Глава первая.
Возвращение домой.
Сам того не ведая, Гу Цинхуай встал всем поперёк горла…
В самый обычный погожий денёк Weibo взорвался от шокировавшего всех тренда, исчезнувшего так же быстро, как и появился!
Weibo — это китайская социальная сеть и платформа микроблогов, похожая на Twitter, где пользователи публикуют новости, посты и обсуждают тренды.
[Вы это видели? Видели же?]
[Чёрт побери, нет! Я даже страничку обновить не успел…]
[О чем это вы?]
[Минутку, сестры! Ловкость рук и никакого мошенничества! Я успела заскринить!]
#Старшего сына семьи Гу подменили при рождении?
Подменили?
[Серьёзно? На дворе двадцать первый век, а детьми до сих пор жонглируют?]
[Тц. У богатых свои причуды.]
[Да может, это очередной внебрачный ребёнок какого-то там богача? В последнее время…]
Стоявший у окна высокий мужчина средних лет напряжённо поджал губы, сжав телефон в руках.
— Тренд удалили?
— Да, президент Гу. Вот только мы так и не нашли того, кто…
— Достаточно.
Мужчина в деловом костюме махнул рукой. Помощник посмотрел на начальника и, опустив голову, поспешно наклонился и молча удалился из кабинета.
— Его уже забрали? — президент Гу молча прожигал взглядом улицы, провожая взглядом медленно выглядывающее яркое солнце, освещающее погожий денёк. И лишь когда за панорамным окном мелькнула плывущая по небу горлица, мужчина насупился и позвонил дворецкому.
Иронично, но в китайской культуре горлица (斑鸠, bānjiū) символизирует верность, мир и гармонию в отношениях.
Сев в машину, одетый с иголочку, без единого пятнышка на рукавах белой рубашки, Гу Цинхуай всё равно удостоился презрительного взгляда приехавшего за ним мужчины.
«Невежественная деревенщина» — всюду шептались люди ещё до того, как потерянный много лет назад ребёнок переступил порог родного дома.
— Да, господин, он в машине. Вы хотите… хорошо, понял.
Дождавшись, пока начальник повесит трубку, дворецкий молча развернулся и открыл дверь автомобиля.
— Госпожа и Старший Молодой Господин уже ждут вас, — проходя мимо юноши, мужчина невольно задержал дыхание, хотя от парня совсем ничем не пахло.
— Спасибо, — вежливо поблагодарил Гу Цинхуай, садясь в машину.
— Тогда отправляемся.
Дворецкий молча отвёл взгляд, подметив, что, кажется, новый Молодой Господин даже не обратил внимания на его неуважительный тон.
«Мягкотелый мямля», — мысленно усмехнулся слуга.
Но клевавший носом Гу Цинхуай лишь зевнул, не обращая внимания на задумчивого дворецкого.
Одна прилипчивая «штучка» потеряла из виду его самолёт и теперь ошивалась не пойми где.
В столь редкие часы покоя парень молча закрыл глаза и, прислонившись к дверце машины, блаженно задремал.
— [Потерялся]
Блистающий великолепием белоснежный пейзаж разбила бездонная тьма.
— [Потерялся~]
Клубящаяся тьма всепоглощающего тумана безжалостно заполонила пустоту, скручиваясь в искажённые иероглифы.
— [Потерялся!]
— [Потерялся!!]
Вновь и вновь, как мантру, повторял странный чёрный туман, но ему так никто и не ответил.
— [Потерялся!!!] — пока кромешную тьму ужасающего чудовища не пронзил бархатный мужской голос.
— [Потерялся, потерялся, потерялся…] — заливалось соловьём нечто.
Пока наконец…
— Где ты? — раздражённо спросил Гу Цинхуай. — Опиши местность.
Странный голос на мгновение замолчал и заголосил с новой силой.
— [ …деревья… много деревьев], — быстро ответило нечто.
— …Что-то ещё? — терпеливо спросил юноша.
— [ …деревья… дороги… деревья… дороги…]
— Посмотри, есть ли рядом с тобой какие-то достопримечательности? Вывески?
— [ Шведский стол с горячими блюдами…]
— …ещё?
— […продуктовый магазин «Лу Син», «лапшичная А-Мэн», «служба доставки Саньфэн», «утка по-пекински Цзиндэ»…] — в мельчайших подробностях описал мужской голос.
— Шуруй в службу доставки, — прервал Гу Цинхуай непрестанно бормотавший клубящийся туман.
— [Я проберусь в службу доставки. А дальше?]
— Будь хорошим мальчиком и найди картонную коробку, а затем отправь себя по почте. Я скажу адрес. И запомни: не выбирай оплату наличными при получении и не наклеивай на посылку этикетку «хрупкое», — проинструктировал нечто. Гу Цинхуай молча разорвал связь.
Ещё бы немного, и у бедного парня сдали бы нервы… и зачесались кулаки…
— Молодой Господин, просыпайтесь.
— Старший Молодой Господин… нет, подождите, Старший Молодой Господин…
В кои-то веки заснувший юноша почувствовал море, полных неприкрытой злобы, намерений, молча прислушиваясь к странному шороху.
Если бы одно прилипчивое существо оказалось бы рядом… что ж — беды не миновать. Парень готов был поспорить, что оно не поскупилось бы на парочку злостных проклятий.
Но один надоедливый чёрный туман сейчас плутал где-то очень и очень далеко от него.
К худу или добру?
Да кто ж его знал.
Дверь резко распахнулась, и юноша резко открыл глаза и инстинктивно ухватился за каркас машины.
Беспощадное солнце расцветало в своём великолепии, до ужаса нагревая чёрный кузов автомобиля.
Вот непруха.
Кажется, кто-то уж очень хотел пообниматься с парой-тройкой проклятий.
Скрыв недовольство под маской равнодушия, Гу Цинхуай спокойно опустил взгляд на покрасневшие кончики пальцев. А с его-то особенным телосложением солнечный свет для бедного парня был подобен яду.
Инь (阴) и Ян (阳) — в китайских представлениях о телосложении: янский тип (阳体质) хуже переносит жару и сильное солнце, а иньский тип (阴体质) более чувствителен к холоду.
— Так это ты — Гу Цинхуай? — дерзко, без капельки вины, спросил подошедший к нему молодой парень, резко открывший дверь машины.
— Старший Молодой Господин, ну куда же вы, на улице так солнечно, — поспешил к нему на встречу с зонтиком широко улыбающийся дворецкий, отбросив куда подальше былое холодное безразличие при виде «блудного сына», вернувшегося к истокам. — Молодой Господин, пожалуйста, выходите, — мужчина резко перевёл взгляд на спокойно сидевшего в машине юношу и натянуто улыбнулся.
— Спасибо, — опустив голову, послушно прошептал Гу Цинхуай и встал.
У парня болели глаза… и всё, что ему хотелось, — найти укромный уголок и подкрепиться.
— Пошли, — Гу Цинжань обернулся и, закатив глаза, быстрым шагом помчался к поместью.
Под палящим солнцем, заливающим ему спину, юноша молча последовал за Старшим Молодым Господином, укрытым зонтиком.
Жарко.
Как же жарко…
Давненько он не выходил на улицу в такую ужасную погоду…
Нужно… мне нужно найти укромный уголок и подкрепиться.
Переступив порог роскошного поместья, Гу Цинхуай почувствовал прохладный ветерок, развеявший волну жара.
Кондиционер…
Юноша поднял голову к потолку и чуть не ослеп от сияния великолепной хрустальной люстры.
— Гу Цинхуай? Это правда Гу Цинхуай? — женский голос пронзил оглушительную тишину.
Парень повернул голову, и в тот самый момент, когда он услышал чужой голос, по его телу пробежал табун мурашек, играюче соперничая с бешено бьющимся сердцем и кипящей в жилах кровью.
Но до чего же забавная судьба.
Подобно ядовитой змее, она играется в опасные игры с судьбоносной связью, сплетая воедино разных по духу людей.
Юноша посмотрел на спешившую к нему богатую и ухоженную даму, пока её слова бездонным эхом, подобно волнам, разбивающимся о скалы, отдавались в голове «блудного сына».
Он и правда был сыном своей матери…
И даже несмотря на то, что Гу Цинхуай ещё до приезда в поместье Гу выучил наизусть всё о семье, его ожидания всё равно разбились о скалы реальной встречи.
И всё же… странная она… судьба.
Одним своим видом госпожа Гу почти склонила его на свою сторону.
— У Цинхуая мамины глаза, — избегая взгляда сына, неловко прошептала женщина, чувствуя, как море радости, обнявшее бедное материнское сердце, переплетается со странным чувством вины.
Гу Цинхуай моргнул, и кипящая в жилах кровь остыла.
Бесит.
Как же бесит.
Нужно… мне нужно найти укромный уголок и подкрепиться.
— Молодой Господин приехал налегке? — разрядила неловкую ситуацию служанка, вышедшая из-за спины госпожи Гу.
— Багаж совсем скоро доставят, — покачал головой Гу Цинхуай, проведя пальцем по белой сумке через плечо.
— Если тебе что-то понадобится, обязательно скажи дворецкому. Тетя Чэн, отведи Цинхуайя в комнату. Жан-Жан, пошли со мной, — скрывая захлестнувшую с головой панику, промолвила госпожа Гу, вцепившись в руку Старшего Молодого Господина.
В Китае повтор имени дважды (например, 然然) часто используется, чтобы передать нежность, ласку или дружеское обращение к ребёнку или близкому человеку.
— Молодой Господин, прошу, за мной, — ловко обойдя свою госпожу, прикрывая собой тандем матери и сына, позвала служанка.
Гу Цинхуай повернулся и молча посмотрел на сцепленные в замок руки госпожи Гу и Гу Цинжаня.
Скучно… как же скучно.
Даже не стали притворяться?
— Спасибо, — тихо поблагодарил он служанку.
— Молодой Господин, пойдёмте, — тяжело вздохнув, мягко пролепетала женщина, увидев, как её хозяева молча поднялись наверх. — Господин Гу сегодня занят и не сможет приехать. Ваши родители приготовили для Вас комнату с ванной и гардеробной в конце третьего этажа. Завтра я попрошу кого-нибудь подобрать Вам пару комплектов одежды. Если Вам вдруг понадобится помощь — я всегда к Вашим услугам.
— Спасибо, — Гу Цинхуай последовал за женщиной наверх, оглядывая украшенные роскошным декором стены.
За одну ночь он проснулся в совершенно другом мире.
Гу Цинхуай не привык к роскоши, но, к счастью, его комната не была заставлена дорогими и изысканными вещами.
— Если Вам вдруг что-то понадобится — нажмите на кнопку у кровати. Я позову Вас, когда Господин Гу вернётся домой, — тихо вздохнув, закрыла за собой дверь служанка, погружая комнату в оглушительную тишину.
Гу Цинхуай застыл и выглянув в окно, взглянул на пылающее жаром солнце.
Подкрепиться… нужно подкрепиться.
Юноша задёрнул шторы и взял закуску, оставленную горничной.
Комната была слишком светлой и уж очень странной… а одна прилипчивая тварь ошивалась сейчас не пойми где!
Поколебавшись на мгновение, Гу Цинхуай взял свою сумку через плечо и пошёл в ванную.
Место не самое лучшее, но другого выбора не было.
С тех самых пор, как он в детстве чуть не умер от голода, юноша очень серьёзно относился к приёму пищи.
Пусть летят головы, да проливается кровь… резня резней, но обед по расписанию.
Три раза в день!
Не меньше!
Юноша принёс из спальни стул и сел перед зеркалом.
На улице во всю бушевало палящее солнце, так что нужно сперва позаботиться о глазах.
Гу Цинхуай открыл сумку и достал два футляра, один из которых оказался контейнером для контактных линз.
Глаза болят…
Как же болят глаза...
Равнодушно смотря в зеркало, парень попытался снять линзы, чувствуя, как холодные слёзы ручьями стекали по его щекам.
Спустя десять минут чёрная контактная линза наконец-то упала в раковину.
— Что смешного? — Гу Цинхуай поднял голову и сердито посмотрел на жутко улыбающегося во весь рот «человека» в зеркале.
Получив нагоняй, отражение в зеркале застыло и пошевелило губами, словно собираясь что-то сказать.
— Подожди, — юноша принялся за второй глаз.
Гу Цинхуай редко носил линзы. Люди в его родном городе всегда смотрели на него, как на ядовитую змею или гадкого скорпиона, боясь подойти к нему на пушечный выстрел. Так что какое им дело было до его глаз?
Снять контактные линзы с другого глаза оказалось намного сложнее: прищурив покрасневшие глаза, Гу Цинхуай молча смирился и продолжил бороться.
Увидев, что у юноши ничего не получается, «Гу Цинхуай» протянул руку и прижал её к стеклу. Блистающая белоснежным блеском рука мягко коснулась зеркальной поверхности изнутри, оставляя после себя кровавый отпечаток.
Юноша поднял глаза и взглянул на разукрашенное алыми подтёками зеркало…
— Сотри. Сейчас же, — из-за разрывающего его на части голода и проклятой линзы парень был явно не в духе, с трудом сохраняя равнодушную маску на лице.
— …
До ужаса недовольное отражение в зеркале вытерло алые отпечатки пальцев и кровью вывело на стекле всего одно слово:
[КУШАТЬ]
— ..., — Гу Цинхуай тоже был голоден, но у него до жути болели глаза.
Когда стекло было сплошь усыпано кровавыми [КУШАТЬ] и [ГОЛОДЕН], парень, наконец, достал линзу и смыл в унитаз.
Пора трапезничать.
Гу Цинхуай поднял глаза, встретившись с алым взглядом жутко улыбнувшегося отражения.
— Кушать, кушать, — юноша с удовольствием разворачивал закуску, пока надоедливый голос не нарушил все его планы.
— Гу Цинхуай! — разворачивавший закуску парень замер от глухого стука в дверь.
В ванную то он запер дверь, но вот в комнату — совсем позабыл.
— Гу Цинхуай, спускайся. Папа хочет тебя видеть, — оглушительную тишину пронзил очередной крик, и ручка двери ванной задрожала.
Примечания переводчика:
"Но до чего же забавная судьба.
Подобно ядовитой змее, она играется в опасные игры с судьбоносной связью, сплетая воедино разных по духу людей".
Меня очень долго смущала эта фраза. Заглянула к анлийскому переводчику и у него бувально написано про «родословную». Но в этом месте 緣 (yuán) всё-таки означает «судьбоносную связь / судьбу».
緣 — судьбоносная связь, предопределённая встреча, то, что «сводит людей».
血緣 / 血缘 — кровное родство, родословная.
血統 — происхождение, линия крови.
Но по смыслу и правда больше подходит родословная...
顾清淮 (Гу Цинхуай)
顾 (Gù) — фамилия, означает «заботиться, обдумывать».
清 (Qīng) — «чистый, ясный».
淮 (Huái) — название реки 淮河 (Хуайхэ) или может символизировать спокойствие и поток.
Общий смысл: имя можно понимать как «Гу, чистый и спокойный, как река Хуай» — гармония и ясность.
顾清然 (Гу Циньжань)
顾 (Gù) — фамилия, означает «заботиться, обдумывать».
清 (Qīng) — «чистый, ясный».
然 (Rán) — «так, естественно, правильный».
Общий смысл: имя можно понимать как «Гу, чистый и спокойный» — гармоничный, правильный характер.
Я тут просто задумался...
Переводы выходят не так быстро, потому что я стараюсь внимательно вникнуть в смысл каждой сцены и понять всю суть произведения. После этого нужно перевести текст так, чтобы он звучал понятно и естественно, а затем ещё и отредактировать его. Именно поэтому на работу уходит довольно много времени. Но если вам хочется читать быстрее, я могу выкладывать и менее отредактированную версию.
http://bllate.org/book/17000/1580966
Сказали спасибо 5 читателей
natalja2681 (читатель/заложение основ)
12 марта 2026 в 15:19
2