Готовый перевод After transmigrating into a villain cannon fodder male zerg / Что делать, если переродился в проходного злодея-зерга: Глава 17. Предпосылка

Глава 17. Предпосылка


Лу Мо влетел в свою комнату и рухнул лицом в мягкий матрац на постели.

Система сухо утешила его: [Пускай напора явно не хватило, по крайней мере, Вы дочитали свои реплики до конца.]

Хоть и выглядели при этом как цундере, но всё же это лучше, чем просто развернуться и уйти.

Со стороны кровати донёсся приглушённый голос Лу Мо: «Лин возненавидел меня хоть немножко?»

Система едва смогла выдавить из себя: [… Возможно, самую капельку.]

— Я просто не понимаю! — Лу Мо стукнул кулаком по покрывалу, пылая возмущением. — Я недостаточно плохо к нему отношусь?

— Я силой забрал его себе! Избил его белый лунный свет [1]! Угрожал ему! Использовал его! Я просто воплощение слова «подонок»!!!

[1] Белый лунный свет – недостижимый объект восхищения и обожания

— Если этого мало, я ещё и относился к нему как к живому инкубатору – сотня, сотня яиц! Ты можешь себе это представить? — Лу Мо втянул воздух сквозь сжатые зубы. — Небеса всемогущие, да я был готов аплодировать себе в тот момент, это было гениально!

Система послушно поддакивала: [И впрямь, и впрямь.]

Лицо Лу Мо окаменело: «Тогда скажи мне, в чём же проблема?»

[… Возможно, он всё ещё выжидает подходящий момент,] — осторожно анализировала Система: — [Он ведь командир легиона, он способен выдержать такое, что обычным зергам и не снилось].

Лу Мо удивлённо поднял брови: «Даже если я никогда не позволю ему быть с Сун Цзяньшу?»

[Именно.]

Лу Мо задумчиво потёр подбородок, погрузившись в размышления.

В его памяти всплыли некоторые детали, на которые он прежде не обращал внимания.

Мир зергов отличался от мира людей. Он всегда считал само собой разумеющимся, что за попытку замахнуться палкой на уток-мандаринок [2] Лин решит прикончить его.

[2] Избивать палкой уток-мандаринок = разлучать влюблённую пару.

Но это было ошибочное предположение.

Нужно было отказаться от человеческого мышления и начать смотреть на этот мир глазами зерга.

Поняв это, он испытал озарение и в чувствах хлопнул ладонью по бедру: «Вот оно!»

[Хм?] — без особого интереса отозвалась Система.

— Я совершил ошибку в своих рассуждениях! — пояснил Лу Мо. — Если подумать, самки невероятно уважают самцов, а я слишком рано стал господином Лина, и поэтому его преданность оказалась направлена на меня!

— А раз так, есть ли смысл атаковать Сун Цзяньшу? Да абсолютно никакого!

Система: […]

У неё всё время было подспудное чувство, что что-то не так, но не могла определить точно, что именно.

Ей пришлось уточнить: [Итак, как вы намерены с этим разобраться?]

— Очень просто, — Лу Мо расслабился и плюхнулся обратно на свою большую, мягкую кровать. — Сун Цзяньшу на горизонте не видать, значит, остаётся только одно: напомнить Лину о его истинной любви,  тем самым сподвигнуть его воспротивиться своим природным инстинктам и прихлопнуть меня в порыве гнева.

Система: [?]

 

 

На следующий день система осознала, что Лу Мо имел в виду.

С момента пробуждения Лу Мо перевоплотился в сущего демона.

Сун Цзяньшу был таким учтивым, не так ли? Тогда он Лу Мо, должен подхватить «синдром принцессы» [3].

[3] «Синдром принцессы» – психологическая установка, при которой человек убеждён в своей исключительности, требуя от окружающих повышенного внимания, заботы и полного обеспечения своих нужд. Считает себя достойным восхищения, часто игнорируя реальность, собственную самостоятельность и обязанности, полагая, что мир вращается вокруг него.

Предполагалось, что они поедут выбирать костюмы в восемь часов утра, но Лу Мо вскочил в пять.

Ворвавшись в комнату Лина, он холодно уставился на спящего зерга-самку.

А ведь если задуматься, как мог Лин, с его-то настороженностью, безмятежно дрыхнуть в под испепеляющим взглядом Лу Мо?

Примерно через десять минут единственным результатом его упорства стали лишь сухость и раздражение в глазах.

Он ущипнул Лин за щёку:

— Как ты можешь до сих пор спать?

Лин сонно приподнял веки, окинул Лу Мо взглядом и вернулся ко сну.

Лу Мо: ???

Он взорвался бранью:

— Ты всего лишь ничтожный зерг, откуда в тебе столько дерзости, чтобы вести себя так нахально в присутствии твоего Господина?

В следующую же секунду он оказался в тёплых объятиях. Лин пристроил свой подбородок ему на плечо и невнятно пробормотал:

— Я знаю, что вам не терпится, но сейчас ещё рано…

Лу Мо: …

Он сердито отбросил одеяло:

— Вставай и приготовь мне завтрак!

Разумеется, в поместье был повар, притом лучший из тех, кого можно было отыскать на этой захудалой планетке. И всё равно он требовал от Лина встать с кровати в пять утра – ещё до первых птиц! – и готовить для него.

Лин потёрся носом о шею Лу Мо и беспомощно ответил:

— Хорошо, но готовлю я не особо вкусно.

Это было именно то, чего он хотел.

Глаза Лу Мо загорелись – такими темпами он мог устроить истерику и заставить Лина переделывать завтрак снова и снова.

Он поднялся с кровати со словами:

— Просто для ясности: я весьма придирчив.

Уголки губ Лина дрогнули.

— Хорошо.

Он был весьма своевольным и избалованным самцом, но что тут можно было поделать?

Таким образом, не успело ещё пробить и шести часов утра, как особняк семьи Лу уже наполнился ароматом еды.

Лин вынес с кухни тарелку и поставил её на стол:

— Господин, попробуйте.

Лу Мо тихо фыркнул, оценивая блюдо взглядом.

На тарелке лежала липкая желтоватая субстанция без каких-либо различимых ингредиентов. Он усмехнулся:

— Ты приготовил смесь для детёнышей?

— Многие детёныши действительно это любят, — задумчиво отозвался Лин.

Лу Мо втянул носом аромат, но помимо запаха овощей ничего не смог ощутить.

Презрительно потыкав в массу ложкой, он наконец зачерпнул немного и снисходительно отправил в рот.

— …

Улыбка Лина потихоньку становилась всё ярче:

— Что скажете, Господин?

Лу Мо пришлось признаться себе, что это было лучшее из всего, что ему довелось попробовать в этом мире.

А раз так, ему стоило съесть полную ложку перед тем, как высмеять Лина.

И ещё ложку.

… Последнюю ложку!

В итоге, съев всё до капли, Лу Мо неторопливо вытер рот салфеткой.

— Отвратительно.

Система: […]

Врал и не краснел.

Лин со всей искренностью предложил:

— Господин, дайте мне шанс исправиться. Позвольте попробовать ещё раз.

Лу Мо мысленно прикинул, что ничего страшного в этом быть не должно, раз уж он насладился дегустацией. На этот раз он сможет швырнуть тарелку в Лина.

Десять минут спустя.

— Господин, позвольте попытаться ещё раз.

— … Валяй.

— Господин, можно ещё попытку?

— … Можно.

— Господин…

Лу Мо схватился за живот и сыто икнул:

— Довольно, меня сейчас стошнит.

Глаза Лина лучились радостью:

— Хорошо, прошу Вас и впредь наставлять меня на поприще кулинарии.

Лу Мо кивнул и вяло приказал:

— Помоги мне подняться.

На лице Лина тут же появилось выражение вины:

— Всему виной мои посредственные навыки, Господину пришлось столько раз указывать мне на оплошности.

Лу Мо зыркнул на него и направился к зеркалу, чтобы тщательно поправить  одежду.

Рубашка была оторочена дорогим кружевом, на белоснежных манжетах рукавов красовались запонки из драгоценных камней небесно-голубого цвета – всё было подобрано для создания безупречного образа.

Поверх шло пальто из прочной высококачественной ткани, о котором заботился лично дворецкий. Благодаря его стараниям пальто сидело как влитое, без единой складочки.

Наконец, ансамбль завершали блестящие сапоги из оленьей кожи и, разумеется, галстук-бабочка. Последний, в отличие от обычной бабочки, специально нужно было повязать немного криво.

Лу Мо удовлетворённо разглядывал собственное отражение: «Вежливая сволочь».

Система согласилась: [Зверь в человечьем обличии].

