немного: на лодке всё равно негде хранить запасы. Ингредиенты оставляли желать лучшего, но оставалось полагаться на мастерство господина Ши.

За эти дни Хэ Сюньлань уже убедился: даже из простой жареной рыбы тот мог, используя найденные на островах дикие плоды, сотворить самые разные вкусы…

При одной мысли об этом у него снова чуть не потекли слюнки. Он поспешно отвёл взгляд и начал оглядываться по сторонам.

Вдруг его внимание привлёк знакомый образ:

— Здесь тоже продают тангулу…

 ……

Через некоторое время Хэ Сюньлань и Шилю вернулись к берегу с ведром воды - к этому моменту господин Ши уже вовсю жарил рыбу. Казалось бы, ингредиентов всего ничего, но в его руках несколько тонких сардин на огне источали такой насыщенный и притягательный аромат, что мимо пройти было невозможно.

— Рис принесли! — Шилю ускорил шаг и, вдохнув запах, чуть ли не зажмурился от удовольствия. — Я пойду промою!

— Стоять, — бог кулинарии сунул ему в руки две сардины. — Следи за огнём, я сам промою. А то ещё испортите продукты.

Шилю без возражений присел у костра. Хэ Сюньлань уже заметил, что рыбаки вокруг всё чаще бросают на них заинтересованные взгляды - голодным людям такой аромат казался настоящей пыткой.

Он чуть подвинулся ближе к Владыке драконов и легонько толкнул его:

— Владыка драконов, держи.

Тот опустил взгляд и увидел у него в руках ярко-красный тангулу.

Глаза Владыки драконов слегка загорелись:

— Ты купил?

Хэ Сюньлань усмехнулся, помогая Шилю у костра:

— А как иначе? Думаешь, я его украл?

Владыка драконов тоже присел рядом:

— Разве у нас не было денег?

— Их и нет, — Хэ Сюньлань потряс в руке жареной рыбой. — Но как ни тяжело, детей обижать нельзя.

Владыка драконов поднял взгляд:

— Я не ребёнок.

— Я про состояние души, — невозмутимо ответил Хэ Сюньлань, забрал у него тангулу и воткнул ему в волосы. — У тебя душа молодая… держи аккуратно! Только не урони!

Владыка драконов протянул руку и бережно прикрыл тангулу, словно опасаясь, что он упадёт.

Хэ Сюньлань продолжил:

— Пока покупал рис, заодно кое-что разузнал. За последние дни цена на зерно выросла на тридцать процентов.

— Что? — господин Ши нахмурился. — Так сильно?

— Говорят, зерно, которое должно было прийти из Лянсяна, раньше перехватила армия Танлан, — Хэ Сюньлань подпер подбородок рукой. — А то, что потом отправляли в окрестные деревни, до места не дошло - его перехватили разбойники и водные бандиты.  Слышал, что разбойников уже уничтожили солдаты Танлан, но… зерно забрали себе.

Господин Ши цокнул языком, лицо у него помрачнело:

— В духе того волчонка. Что попало к нему в лапы, обратно уже не вытащишь.

— Похоже, сегодня нам придётся продавать дешевле, — предложил Хэ Сюньлань. — У местных, скорее всего, и так денег немного. Если поставим высокую цену, они просто не купят.

— Согласен, — кивнул господин Ши. — Мне и самому не хочется становиться жадным торгашом.

Он вздохнул и посмотрел на примитивную печь, сложенную из кирпичей:

— Только не знаю, когда удастся накопить на нормальную плиту.

— Накопим, накопим, — Хэ Сюньлань хлопнул его по плечу. — Пока и эта сойдёт. Это называется «аутентичный вкус».

— Хм, — фыркнул господин Ши.

Он сложил подготовленные морепродукты и рис в большой котёл, поставил его на огонь и начал варить.

Аромат жареной рыбы уже властно заполнил весь берег. Вскоре к нему примешался свежий, мягкий запах варящегося риса, и для голодных рыбаков вокруг это стало настоящим испытанием. Морской ветер подхватывал запахи и уносил их дальше, не давая им рассеяться.

Хэ Сюньлань не спешил зазывать покупателей. Они с Шилю просто взяли по рыбе и начали есть. Никаких сложных приправ, лишь хрустящая, поджаренная до золотистой корочки кожа, под которой скрывалось сочное, парящее мясо. Сверху только немного растолчённой соли, и этого было достаточно, чтобы вкус получился насыщенным и ярким.

Простые рыбаки, не избалованные подобными «кулинарными шоу», быстро не выдержали.

— Парень, — неуверенно спросил один из них, — а ты не продашь одну такую рыбину?

Хэ Сюньлань, с рыбой во рту, чуть приподнял уголки губ и украдкой подмигнул Владыке драконов, в его улыбке мелькнула хитринка. Но обернувшись, он уже выглядел смущённым:

— Это мы просто себе приготовили… как же это продавать…

— Да она же пахнет невероятно! — не выдержал рыбак. — Продай одну!

— Я даже не знаю, какую цену поставить, — неловко улыбнулся Хэ Сюньлань. — Давайте так: вы сами оцените рыбу… и добавите пару монет сверху.

Рыбак прищурился:

— Да она у тебя мелкая, много за неё не выручишь. Максимум три монеты… Дам тебе пять.

— Эй! — с соседней лодки спрыгнула молодая девушка и возмущённо фыркнула. — Совесть имей! Обманывать вздумал?

— Сейчас всё съестное подорожало, — продолжила она. — Такая рыба не меньше восьми стоит! Парень, продавай по десять - это честная цена!

Сказав это, она развернулась и с усилием потащила свою сеть. Хэ Сюньлань мельком взглянул - в ней оказалось всего пара-тройка мелких рыбёшек. Видно, улов у неё сегодня был совсем скудный.

Первый рыбак неловко усмехнулся:

— Ну, цены ведь только недавно выросли… Ладно уж, пусть будет десять монет. Парень, продай одну, хоть душу порадовать!

Хэ Сюньлань добродушно улыбнулся, словно и не заметил его прежней попытки сторговаться, и продал ему рыбу.

Господин Ши тем временем уже взял ещё несколько рыб и спокойно переворачивал их на огне, будто вовсе не сомневался, что всё раскупят.

Рыбак, купивший рыбу, присел на корточки и вгрызся в неё. С первого же укуса его глаза загорелись. Он ел жадно, один кусок за другим, пока от рыбы не остался один скелет. Даже кости он обсасывал с таким усердием, будто готов был их разжевать и проглотить. Он не сводил глаз с костра, всё ещё держа в зубах рыбный хребет и явно не желая с ним расставаться.

Хэ Сюньлань тихо что-то сказал Шилю. Тот кивнул, взял жареную рыбу и куда-то побежал.

Рыбак, с рыбой во рту, внутренне боролся с собой и наконец решился:

— Дай мне ещё…

Он не успел договорить.

В этот момент бог кулинарии приподнял крышку котла, и аромат морского рисового супа мгновенно разлился по воздуху. Рыбак замер, рот сам собой раскрылся, и рыбий скелет с глухим звуком упал на землю.

http://bllate.org/book/17009/1607460

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь