Готовый перевод Relying on Beauty to Commit Crimes in the Escape Game / Я полагаюсь на красоту, чтобы совершать преступления в игре побега: Глава 42. что

Вечернее небо пылало огнём, лучи заходящего солнца освещали гнедого коня так, что его шерсть казалась ещё более алой.

— Филот, ты что, не охотился? — удивлённо спросил Андрэ, возвращаясь в полном удовлетворении с тремя-четырьмя пленниками, привязанными позади его лошади, и обнаружив, что Ли Си стоит у выхода совершенно один.

— Нет, — Ли Си зевнул. — Неинтересно.

Несмотря на сказанное, его взгляд быстро скользнул по добыче Андрэ.

— На этот раз добыча отличного качества. Жаль возвращаться с пустыми руками, когда так редко выпадает возможность приехать, — Андрэ подался ближе. — Хочешь, подарю тебе одну?

— Кто сказал, что я вернусь с пустыми руками? — Ли Си даже не взглянул на человека, которого тот притянул к себе кнутом.

— Неужели этот тип, Сорен… — Андрэ нахмурился.

— К нему это не имеет отношения, — раздражённо бросил Ли Си.

В последнее время он чувствовал, будто что-то забыл, но как ни вспоминал или расспрашивал других — всё было тщетно. От этого настроение у него было не из лучших. Именно поэтому старший брат и предложил ему выбраться на охоту вместе с вассальными семьями, чтобы развеяться.

При мысли о том особом охотничьем трофее, который он видел сегодня, что-то шевельнулось в сердце Ли Си, и мучившее его до сих пор чувство тоски необъяснимым образом рассеялось.

Сорен вернулся верхом, ведя за собой лишь одного пленника.

— Всего-то? — усмехнулся Андрэ.

— Этого вполне достаточно, — Соло чуть заметно улыбнулся.

Человек, которого он тащил сзади, повесил голову. Его тело было покрыто грязью и обрывками листьев, и, похоже, его поймали лишь после того, как он довольно долго убегал.

— Подождите ещё немного, — нахмурился Ли Си.

— Неужели добыча сама собой заявится? — удивился Андрэ.

— Добыча — нет, — губы Ли Си изогнулись в усмешке. — А вот личный слуга — да.

Он посмотрел на человека, выходящего из леса. На его изысканном лице расцвела улыбка.

— Разрешите представить, это мой новый личный слуга.

— Что?! Ты сделал добычу личным слугой? — воскликнул Андрэ, и в его взгляде вспыхнула зависть. — Он всего лишь добыча... даже если его характер и внешность выдающиеся, но он недостоин твоего положения!

— Я должен спрашивать твоего позволения, когда беру себе личного слугу? — улыбка Ли Си тут же поблёкла. Он больше не стал обращать внимания на Андрэ, а вместо этого сказал Дуань Чжэню: — Следуй за мной.

Всех пойманных жертв вели к общим клеткам, чтобы потом доставить их в город. Ли Си нахмурился, посмотрел на грязную одежду Дуань Чжэня и, поколебавшись, велел:

— Пока иди вместе с ними.

— Есть, — ответил Дуань Чжэнь, повернулся и залез в клетку вместе со связанными людьми.

Он выбрал место рядом с добычей Сорена и сразу заметил на его запястье умный браслет. Дуань Чжэнь уже видел, как те ловили пленников, и понимал: силы Андрэ и Сорена высоки, но её явно было недостаточно, чтобы поймать капитана небольшой команды. Это означало, что этот человек позволил себя схватить намеренно ради получения подсказок.

Дуань Чжэнь ничего не сказал.

После некоторой проверки он убедился, что слух у тех двоих обострённый. Кроме того, когда они шли в атаку, оружие начинало слабо светиться, и сам этот свет был опасен для человека. Это явно не простой сценарий с западным антуражем.

В соседней клетке трое пленников съёжились и дрожали, что-то бормоча себе под нос.

Дуань Чжэнь скосил взгляд наружу, убедился, что охотники отвлечены, и только тогда незаметно коснулся плеча пленника рядом, беззвучно шевельнув губами: «Сотрудничаем?»

Спустя время, равное примерно двум палочкам благовоний [1], они въехали в городские ворота. За ними располагался необычайно процветающий город, который выглядел несколько более развитым, чем в Средние века. Дороги были очень чистыми, каменные и деревянные здания чередовались по обеим сторонам. Многие молодые женщины, прикрывая лица веерами или платками, тайком смотрели в их сторону.

[1] 炷香 (zhù xiāng) — традиционная мера времени. Время, необходимое для сгорания одной палочки благовоний, было приблизительно стандартизировано и служило индикатором продолжительности (обычно около 30-60 минут, в зависимости от размера палочки).