Подобный антураж идеально соответствовал тому, что они собирались сегодня провернуть.

Лин вернулся в свою комнату, чтобы переодеться, после чего вышел обратно к Лу Мо, на ходу завязывая длинные серебристые волосы в высокий хвост.

 Его движения были куда более отработанными и привычными, чем у Лу Мо. С одного взгляда было понятно, что ему приходилось вникать в тонкости этикета на протяжение как минимум нескольких лет.

При виде Лу Мо глаза Лина загорелись: «Сегодняшний костюм вам очень идёт».

Воротник самого Лина не был застёгнут, выставляя напоказ изящные ключицы и очертания крепких мышц.

Если Лу Мо был красив красотою хрупкого подростка, то Лин источал неповторимый шарм зрелого взрослого.

У него были широкие плечи и стройная талия, прямые брови и пронзительный взгляд. Будь то густые длинные ресницы или пухлые губы – всё в нём выдавало томное и чувственное очарование.

Лу Мо невольно отвёл глаза, полыхая румянцем на щеках:

—… Что за дерзость!

Лин на мгновение замер, его красивые алые глаза долгое время не отрывались от профиля Лу Мо. В уголках губ промелькнула улыбка.

Видя, что высокомерный самец вот-вот разозлится, он быстро сменил тему:

— Господин, вашу машину отправили на ремонт, и она до сих пор не возвращена.

В этот момент в разговор вмешался дворецкий:

— Снаружи припаркована запасная машина.

— Не принимайте меня за нищеброда, — презрительно фыркнул Лу Мо.

Он гордо вскинул подбородок, точно красивый маленький павлин. На этот раз Лин не смог удержать улыбку и тихий смешок. Это смех прозвучал как трель музыкального инструмента.

Лу Мо недовольно покосился на него:

— Ваше Превосходительство, Вы нашли что-то смешное в моих словах?

Лина прорвало. Схватившись за живот, он улыбнулся, пытаясь сдержать смех, от которого тряслись плечи, и ответил дрожащим голосом:

— Нет, ничего я просто… — подняв взгляд на Лу Мо, он хлопнул ресницами, — я просто восхищаюсь вашими впечатляющими финансовыми ресурсами.

[Получена абсолютно незаслуженная лесть, очки подонка увеличены на 1.]

Лу Мо: «…»

 

Они направились в самый процветающий район города.

Но, миновав все модные бутики, они остановились перед пёстро украшенным входом.

Любой здравомыслящий зерг мгновенно понял бы, что здесь продавалось.

А именно – дисциплинарные инструменты для использования на зергах-самках.

Сун Цзяньшу ведь нежный и уступчивый, верно? Он ни за что не допустил подобных вещей в своём доме.

Уже с порога Лу Мо видел головокружительное разнообразие жутковато выглядящих устройств и предметов всевозможных форм, и мысленно удовлетворённо кивнул.

Лин оцепенело смотрел на развернувшуюся перед ним картину, и его лицо постепенно бледнело.

Лу Мо пришёл в полный восторг: «Гляди! Это сработало!»

Система была весьма впечатлена: [Я вас недооценила!]

Лин, однако же, в этот момент ничего не слышал, в его мыслях царил полный кавардак.

Господин, что это всё значит?

Да, он вспомнил.

Лу Мо как-то упомянул, что позволит ему вернуться к работе, но его местом службы как командира легиона была Имперская планета.

Дом Лу Мо располагался на бесплодной окраинной планетке, разве мог он отправиться в столицу? Вот почему он пришёл сюда покупать подобные вещи – чтобы иметь возможность контролировать его на расстоянии.

— Заходи.

Голос самца звучал холодно.

Лин опустил голову, но в его ярко-алых глазах разгоралось мрачное пламя.

Ты говорил, что в этой жизни мне от тебя не сбежать.

Лу Мо, не смей покидать меня.


 

http://bllate.org/book/16058/1701555

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
"безмятежно дрыхнуть в под испепеляющим взглядом"
"в" лишнее

Лу Мо: «...»
Тут тоже не хватает точки в конце.

"Он ни за что не допустил подобных вещей в своëм доме"
Здесь, по ощущениям, не хватает "бы": " Он бы ни за что..."

"... Ты говорил"
Тут тоже лишний пробел: "...Ты говорил"

И да, с этими квадратными скобками полная каша в пунктуации)) Я бы к ним отнеслась, как к кавычкам, и писала соответственно...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь