Персонажи (в порядке появления):
Ли Цзяньхун / 李漸鴻: Принц Бэйляна, третий принц Чэнь. Возраст — 24 года в начале истории. Меч: Чжэньшаньхэ.
Дуань Лин / 段嶺:Незаконнорожденный ребенок, живущий в семье Дуань в Жунани, Шанцзы. Лин — иероглиф «горный хребет». Возраст — 8 лет (в начале истории). День рождения — 6-й день 12-го лунного месяца.
Дуань Сяовань / 段小婉:Мать Дуань Лина.
Лан Цзюнься / 郎俊俠:Загадочный человек, который пришел за Дуань Лином. Возраст — 27 лет (в начале истории). Прозвище в фэндоме — 郎君/Langjun, «муж».
Дин Чжи / 丁芝:Куртизанка, работающая в «Калиновом двору». Значение имени — вид цветов (все женщины в «Калине» носят имена, связанные с цветами). Также 芝芝花 — вид гардении.
Чжао Куй / 趙奎:Главнокомандующий императорской армии Чэнь. Значение имени — созвездие.
У Ду / 武獨:Наемный убийца, работающий под предводительством Чжао Куя. На шее у него татуировка в виде белого тигра. У — «у» из уся, а Ду означает «один». По одним подсчетам, в начале истории У Ду, вероятно, 19 лет, если предположить, что он только начал работать на Чжао Куя. По другим подсчетам, согласно его собственным словам, а не словам Сюн Чунь, ему было 16 лет.
Му Куанда / 牧曠達: Канцлер Великой Чэнь. Му означает «пастух», а Куанда может означать имеющий широкий, полный взгляд на вещи.
Чан Люцзюнь / 昌流君:Наемный убийца, работающий под предводительством Му Куанды. Всегда в маске. Его имя кажется преднамеренно бессмысленным.
Цай Янь / 蔡閆:Мальчик чуть старше Дуань Лина, учится в той же школе. Младший брат Цай Вэня. Если читать Янь как упрощенную версию 閻, то оно означает «Яма» (властелин ада), сама фамилия — обычная и ничего не значит.
Цай Вэнь / 蔡聞:Капитан стражи Шанцзина (вымышленный титул). Друг Дин Чжи.
Борджигин Бату / 布兒赤金拔都:Ребенок, с которым Дуань Лин подрался перед поступлением в школу. Назван в честь Бату (Батыя) из дома Борджигин, или Бату-хана, правителя и основателя Золотой Орды.
Хань Цзели / 韓捷禮:Мальчик, к которому Дуань Лин должен обратиться в случае, если его будут задирать.
Хэлянь Бо / 赫連博:Мальчик-заика, который боролся с Бату. Тангут по происхождению.
Елюй Даши / 耶律大石:Северный принц, или «принц Северной администрации», на самом деле был главнокомандующим армии Ляо. Елюй — фамилия правящей семьи Ляо.
Сюн Чунь / 尋春:Владелица Калинового двора, ее часто называют «госпожой». Ее имя означает «вышедшая на весеннюю прогулку».
Мастер Кунмин / 空明法師:Буддийский монах.
Хэлянь Луань / 赫連欒:Отец Хэлянь Бо, член правящей семьи Сицян.
Наянь То / 那延陀:Бывший лучший мечник Сиюй. Пытался убить Ли Цзяньхуна, но был убит сам.
Джэбэ / 哲別:Один из самых известных генералов при Чингисхане.
Борджигин Джучи / 布兒赤金奇赤:Борджигин Джучи, отец Бату. Это имя исторически принадлежало отцу Борджигина Бату.
Мастер Ванбэй / 忘悲大師:Учитель мастера Кунмина, после смерти Наянь То передал мастеру Кунмину Дуаньчэнъюань.
Елюй Хунцзи / 耶律洪基:Император Дао-цзун Ляо, киданьское имя — Чала, император Ляо в первой книге.
Цю Цзинь / 邱槿, Цинь Тан / 秦棠, Су Цзюань 蘇鵑: Трое из «Восьми бессмертных» (Дин Чжи также является одной из них), знаменитые куртизанки Калины. На момент начала первой книги Цинь Тан и Су Цзюань умерли.
Улохоу Му / 烏洛侯穆:Улохоу — фамилия правящего рода; в прошлом — князь Сянбэя. Так звали Лан Цзюнься до того, как он перешел под власть Хань.
Хуянь На / 呼延那, Сяо Жун / 蕭榮: Студенты Академии Биюн.
Госпожа Фэйлянь / 費連氏:Мать невесты Улохоу Му.
Чан Пин / 長聘:Главный советник и доверенное лицо Му Куанды, ученый. Живет в поместье канцлера.
Ли Яньцю / 李衍秋:Четвертый принц Великой Чэнь, младший брат Ли Цзяньхуна. Его имя означает «богатая осень».
Му Цзиньчжи / 牧錦之:Младшая сестра Му Куанды, жена Ли Яньцю.
Елюй Цзунчжэнь / 耶律宗真:Император Син-цзун Ляо, к тому времени, когда Дуань Лину было 13 лет, Цзунчжэнь уже был императором и приблизительно на пару лет его старше.
Се Ю / 謝宥:Главнокомандующий Черных доспехов, армии, расположенной в Цзянчжоу, которая всегда подчинялась только обладателю нефритовой подвески-дуги, Сыну Неба, наследнику престола.
Му Цин / 牧磬:Сын Му Куанды, на пару лет (или около того) младше Дуань Лина. Его имя — название древнего ударного инструмента. Оно также имеет значение «учтивый».
Принцесса Дуаньпин / 端平公主:младшая сестра Ли Цзяньхуна и Ли Яньцю. Девичья фамилия 李瀟 (Ли Сяо), замужем за Яо Фу, Хуайинхоу.
Яо Фу / 姚復:Хуайинхоу.
Яо Чжэн / 姚箏:Дочь Хуайинхоу и принцессы Дуаньпин, получившая титул принцессы Кунпин. «Чжэн» — струнный инструмент, похожий на цитру.
Яо Чжао / 姚肇:Сын Яо Фу и принцессы Дуаньпин.
Ли Жун / 李榮:Новое имя Цай Яня. «Жун» означает «слава».
Хэ / 鶴:Шишу У Ду, мастер по изготовлению ядов.
Су Фа / 蘇閥:Министр финансов. Су — один из трех главных кланов Цзянчжоу. Ли Яньцю намерен заключить брачный союз между семьями Су и Ли, выдав дочь Су Фа замуж за наследного принца.
Бянь Линбай / 邊令白: Член комиссии по примирению в Гуаньси, размещенной в Тунгуань. Присягнул на верность Чжао Кую после изгнания Ли Цзяньхуна и вплоть до окончания гражданской войны служил ему. Прославился во время войны Ляо и Чэнь, когда Шанцзы пал под ударом Ляо, и был назначен главнокомандующим в Шаньдуне.
Чжао Пу / 趙埔:Брат Чжао Куя, убит пиратами за 3 года до осады Шанцзина.
Чжао Жун / 趙融:Сын Чжао Пу, племянник Чжао Куя. Был захвачен и утоплен пиратами вскоре после своего отца. «Жун» здесь означает «в гармонии».
Бянь Жун / 邊戎:Имя, которое Бянь Линбай дал «Чжао Жуну» во время своего пребывания в Тунгуань; племянник Бянь Линбая. «Жун» здесь означает «военный».
Хэлань Цзе / 賀蘭羯:Наемный убийца из буддийской секты северной Ляо, раньше входил в Северный храм. Забрал Дуаньчэнъюань у мастера Кунмина, когда предал секту. Сама фамилия Хэлань имеет сянбэйское происхождение. Сянбэйское произношение — «Хэлай».
Фэй Хундэ / 费宏德 : Странствующий ученый, шишу Чан Пина.
Яо Цзин / 姚靜:Племянница Яо Фу, дочь его младшего брата. Отправилась в Тунгуань, чтобы выйти замуж в семью из Силян для заключения брачного союза между Силян и Яо из Хуайина. Цзин в ее имени означает «тихая» или «спокойная».
Хэлянь Да / 赫連達:Дядя Хэлянь Бо, находился в тесной связи с фракцией Хань Вэйюна из Ляо.
Хань Вэйюн / 韓唯庸: Отец Хань Цзели. Единственный ханец, работающий в Южной администрации Ляо. По слухам, имел незаконную связь с императрицей Сяо, матерью Цзунчжэня.
Шан Лэгуань / 賞樂官: Сын кавалериста из Силян, дружит с Хэлянь Бо.
Чжэн Янь / 鄭彥:Один из четырех великих убийц. В близких отношениях с Хуайинхоу, лучший друг Ли Яньцю. Среди четырех убийц Чжэн Янь и У Ду, вероятно, наиболее ладят друг с другом; они, скорее всего, примерно одного возраста. Его меч — Цзыдяньцзиньман.
Чжэн Ли / 鄭隸:«Ли» в значении «писец». Императорский губернатор, назначенный в Тунгуань после смерти Бянь Линбая.
Ван Ань / 王安:Заместитель губернатора Тунгуань.
Се Хао / 謝昊:Еще один заместитель губернатора Тунгуань, родственник (из одного клана, но не слишком близкий) Се Ю из Черных доспехов в Цзянчжоу.
Цинь Чжао / 秦兆 : Был генералом во время Войны в лесу Чан. Позднее погиб в битве при Шанцзы.
Ли Синь / 黎辛:Мастер боевых искусств, работавший под руководством Цинь Чжао во времена Войны в лесу Чан, принял Улохоу Му в качестве ученика в Храм закаленного меча, люди которого, включая Ли Синя, в настоящее время все умерли, за исключением Улохоу Му.
Амга: Лучший воин Юань.
Хатан-Батор: Последний ученик Наянь То. В настоящее время является монгольским посланником.
Хуан Цзянь / 黃堅:Ученик (формально) Му Куанды, сын бывшего эмиссара по соляным делам. Отец Хуан Цзяня был несправедливо отправлен в тюрьму по обвинению в коррупции, и именно Му Куанда отменил приговор после его смерти.
Люй Чжи / 呂質:Бывший губернатор Е.
Командующий Ху / 胡將軍:Бывший комендант Е.
Сунь Тин / 孫廷:Солдат Северного командования, прибывший из города Е в Цзянчжоу с вестями о нападении монголов; позже стал подчиненным Дуань Лина.
Хуаэрка / 花爾擦:Монгольский полководец, возглавлявший войска против Е, работает под началом Угэдэя.
Цинь Сюйгуан / 秦旭光:Сын магистрата Хуэйчжоу, друг Хуан Цзяня, около 30 лет.
Цэнъюн Но / 曾永諾:Выходец из семьи торговца солью, друг Хуан Цзяня, около 20 лет.
Янь Ди / 嚴狄:Был командиром в армии Чжао Куя, очень опытен в военном деле. Рекомендован У Ду для миссии в Е.
Ши Ци / 施戚:Бывший счетовод в армии Чжао Куя, находился в тюрьме во время кризиса в Е, позже присоединится к миссии в Е.
Хань Бинь 韩滨 : Генерал Северного командования, бывший подчиненный Ли Цзяньхуна.
Линь Юньци / 林運齊:Бывший управляющий сычуаньского соляного и железного управления, Жэнь Бишэн, господин Жэнь, отвечающий за оценку достижений или повышение по службе. Был рекомендован Му Куандой для миссии в Е.
Ван Чжэн / 王鉦:Войсковый уполномоченный по осуществлению контроля за армией в Северном командовании Ли Цзяньхуна, был рекомендован Му Куандой через Се Ю для миссии в Е.
Шило / 氏洛:Монгольский армейский инспектор четырехтысячного войска, атаковавшего Хэбэй в третьей книге.
Цинь Лун / 秦瀧:Лейтенант Хэцзяня, возглавляет армию Хэцзяня.
Чаган: официальный посланник хана Угэдэя. Из Шивэй.
Дорегене: Дорегене-хатун, жена Угэдэя.
Толуй: Четвертый сын Чингисхана. Дядя Бату.
Чагатай: Второй сын Чингисхана. Дядя Бату.
Места, предметы, лошади и т.д.:
Вань Ли Бэнь Сяо / 萬裡奔霄: сокращенно Бэнь Сяо. Конь Ли Цзяньхуна, или лошадь семьи Ли. Имя означает «10 000 ли в стремлении к небесам». Черный, с белыми копытами.
Чжэньшаньхэ / 鎮山河:Меч Ли Цзяньхуна, «хранитель земли».
Калина / 瓊花院:Бордель. «Калиновый двор». Назван в честь цветка, который исчез после падения династии Сун. Само название — своего рода напоминание.
Цинфэнцзянь / 青峰劍:Меч Лан Цзюнься. «Цинфэн» обычно означает вершину горы, а «цзянь» — просто «меч».
Легуанцзянь / 烈光劍:Меч У Ду, «пылающий свет». Ранее принадлежал убийце Цзин Кэ, который едва не убил императора Цинь (Цзин Кэ из фильма «Герой»).
Байхунцзянь / 白虹劍:Меч Чан Люцзюня, «белая радуга пронзает солнце».
Цзыдяньцзиньман / 紫電金芒: Меч Чжэн Яня, «пурпурная молния, золотое острие».
Чжаньшаньхай / 斬山海:Меч Сюн Чунь, «рассекающий горы и моря».
Дуаньчэнъюань / 斷塵緣:Меч мастера Кунмина, «Разрубить связи с сансарой».
Источник Цисюэ / 泣血泉:Родник, плачущий кровью. По легенде, там покончила с собой принцесса, которая не захотела выходить замуж за принца хунну.
Черные доспехи / 黑甲軍:Перевод дословный, исторически они существовали во времена династии Цинь как элитная регулярная армия, а названы так потому, что носили черные одежды и их доспехи были черными.
Гора Вэньчжун / 聞鐘山:Гора, на которой слышен звон, гораздо больше известна в Инну («Орлиный страж», еще одна новелла Фэйтяня). Она находится к северо-востоку от Сычуани. Однако колокол был переплавлен 500 лет назад Ли Цинчэном, вторым императором Великой Юй, так что нынешний колокол, должно быть, был перелит заново.
Циньлин / 秦嶺:Циньлин или гора Цинь — это горный хребет в Шэньси, проходящий с востока на запад к северу от Сычуани и являющийся частью естественной границы.
Северное командование / 征北軍:Можно перевести как Северная экспедиция или Северная кампания, но более нейтральное Северное командование подходит им больше, так как сейчас они в основном защитники.
Шанцзы, Тун, Хуцю / 上梓,通城,虎丘:Три города провинции Хэбэй, перешедшие к Ляо (упоминаются только один раз, не имеют исторического аналога и никаких намеков на то, где они находятся, кроме «на севере»).
Чанчжоу, Е, Хэцзянь / 昌州,鄴城,河間府:Три города провинции Хэбэй, которые перешли к Чэнь. Чанчжоу — то, что раньше называлось Чунцин (город), который находится как раз там, где Фэйтянь описал Хуайин.
Справочная информация и карты.
Несколько моментов, на которые стоит обратить внимание:
— Граница между Ляо и Чэнь неясна. Считайте, что у Чэнь есть две северные границы: одна по реке Хуай (та, что нарисована на карте) и одна по Юйбигуань, которая проходит вдоль гор. Земля между этими границами принадлежит Ляо, но города принадлежат Чэнь.
— Ворота Великой стены (места, которые заканчиваются на «гуань») являются историческими объектами, но Фэйтянь, возможно, переместил их.
— Юйбигуань существует, но Юйбигуань из новеллы находится к югу от дороги к Шанцзину, за Великой стеной, и, если ее перекрыть, Шанцзин сможет получать подкрепления только с юго-запада. Так что он должен быть к северу от Пекина.
— Некоторые названия реальных мест были использованы и перемещены.
— Реальные места расположения гор были изменены, чтобы соответствовать повествованию.
Действия «Радости встречи» происходят в вымышленной династии, но за основу взяты исторические названия и места.
География и политика:
— Карта Китая 1111 года в период Империи Сун является хорошей иллюстрацией Южной Чэнь.
— Горы Сянбэй расположены (вероятно) на месте Большого Хинганского хребта.
— Битва на реке Хуай: сражение, в котором империя Чэнь проиграла, что отодвинуло границу Чэнь от Юйбигуань на юг до нынешней границы (она называется «Южная Чэнь» только потому, что они потеряли север).
— В новелле к южным областям относятся Янчжоу, Цзянчжоу и Цзяочжоу, а также Сычуань. Это соответствует карте провинций Восточной Хань (Цзяочжоу занимает нижнюю треть карты Южной Чэнь, затем верхняя часть разрезается на трети).
— Сицян в разных частях текста упоминается как расположенная недалеко от Кореи, а также к северо-западу от Тунгуань. Северо-запад Тунгуань соответствует восточноханьскому расположению Сицян.
— Война в лесу Чан записана как произошедшая за 5 лет до рождения Дуань Лина, но, вероятно, она произошла за 11 лет до рождения Дуань Лина. Лан Цзюнься в то время было 8 лет.
Дополнительная информация:
— Стихотворение на обложке 1-го тома «Радость встречи» написано Ли Юем.
— Предисловие к «В весеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут» Ли Бо, цитируемое в главе 1 и многих других главах, о преходящей, постоянно меняющейся природе жизни.
— «Бессмертные на сорочьем мосту», Цинь Гуань. — стихотворение, завершающее первую книгу.
Различные термины, суффиксы, приставки:
-сюн / 兄: буквально «старший брат», но используется очень часто как суффикс к любому мужчине старше говорящего.
Шисюн: старший ученик из той же школы.
Шиди: младший ученик той же школы.
Шицзе: старшая ученица той же школы.
Шишу: младший брат учителя/наставника.
Шибо: старший брат учителя/наставника.
Гэ, дагэ: Буквально «старший брат», но используется для обозначения любого человека старше, но все еще в том же поколении. Подразумевает дружеский уровень знакомства.
Внутренняя сила / 氣: Ци. По сути, это сила, как в «Звездных войнах». Она дает способности в стиле уся, которые напоминают акробатическую магию.
Мягкая сила / 柔力: Лучший способ описать ее — это вид борьбы, который есть в айкидо: перенаправление сил без нанесения противнику смертельного удара.
-эр / 兒,:Уменьшительно-ласкательный суффикс, обычно используется при обращении к младшим членам семьи, но не обязательно.
Чжэнь / 朕:Личное местоимение императора, исходное личное местоимение для всех.
Галерея / 廊: Крытый коридор, соединяющий одно здание с другим. Извилистый коридор обычно представляет собой квадрат, который огибает сад посередине. В тексте нет различия между галереей типа террасы, которая следует за внешней стороной здания.
Цинь / 琴: В наши дни известен как гуцинь, но слово означает «древний цинь», поэтому слово цинь можно встретить только в уся.
Шаобин / 燒餅:Слоеная лепешка.
Цуцзюй / 蹴鞠:Футбол.
Ли / 里 : Единица измерения больших расстояний, в древности ли составляла 300 или 360 шагов (步, бу), стандартизированное метрическое значение — 500 метров.
Чи / 市尺 : Единица измерения длины, приблизительно 30 сантиметров.
Кэтти / 斤 : Единица измерения массы, приблизительно 500 граммам.
Цунь / 市寸 : Единица измерения длины, приблизительно 3,33 сантиметров.
Ши / 石 : Единица измерения веса, приблизительно 60 килограммов.
Цин / 市顷 : Мера площади, приблизительно 6 гектаров.
http://bllate.org/book/15657/1400633
Сказали спасибо 0 читателей