Дуань Чжэнь чувствовал, что центром их внимания являлся Ли Си.

Он тоже перевёл свой взор на него. С этого ракурса Дуань Чжэнь мог видеть только стройную высокую фигуру молодого человека со спины — он лениво сидел верхом, с идеальной осанкой, и сапоги для верховой езды подчёркивали его прямые и изящные лодыжки.

Неизвестно почему, но в его сердце возникло ощущение, будто ребёнок вырос.

Добравшись до перекрёстка, Сорен сначала попрощался с ними, уводя свою добычу, а затем и Андрэ удалился в другом направлении.

— Слезай, — сказал Ли Си, — мы почти пришли, — он спешился и, смерив взглядом подошедшего Дуань Чжэня, недовольно сморщился. — Отойди подальше, ты слишком грязный.

Дуань Чжэнь послушно отступил.

В конце концов они прибыли к месту, которое по меркам того времени можно было назвать поместьем. Пройдя сквозь главные ворота, они увидели огромный двор, конца которого не было видно.

Сбоку подошёл средних лет мужчина с дружелюбным лицом.

— Господин Хьюлетт ждёт вас в столовой, — сказал он, принимая поводья из рук Ли Си.

— Это мой новый личный слуга. Отведи его искупаться, переодень в чистую одежду и доставь в мои покои, — кивнул Ли Си и небрежно подтолкнул Дуань Чжэня.

— Слушаюсь, — поклонился дворецкий.

Дуань Чжэнь услышал имя «Хьюлетт», и его зрачки сузились. Но он мог только подавить тревогу в своём сердце и пошёл со дворецким в другую сторону.

— Господин Ланс привёз тебя с охотничьих угодий и сделал своим личным слугой. Такая честь выпадает не каждому — помни об этом и веди себя соответствующе.

Стоило им отойти от Ли Си, как дворецкий сразу изменился в лице и придирчиво оглядел Дуань Чжэня.

— По крайней мере, ты выглядишь вполне прилично.

— Я приложу все усилия, чтобы служить господину Лансу, — мягко ответил Дуань Чжэнь и воспользовался шансом разузнать. — Просто я низкого происхождения и совершенно не знаю местных порядков. Боюсь ненароком оскорбить кого-то из господ.

Дворецкий подозрительно посмотрел на Дуань Чжэня, но не заметив ничего необычного, кивнул и сказал:

— Ты прав. Я велю, чтобы кто-нибудь рассказал тебе о правилах в резиденции герцога.

«Герцог…» — выражение лица Дуань Чжэня изменилось.

После того как он облачился в чёрные одежды личного слуги, он разузнал нужную информацию от других слуг.

Здесь Ли Си — Ланс Филот, второй сын герцога. Хьюлетт — старший сын герцога, а также наследник. Сам же герцог в настоящее время отсутствовал в поместье. Похоже, несколько месяцев назад он получил призыв от короля и отправился в королевскую столицу.

Те двое, что сопровождали Ли Си сегодня, — это ровесники из вассальных домов. По словам дворецкого, достаточно просто проявить к ним уважение, но не стоит слишком о них беспокоиться.

— Герцог души не чает в господине Лансе, — пояснил один из слуг. — Если бы не ради него… король не послал бы его туда, откуда обычно не возвращаются.

Сказанное им посередине было намеренно расплывчатым и неясным.

— Что с господином Лансом? — Дуань Чжэнь нахмурился.

— В общем, ты ни в коем случае не должен упоминать глаза господина Ланса при нём, — слуга загадочно промолчал.

Что случилось с глазами Ли Си? Сердце Дуань Чжэня слегка сжалось, но он сразу же расслабился, подумав, что это, должно быть, игровая установка.

— Господин Ланс велел ждать его у себя в покоях, — слуга открыл перед ним дверь. — Без его приказа не выходи.

Была глубокая ночь. Дуань Чжэнь вошёл в покои и обернулся, чтобы посмотреть на слугу, и внезапно ему показалось, что лицо того скрыто в тени, от чего казалось жутким. Эта тень казалась слишком густой и темной, словно в следующий момент из неё что-то должно было появиться.

— Здесь… — голос слуги стал прерывистым, — жди… господина Ланса.

Сказав это, он со стуком закрыл дверь, заперев Дуань Чжэня в темноте.

***

Автору есть что сказать:

В этом мире будет раскрыта часть предыстории Ли Сяоси. Кроме того, во избежание путаницы, я заранее сообщаю, что настоящее имя Ли Сяоси — Ланс Сенафэль Филот. Филот — это его фамилия.

http://bllate.org/book/15219/1413199

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь