Готовый перевод How a Passerby Gong Climbs to the Top / О том, как прохожий гун добивается своего: Глава 50

Глава 50

Дождавшись ухода Су Цили, Цзи Линьси осушил последнюю чашу вина. Отставив её в сторону, он нетвёрдой походкой вышел из таверны, напустив на себя вид вдребезги пьяного человека.

Тенью за ним следовал человек в чёрном, но Цзи Линьси, казалось, вовсе не замечал слежки. Пошатываясь, он упрямо шёл вперёд, однако целью его на этот раз было вовсе не поместье канцлера.

Пробыв в столице столь долго, молодой человек уже не был тем несведущим провинциалом, каким прибыл сюда. Тоска по прекрасному молодому господину жгла его сердце, и он втайне разузнал, где находится поместье великого наставника Шэнь. Раньше случая не представлялось, но сейчас, под маской хмельного угара, он мог позволить себе «случайно» забрести в те края.

Краткая встреча в праздник Сяюань лишь убедила его: прекрасный юноша стал ещё пленительнее. Если в Юнчэне он казался неуловимым горным духом или дивным созданием, в чьём облике аристократическое величие мешалось с едва уловимым лукавством — не злым, а скорее нежным, подобно редкому цветку, что расцвёл у горного ручья вдали от людских глаз, — то теперь всё изменилось. Тот юноша, впитавший свежесть утреннего солнца и чистоту мелкого дождя, оберегаемый от зноя и бурь, обрёл в свете луны человеческий облик. Его хотелось бережно держать на ладонях, боясь уронить, и в то же время неистово желать, замирая от страха быть отвергнутым.

Нынешний же облик прекрасного господина стал более зрелым, а выражение лица — безмятежным. Стоило ему появиться лишь на миг, как мир замирал, точно перед сошедшим на землю небожителем. Его янтарные глаза отражали сущее, словно взор самого божества, что взирает с небес на суетный мир смертных — кротко, спокойно и милостиво.

Одного этого взгляда хватило Цзи Линьси, чтобы понять: все его прежние фантазии были лишь жалкими потугами. Разве мог такой небожитель, устыдившись, звать его «супругом Си»?

Нет, он наверняка с нежностью и кротким смущением называл бы его «господин Си», «господин Цзи» или «Линьси». А затаённая страсть жила бы лишь на самом дне его глаз. И когда он, Линьси, осмелился бы коснуться его тонких пальцев, тот лишь едва заметно вздрогнул бы и отвёл взгляд, молча позволяя делать с собой всё, что угодно.

Ведь он — божество, а божества всегда милосердны к простым смертным. Юноша же мнил себя его преданным служителем. Он так упорно трудился, так неистово рвался к цели — небо не может остаться глухим к такому усердию, а значит, и божество не отвергнет своего самого истового фанатика.

Цзи Линьси шёл по заранее изученному пути, но вскоре ощутил неладное.

«Как же так... я ведь помню, что в прошлый раз карета прекрасного господина свернула в другую сторону?..»

Тряхнув головой, он нетвёрдо указал пальцем сперва на левую дорогу, затем на правую.

Карта вела направо, но в праздник Сяюань карета точно уехала налево...

«Неужели я ошибся?»

Несмотря на опьянение, рассудок его оставался холодным, просто реакции стали медленнее, а уверенность в деталях пошатнулась.

Он на миг зажмурился и решил придерживаться плана. Возможно, в тот день юноша не сразу отправился домой, а поехал куда-то ещё.

«Верно... я припоминаю, что в том месте были высокие ворота, похожие на городские. Но за ними ничего не было видно. Вряд ли у обычного поместья могли быть такие высокие врата...»

Пошатываясь, Цзи Линьси продолжал путь, время от времени делая круги, чтобы сбить с толку соглядатая. Спустя вечность он, наконец, увидел вдалеке вывеску поместья великого наставника.

Небо уже начало светлеть, предвещая скорый рассвет. Издалека донёсся звонкий крик петуха, а в воздухе послышалось бодрое щебетанье птиц. Линьси прошёл ещё немного и, улучив момент, тяжело опустился на землю у обочины, притворяясь совсем обессилевшим. Его взгляд был прикован к воротам поместья.

Находясь в зыбком состоянии между хмелем и бодрствованием, он отчаянно надеялся хоть мельком увидеть прекрасного господина перед началом экзаменов. Пусть это станет последним ярким воспоминанием уходящего года, искрой, что согреет его и придаст сил.

В конце концов, он тоже был человеком. То, что он замышлял, было дерзостью неслыханной, преступлением против всех законов, и в глубине души его точил червь сомнения.

Раньше он лишь обманывал глупых богатеев — всё это были пустяки, детские игры. Даже если бы его поймали, он всегда нашёл бы лазейку, путь к отступлению.

Но то, что он делал сейчас — обман самого могущественного канцлера империи, использование его сына как ступени для восхождения... Если это вскроется, его ждёт не просто смерть, а лютые муки и позорный конец без права на погребение.

Кому охота умирать?

Но отступить он не мог — не позволяла гордыня.

Вся его былая самоуверенность была лишь ширмой, скрывающей ужас перед грядущим, которое он не мог полностью подчинить своей воле. И это безумное возбуждение было лишь криком тела, чувствующего близость пропасти.

Сейчас, когда власть ещё не была в его руках, единственным, что давало ему силы стоять прямо, была надежда на встречу с тем юношей. Даже не встреча — просто пара слов о нём могли вернуть Линьси волю к жизни.

Стиснув зубы и терпя пульсирующую боль в висках, он ждал, когда откроются двери поместья великого наставника.

Скрип —

До него донёсся звук открывающихся ворот. В затуманенном взоре проступили очертания пожилого слуги с мягким лицом, который выводил из поместья помощников. До Цзи Линьси донеслись обрывки их разговора:

— Стоит только похолодать, как второй молодой господин тут же заболевает. Который раз уже за эту зиму? Эх, будь у господина Шэнь здоровье покрепче, как было бы славно.

— Да уж, сидит дома, совсем как застенчивая барышня: из ворот ни ногой, всё за книгами да трактатами. В покоях и так полы с подогревом топят день и ночь, а он всё равно хворает. Видно, небо наделило его блестящим талантом и неземной красотой, но взамен отняло крепость тела, сделав таким немощным.

— Неудивительно, что нрав у него такой холодный, и он совсем не желает водиться с чужаками...

Пока они говорили, открылись малые ворота, и к входу подкатила карета. Слуги, спрятав руки в рукава, поспешно забрались внутрь.

Часто болеет?..

Хилое тело?..

Сидит дома, как барышня-затворница?..

Холодный нрав и нежелание общаться с людьми?..

Услышав всё это, Линьси вновь тряхнул головой.

Конечно, когда он видел юношу в семье Ван, тот казался болезненным. Но в аптекарской лавке, в суде и во время их последней встречи на нём не было и следа немощи. Его щёки розовели, точно лепестки распускающегося персика, а дыхание было ровным и спокойным. Как же это вяжется с немощью?

«Из ворот ни ногой», «замкнутая барышня», «холодный нрав»... Но тот прекрасный господин, что так мягко и приветливо улыбался ему — разве мог он быть холодным? А то, как вольно он держался с наследником Янь, вовсе не походило на нежелание заводить знакомства.

«Почему же тот Второй молодой господин Шэнь, о котором говорят слуги, так разительно отличается от того образа, что я видел?»

Он часто моргал, пытаясь осознать услышанное.

«Это я так плохо знаю его, или же я что-то упустил из виду?»

В этот момент, когда его одолели небывалые сомнения, сзади послышались тихие шаги.

Поняв, что это соглядатай канцлера пришёл проверить обстановку, Линьси закрыл глаза и притворился спящим. И на этот раз провалился в сон по-настоящему.

Ему привиделся сон.

В нём он вернулся в Юнчэн, в тот день, когда вновь встретил прекрасного господина в поместье Ван. Наследник Янь, прижимая меч к груди, неизменно следовал за юношей по пятам.

Затем он оказался в том дне, когда признался красавцу, что он лишь поддельный даос. Наследник Янь шептал юноше:

http://bllate.org/book/15344/1417397

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Милый ну давай вспоминай! При тебе упоминалось, что если узнают настоящую личность твоего господина! Значит он не Шэнь!!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 51»

Приобретите главу за 6 RC.

Вы не можете войти в How a Passerby Gong Climbs to the Top / О том, как прохожий гун добивается своего / Глава 51

Для покупки главы авторизуйтесь или зарегистрируйте аккаунт