Готовый перевод The Wolf is Hard to Get / Волка трудно поймать: Глава 14

Глава 14. Борьба за территорию

Худощавый демон-кролик, прочертив в воздухе дугу, испуганно взвизгнул. Он уже готовился рухнуть на землю, но его подхватили чьи-то мягкие руки.

Подняв голову, он увидел буддийского монаха с милосердным лицом, который бережно держал его. В руках у монаха уже были трое крольчат и ещё один, потерявший сознание, юноша-кролик.

Мяоцюань, обременённый кучей кроликов, вздохнул.

— Друг мой, усмири свой гнев, остановись… прошу тебя, — взмолился он. — Иначе эта маленькая Гора Сокрытого Духа будет сровнена с землёй.

Он не понимал, откуда у Ци Цюина столько ярости. Казалось, после Преодоления скорби его характер только ухудшился. Видя, как лисы в панике мечутся, словно слепые мухи, Мяоцюань шагнул вперёд и мягко произнёс:

— Гора Сокрытого Духа окружена барьером. Войти можно, выйти — нет. Если хотите жить, выходите сами. Мы с этим бессмертным господином не причиним вам вреда.

Услышав это, демоны переглянулись, но не решались двинуться с места, прячась за камнями. Монах взглянул на Ци Цюина. Тот молча вложил меч Холод Вёсен и Осеней в ножны, давая понять, что согласен.

Вскоре самые трусливые, один за другим, робко вышли на открытое место. В итоге их собрались сотни, если не тысячи. Демоны разделились на две группы: слева — лисы с большими хвостами, справа — кролики с большими ушами. Было очевидно, что они враждуют.

Чань-мастер отпустил двух юношей-кроликов. Глядя на толпу, он наконец понял, откуда взялись две противоборствующие демонические энергии:

— У меня к вам вопросы.

Толпа затихла. Вскоре несколько существ приняли человеческий облик. Среди них был и тот худой юноша с кроличьими ушами. Он не смел смотреть на Ци Цюина и, опустившись на колени перед монахом, пролепетал:

— Мастер… мастер, спрашивайте.

Ци Цюин, перекинув хвост фучэня через сгиб локтя, окинул взглядом толпу демонов и холодно усмехнулся.

От этого звука те съёжились ещё сильнее, не смея поднять головы. Предводитель лис, тоже юноша, подполз на коленях, поджав хвост и дрожа всем телом:

— …Умоляю, сжальтесь, мастер.

Мяоцюань ещё раз внимательно осмотрел их, но не нашёл ни одного человека.

— Я слышал, что на Горе Сокрытого Духа демоны похищают мальчиков и убивают людей. Это правда?

Услышав это, все демоны замотали головами. Лиса с обидой и возмущением воскликнула:

— Нет, нет! Этого не было! Мы, лисы, хоть и хитры, и неприятны, и порой воруем кур в деревнях, но людей никогда не трогаем! Умоляем, поверьте нам!

Кролик, покраснев глазами, тоже стал оправдываться:

— Мы, кролики… едим только траву, не людей.

— Я так и думал, — кивнул Мяоцюань.

В горах чувствовалась лишь демоническая энергия, но не было запаха крови. Если бы демоны убивали людей, остались бы следы.

— Если вы никого не убивали, откуда взялись слухи о похищении мальчиков? — спросил он.

Кролик молчал, а лиса лишь трясла головой:

— Не знаю… правда, не знаю!

Теперь Мяоцюань был в полном замешательстве. Он взглянул на Ци Цюина, который подошёл и спросил:

— Почему вы все здесь собрались?

Такая маленькая гора не могла вместить столько демонов, если только не случилось что-то из ряда вон выходящее.

Стоило тому заговорить, как демоны снова замолчали. Спустя долгое время кролик с красными глазами наконец поднял голову и, набравшись смелости, сказал:

— Тайное письмо… тайное письмо написал я… и слухи тоже распустил я.

— …Какая дерзость, — тут же понял Ци Цюин, что их обманули.

Кролик снова задрожал, но Мяоцюань не рассердился:

— Зачем?

Какой демон станет писать письмо в буддийскую школу? Это же всё равно что просить, чтобы тебя уничтожили.

Ци Цюин был богом смерти, а Мяоцюань, по сравнению с ним, — само милосердие. Услышав его вопрос, кролик ещё больше покраснел, и из его глаз полились слёзы:

— Я… я не хотел обманывать вас, господа, но эти лисы… они слишком жестоки!

Стоило ему заплакать, как все кролики позади него тоже начали всхлипывать. Чань-мастер, видя, как жалок этот юноша, погладил его по голове:

— Если есть причина, расскажи всё по порядку.

Оказалось, Гора Сокрытого Духа изначально была территорией клана демонов-кроликов. Они поселились здесь много поколений назад. Однажды один из них встретил женщину, молившую о ребёнке. Сжалившись над ней, он с помощью своей демонической силы помог ей забеременеть. Когда женщина родила двойню, её муж-купец, вне себя от радости, привёл жену на гору, чтобы отблагодарить демона, и построил для него храм, назвав его Демоном-божеством, дарующим детей.

Клан кроликов, получая подношения, усердно помогал людям, и их род процветал. Вскоре Гора Сокрытого Духа стала известна как благословенное место, идеально подходящее для совершенствования демонов.

— Мы знаем, что воровать подношения у богов — неправильно, поэтому мы строго следили за собой, не творили зла и никогда не использовали свою силу во вред людям, — рассказывал кролик, утирая слёзы. Его глаза стали ещё краснее, что выглядело довольно жутко. — Но эти лисы позавидовали нам и вторглись на нашу гору. Они не только захватили храм, но и связали нас. А самое ужасное — чтобы уничтожить наш род, они загрызали насмерть наших новорождённых детей!

— Если бы я не отправил письмо на Гору Тайных Звуков, наш клан был бы полностью истреблён, — закончив, он подполз и обнял ногу Мяоцюаня. — Это моя вина, я не должен был распускать ложные слухи. Накажите меня как хотите, господа, только пощадите мой народ!

Стоило ему заплакать, как все кролики бросились к нему, крича «предводитель», «предводитель». Некоторые уже могли принимать человеческий облик, другие оставались зверьками. Они сбились в кучу и рыдали. Мяоцюань не знал, что делать, и повернулся к лисам:

— Это правда?

Видя, что кролики уже обнимают ногу монаха, предводитель лис тут же подполз и обнял другую его ногу:

— Мастер… мастер! Клан кроликов, конечно, жалок, но лисы едят кроликов — это закон природы! Они могут есть траву, а мы — только мясо! К тому же, в мире демонов прав тот, кто сильнее… Мы не смеем трогать людей и бессмертных, но нам некуда идти, мы должны как-то выживать. У них есть дети, а у нас что, нет?.. Наши новорождённые лисята умирают от голода!

Он говорил так убедительно, что все лисы тоже завыли. Но их голоса были странными: плач был похож на смех, а смех — на плач. Вокруг раздавались душераздирающие рыдания.

У Ци Цюина разболелась голова. Мяоцюань был почти погребён под толпой демонов, молящих о справедливости. Ситуация зашла в тупик. Наконец, он не выдержал:

— Замолчите.

Воздух застыл. Рыдающие демоны тут же замолчали, искоса поглядывая на Бессмертного господина. Чань-мастер наконец смог выбраться из окружения. Он передал свёрток с крольчатами юноше с красными глазами и неуверенно спросил:

— Друг мой, как, по-твоему, следует поступить?

— Никак, — помолчав, ответил Ци Цюин, глядя на собеседника. — Или разобраться со всеми.

Люди и демоны — разные. Ци Цюин, как владыка Высшего Дворца, часто имел дело с демонами, но лишь с теми, кого нужно было убить. Тех, кто не творил зла, он не трогал, но и не помогал им.

В конце концов, это была лишь драка двух кланов демонов за территорию, в которую их втянули обманом. Их вина была незначительной. Ци Цюин мог бы убить их всех, чтобы обрести покой, или же просто уйти, оставив их на произвол судьбы.

Но у Мяоцюаня, очевидно, были свои соображения. Ци Цюин это понимал и не собирался вмешиваться:

— А ты как хочешь поступить?

Монах помолчал и вскоре принял решение. Он повернулся к кроликам:

— Раз ваш клан понёс такие потери, я не буду наказывать вас за ложные слухи. И сделаю вид, что не знаю о том, что вы воруете подношения у богов. Но запомните: впредь не творите зла и не расширяйте свои владения.

Услышав это, кролики принялись благодарить его:

— Мы будем жить в уединении и не посмеем желать большего!

Те радовались, выкрикивая «мастер милосерден», «мастер сострадателен», а лисы понурили головы.

— Раз вам некуда идти, — продолжил Мяоцюань, обращаясь к лисам, — отправляйтесь к Утёсу Падающих Звёзд, что в двадцати ли за Горой Тайных Звуков. Под утёсом запечатано зло, но оно не может вырваться наружу. На утёсе достаточно места для вашего клана. Вы сможете жить там и присматривать за злом для нашей буддийской школы, вовремя сообщая о любых изменениях.

Услышав это, лиса тут же просияла:

— Спасибо, мастер! Мы будем верны своему долгу и не посмеем ослушаться!

Оба клана благодарили их. Кролики принялись приводить в порядок Гору Сокрытого Духа, а лисы — готовиться к отправлению к Утёсу Падающих Звёзд. Когда всё было улажено, на востоке забрезжил рассвет. Ци Цюин, наблюдая, как его друг общается с этими демонами, был тронут, но ничего не сказал.

С рассветом они вместе спустились с горы. Мяоцюань — чтобы предупредить местных жителей об осторожности, а Ци Цюин — чтобы найти следы Великого Короля Волка.

Но, войдя в гостиницу, он узнал, что тот ушёл ночью.

— Вы о том госте в волчьей маске? Он ушёл! Вернулся вчера посреди ночи, в ярости прибежал в комнату, собрал вещи и тут же ушёл!

Ци Цюин так и думал, но всё же спросил:

— Куда он пошёл?

— Этого я не знаю, — покачал головой слуга и, указав на свою голову, многозначительно добавил: — У него тут… не всё в порядке… Целыми днями ходит в маске, с мечом за спиной, выглядит свирепо, да ещё и говорит, что родит волчонка. Мы его боимся, не смеем расспрашивать.

Ци Цюин помолчал и сказал:

— Что ж, пусть так.

Видя его недовольство, Мяоцюань взглянул на его порезанную левую руку. Вчера она выглядела ужасно: кровь пропитала рукав, расплывшись по ткани огромным алым пятном, но Бессмертный господин, казалось, не обращал на это внимания, его волновала лишь судьба человека в волчьей маске.

Закончив дела с хозяином гостиницы и местными жителями, они вместе отправились обратно во Дворец Цанлан. Ци Цюин покинул секту, чтобы развеяться, но вместо этого лишь навлёк на себя неприятности. Владыка Высшего Дворца был ещё больше недоволен.

Вспомнив о двух кланах демонов, которых Мяоцюань так заботливо устроил, он многозначительно сказал:

— Если старейшины Горы Тайных Звуков узнают, они тебя накажут.

Чань-мастер же улыбнулся:

— Об этом знаем только мы с тобой, небо и земля. Если ты не скажешь, никто не узнает.

Тот снова уклонялся от ответа. Ци Цюин решил говорить прямо:

— Люди и демоны — разные. Ты — ученик буддийской школы.

Собеседник замолчал.

— В прошлом я причинил ему зло… Пусть это будет… своего рода искуплением, — после долгой паузы сказал он.

— Главное, чтобы ты понимал, что делаешь, — ответил Ци Цюин, не решаясь больше затрагивать прошлое.

Тот, казалось, не слушал его, погрузившись в свои мысли:

— Тот господин в волчьей маске с Горы Сокрытого Духа…

Мяоцюань был проницателен, и Ци Цюин знал, что от него ничего не скрыть. Но даже с друзьями есть вещи, о которых не говорят. Тем более, их с Великим Королём Волком отношения нельзя было описать в двух словах.

Ци Цюин помрачнел.

«Этот человек действительно хитёр и жесток, — он поднял руку и посмотрел на яркий шрам. — Сначала нёс бред, держа меня за дурака, потом притворялся обиженным, а в конце, ранив, не проявил ни капли сочувствия»

Он заговорил, то ли давая обещание другу, то ли напоминая самому себе:

— В следующий раз, когда мы встретимся, я его не пощажу.

http://bllate.org/book/15971/1499209

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь