Глава 51
Фан Цзычэнь негромко рассмеялся, глядя на смущение супруга. Чжао-гэр был до того простодушен и чист, что даже имея подрастающего сына, порой казался более невинным, чем сам Цзычэнь в его холостые годы.
Стоило лишь слегка коснуться его ноги под столом, как бедняга тут же залился краской.
«А если мы перейдем к чему-то более интимному, он что, взовьется костром или просто испарится?»
Чжао-гэр бросил на него возмущенный взгляд. Как бы сильно он ни любил мужа, проявлять подобные нежности в чужом доме было, по его мнению, верхом неприличия — не дай бог кто заметит. Он попытался отодвинуться, но нога Фан Цзычэня, точно преследующий его охотник, тут же последовала за ним, не желая разрывать контакт.
Даже через плотную ткань одежды Чжао-гэр чувствовал исходящий от него жар. Но Цзычэню этого было мало: он принялся легонько, едва ощутимо постукивать кончиками пальцев по его бедру. Эти мерные касания отзывались в самом сердце, заставляя всё тело неметь от сладкой истомы.
Вокруг сидели люди, и Чжао-гэр, желая утихомирить наглеца, попытался ущипнуть его, но стоило его руке опуститься вниз, как муж тут же перехватил её. Он нежно пощекотал ладонь супруга, вызывая у того волну мурашек. Сердце Чжао-гэра забилось так часто, что дыхание перехватило. От этого тайного, запретного возбуждения его мысли путались, и когда тётушка Лю обратилась к нему, он ответил невпопад, совершенно потеряв ориентацию в пространстве.
Фан Цзычэнь, видя, что супруг окончательно смущен, решил сжалиться над ним и сам ответил за него.
Тётушка Лю помнила, как Чжао-гэр обмолвился о вкусах мужа, и специально приготовила к ужину битые огурцы. Свежие, хрустящие, приправленные чесноком и мелко рубленным перцем — они были так хороши, что Цзычэнь почти не притрагивался к остальным блюдам, налегая на закуску.
Тётушка довольно улыбнулась, и в уголках её глаз собрались глубокие морщинки:
— Тебе так пришлись по вкусу огурцы, паренёк Фан? Я вечером набрала целую корзину, возьми немного с собой, дома еще осталось.
Фан Цзычэнь не стал скромничать:
— Спасибо, тётушка Лю.
— Ну что ты, к чему эти церемонии!
Хозяйка была искренне рада, а дядя Лю, слыша их разговор, втайне перевел дух. Они знали, что Фан Цзычэнь до потери памяти был ученым, а теперь и вовсе работает в «Башне Пьяной Ночи», так что он явно не чета простым деревенским мужикам. Рядом с ним они невольно чувствовали скованность, опасаясь, что он может посмотреть на них свысока. Но его открытость и отсутствие лишней вежливости помогали им чувствовать себя спокойнее.
***
Вечером, когда они уже лежали в постели, Чжао-гэр переложил спящего Гуай-цзая к стенке. Видимо, между отцом и сыном существовала какая-то особая связь, потому что малыш, точно не отнятый от груди младенец, во сне так и норовил прижаться к Фан Цзычэню.
Цзычэнь не прогонял его, лишь тихо прошептал, посмеиваясь:
— Что такое? Неужто ты наконец решил покуситься на мою «невинную девичью честь»?
Вспомнив о том, что творилось в доме Лю, Чжао-гэр легонько ударил его кулаком в плечо:
— И как тебе только совести хватает об этом говорить! А если бы нас заметили? Тебе совсем не было бы стыдно?
— Стыдно за что? — Цзычэнь мгновенно вошел в роль бесстыдника. — Разве тебе самому не понравилось? Разве это не было... волнующе?
Чжао-гэр густо покраснел. Фан Цзычэнь придвинулся ближе и, нежно коснувшись его щеки, проговорил низким, бархатным голосом:
— Отвечай, тебе понравилось?
Они лежали лицом друг к другу, так близко, что дыхание смешивалось. В глазах Цзычэня плясали искорки смеха, а взгляд был таким глубоким и нежным, что в нем можно было утонуть. От него пахло свежестью мыльного корня. Чжао-гэр отвел глаза и постарался выровнять дыхание, прикидываясь непонимающим:
— Не знаю, о чем ты говоришь.
— Ну, раз так, я всё понял, — Цзычэнь сделал вид, что отодвигается. — Больше не буду так делать.
Чжао-гэр поспешно схватил его за руку:
— Понравилось.
Его голос был едва слышен, и Фан Цзычэнь переспросил:
— А? Что ты сказал?
Чжао-гэр зажмурился, его ресницы мелко подрагивали:
— Я сказал... мне понравилось.
— Что? Не слышу.
— Мне понравилось!
— Повтори, а то я не разобрал ни слова.
Чжао-гэр открыл глаза и, увидев сияющую физиономию мужа, в сердцах снова ударил его:
— Ты нарочно издеваешься!
Цзычэнь перехватил его ладонь и запечатлел поцелуй на тыльной стороне. Пальцы Чжао-гэра невольно дрогнули.
— Опять руки порезал? — спросил Фан Цзычэнь.
Царапины остались после прополки. В этих краях никто не слышал о перчатках, и как бы осторожно ты ни работал, травм было не избежать. Старые и новые шрамы переплетались на ладонях, и Чжао-гэру стало неловко — он хотел спрятать руки, но муж держал их крепко.
— В следующий раз будь осторожнее, — нежно произнес он. — Каждая царапина на твоей руке — это рана в моем сердце.
Эта напыщенная, почти книжная фраза заставила Чжао-гэра улыбнуться:
— Они такие некрасивые.
— С чего ты взял? — возразил Фан Цзычэнь.
— Совсем не похожи на руки гэра, — грустно добавил супруг.
С этим Цзычэнь был категорически не согласен:
— Это кто тебе такую глупость сказал? И какими же тогда должны быть руки у гэра?
— Такими, как у тебя... — выпалил Чжао-гэр, не подумав.
Фан Цзычэнь на мгновение замер, хлопая глазами, а затем до него дошел смысл сказанного:
— Ты хочешь сказать, что я похож на гэра?
— Я вовсе не это имел в виду...
— Ладно, так и быть, разрешу тебе сегодня воспользоваться моим положением, — с этими словами он прижал ладонь супруга к своему животу.
Под пальцами Чжао-гэра оказались твердые, как камень, мышцы с четким рельефом — истинное телосложение взрослого мужчины. Он уже не раз касался его, но каждый раз это вызывало у него приступ смущения.
— У гэров разве бывает такое? — вкрадчиво спросил муж.
Чжао-гэр открыл рот, собираясь ответить, но Цзычэнь перебил его:
— А теперь дай-ка я покажу тебе свой самый убойный аргумент.
Чжао-гэр поначалу не понял, о чем речь, пока его ладонь не соприкоснулась с чем-то горячим, точно раскаленный железный прут.
В мгновение ока его лицо вспыхнуло, точно сухая трава в засуху. Весь его напускной покой испарился, он резко отдернул руку и спрятал её за спину, крепко сжав кулак так, что ногти на побелевших от давления пальцах впились в ладонь.
— Зачем... зачем ты дал мне это потрогать?!
— Ну и как, всё еще считаешь, что я похож на гэра? — вопросом на вопрос ответил он.
Его сердце тоже бешено колотилось — он впервые вел себя столь беспардонно. Стараясь сохранить лицо, Фан Цзычэнь убеждал себя, что для супругов вполне естественно ласкать друг друга и вести откровенные беседы. Как только он сладил с собственной совестью, в нем снова проснулся прежний наглец:
— В конце концов, что в этом такого? Подумаешь, коснулся разок. Кто знает, может, тебе его еще и на вкус пробовать придется!
Чжао-гэр: «...»
«Ну как он может быть таким бесстыжим!»
— Прекрати... прекрати вести себя так нагло.
— Разве законные дела между мужем и мужем могут быть бесстыдством? — Цзычэнь с интересом разглядывал его пунцовое лицо и широко распахнутые глаза, в которых смешались гнев и смущение.
Он напоминал прилежного ученика, которого поймали за чтением запрещенных картинок. Цзычэню стало настолько весело, что он не удержался и коснулся его носа:
— Это называется страстью.
Чжао-гэр, окончательно потеряв терпение, изловчился и укусил его за руку. Было не больно, и муж лишь рассмеялся, продолжая подливать масла в огонь:
— Если ты такой смелый, кусай пониже!
Чжао-гэр: «...»
Если он останется в этой постели еще хоть на минуту, он точно не сдержится и побьет этого негодяя. Он рывком сел, собираясь переложить Гуай-цзая на прежнее место и лечь с краю, но Цзычэнь, тихо посмеиваясь, удержал его:
— Ладно, ладно, я пошутил. Ну и кожа у тебя тонкая, слова сказать нельзя. И это говорит человек, который в нашу первую ночь сам спросил: «Ты хочешь?»
Чжао-гэр: «...»
От стыда он готов был сквозь землю провалиться.
— Замолчи! — прикрикнул он, пытаясь изобразить гнев.
— Хорошо, молчу, молчу. Давай спать.
Чжао-гэр всё еще не мог окончательно успокоиться и напоследок больно ущипнул мужа за плечо. Его темные глаза мерцали в темноте, точно звезды.
— Завтра базарный день, — заговорил он уже серьезно. — Я хочу пойти с Чжоу-гэром, помочь ему продать овощи.
Фан Цзычэнь потирал ушибленное место, не решаясь больше острить.
«Этот гэр точно перенял мастерство у матушки Жун — щиплется так, что искры из глаз».
— Хочешь — иди, — ответил он уже нормальным тоном. — Возьми с собой немного денег и не забудь купить себе чего-нибудь поесть в полдень. Не вздумай голодать.
Он знал, насколько экономным может быть Чжао-гэр: если не напомнить, тот пожалеет и медный грош на себя потратить.
— Хорошо, я понял.
Чжао-гэр прижался к его груди, устраиваясь поудобнее. Положив руку ему на талию, он замер, явно намереваясь так и уснуть.
Фан Цзычэнь: «...»
В разгар медового месяца близость с любимым была в радость, но спать вот так... кхм, это было испытанием для воли. Жар и томление не давали ему покоя, и он забылся сном лишь глубокой ночью.
А на рассвете Чжао-гэр уже был на ногах. Он сварил кашу на кухне и, прихватив заплечную корзину, вышел за порог.
http://bllate.org/book/15357/1428889
Сказал спасибо 1 читатель