Гу Цинчи намного выше миссис Гу. В данный момент, для удобства разговора с ней, он наклонился, и его волосы мягко упали с затылка на шею. Миссис Гу уставилась на Гу Цинчи так, словно пыталась увидеть его лицо сквозь маску. Она использовала довольно много силы в своей руке, но Гу Цинчи ничего не сказал, избегая ее взгляда, и смотря в пол, выглядя при этом немного неловко.
Через некоторое время Гу Цинчи попытался убирать ее руку, но безуспешно, поэтому он громко напомнил об этом:
"Мадам".
Миссис Гу все еще не отпускала его. Она крепко держала Гу Цинчи за рукав, как будто нашла потерянное сокровище. Попытавшись скрыть свое волнение, она улыбнулась:
"Не бойся, у меня нет плохих намерений".
Женщина не могла отвести взгляд от Гу Цинчи и начала болтать, задавая один вопрос за другим.
"Ты живешь недалеко отсюда? Кто еще есть в твоей семье? Можешь оставить мне свой номер телефона?"
Только сказав это, она почувствовала, насколько ее вопросы неуместны. Это звучало, как речь сумасшедшей, поэтому она нервно добавила:
"Нет, нет, я просто несла чушь, не нужно мне отвечать".
Но затем быстро последовало предложение:
"Но не могли бы вы мне дать номер телефона? Вы, молодые люди, часто сидите в WeChat, вы можете просто дать мне его".
Гу Цинчи опустил голову и некоторое время молчал. Он наклонился, отчего волосы закрыли его лицо, а из-за маски была видна только красивая линия подбородка.
Внезапно он пошевелился, достал мобильный телефон и посмотрел на экран, толкая тележку одной рукой. Он так крепко вцепился в ручку, что костяшки на его длинных пальцах побелели.
Набрав что-то одной рукой, он повернул телефон к миссис Гу. На экране была страница с номером телефона и WeChat ID.
Мадам Гу быстро позвала Сяо Ван, чуть не топая ногами от волнения.
"Поторопись, дай мой телефон".
Сяо Ван быстро протянул ей телефон, где все еще шел вызов и миссис Гу повесила трубку без малейших раздумий.
Она переписала номер в свой телефон и проверила его правильность несколько раз.
С помощью Гу Цинчи она установила WeChat и зарегистрировала учетную запись. Только увидев, что Гу Цинчи добавился к ней в друзья, женщина вздохнула с облегчением.
Холодность Гу Цинчи не заставила ее отступить даже чуть-чуть, и она притянула Гу Цинчи за руку к себе, что бы поболтать.
Увидев несколько коробок лапши быстрого приготовления его тележке, она сказала:
"Тебе следует есть меньше лапши быстрого приготовления, ешь больше овощей, чтобы не навредить своему организму".
Гу Цинчи кивнул в ответ и молча начал убрать лапшу из тележки.
Мадам Гу с энтузиазмом помогла ему и нетерпеливо сказала:
"Сначала дай это мне, а я верну эту лапшу на место позже, так что тебе не обязательно уходить".
Затем, словно что-то поняв, она нервно посмотрела на Гу Цинчи:
"Я слишком любопытна? Я довольно болтлива? Обычно я не такая назойливая".
Гу Цинчи не смотрел на нее, уставившись в корзину с покупками, и покачал головой, когда услышал эти слова.
Миссис Гу все еще чувствовала себя немного неловко и не сказала ни слова, увидев несколько бутылок вина в тележке для покупок. Когда Гу Цинчи убрал из корзины последнюю пачку лапши быстрого приготовления, она попыталась найти тему для разговора и указала на пакет с баклажанами, лежащий в корзине.
"Ты любишь баклажаны? Моя домработница - тетушка Ван делает особенно вкусные баклажаны ".
"Ты сегодня ничего не ел? Мой дом неподалеку. Хочешь попробовать мастерство тетушки Ван? Я скажу ей приготовить то, что ты любишь. Если ты не хочешь идти, ничего страшного. Я неплохой человек. Давай пойдем и посидим в другом месте. Я знаю, что поблизости есть ресторан, где готовят очень вкусные блюда. "
Гу Цинчи отказался, и миссис Гу некоторое время была расстроена этим.
Женщина совсем забыла о продуктах, которые только что выбирала, и сопровождала Гу Цинчи всю дорогу до кассы, а дойдя до дверей супермаркета, обеспокоенно посмотрела на большой пакет с вещами, который нес Гу Цинчи.
"Это очень тяжело, позволь Сяо Ван проводить тебя. Как ты можешь донести так много вещей один?"
Она долго смотрела в дверной проем, пока не перестал видеть даже спину Гу Цинчи, но все равно продолжала стоять там и смотреть.
Когда Гу Се прибыл, он увидел мадам Гу, стоящую в дверях и тупо смотрящую вдаль. Он снял пальто и накинул ей на плечи, смягчил голос и осторожно спросил:
"Мама, почему ты стоишь здесь? Тут слишком холодно, пойдем домой".
Мадам Гу не пошевелилась, только пробормотала:
"Да, здесь так холодно, а он был так легко одет".
Когда Гу Се повез маму домой, было уже одиннадцать часов вечера. Мадам Гу, очевидно, была немного рассеянной, практически не участвуя в разговоре с Гу Се.
Когда они вернулись домой, к двери их только что припарковавшейся машины быстро подошел мужчина. Он был высоким и чем-то походил на Гу Се, будучи одетым в хороший костюм, но был явно старше и импозантнее.
Гу Се, который был за рулем, вышел первым. Гу Се был не похож на свою мать, а был вылеплен почти по тому же образцу, что и его отец. Они были похожи не только внешне, но и интонациями, жестами, характером. Но старший мужчина был явно более внушительным, нежели его сын.
Гу Се слегка кивнул мужчине, и мужчина незаметно кивнул в ответ. У них не было необходимости общаться друг с другом в слух. У отца и сына было молчаливое взаимопонимание. Мужчина открыл дверцу машины, после чего его взгляд внезапно смягчился, просто глядя на миссис Гу в машине.
Миссис Гу, казалось, витала в своих мыслях, поэтому он не стал ее торопить, а терпеливо ждал. Когда она пришла в себя, то была немного удивлена, увидев отца Гу.
"Самый ранний рейс завтра утром, как ты так вернулся так быстро?"
Даже если миссис Гу оставила его за границей, мужчина не злился, а просто ответил на ее вопросы.
"Я одолжил частный самолет".
Затем он снова сменил тему.
"Ты еще не ела, верно? Я сказал приготовить суп из свиных рысаков. Тетушка Ван уже все давно все приготовила. Я попросил подогреть еду, так что ты сможешь поесть сразу же, как войдешь в дом".
Мадам Гу положила ладонь ему на предплечье и тихо последовала за ним на виллу, выглядя немного встревоженной.
"Вчера мне приснился сон. Мне приснился прекрасный ребенок, мальчик, прекрасный, как роза, в кепке как у разносчиков газет, в белой рубашке и шортах на подтяжках, с букетом цветов в руках, который шел по саду. Когда он увидел меня, то подбежал ко мне и крепко обнял."
Отец Гу спокойно выслушал ее, обняв за плечи, принял серьезный вид и ненадолго задумался.
"Я помню, Гу Се в детстве носил подтяжки, это должен быть Гу Се".
Мадам Гу остановилась, повернула голову, чтобы посмотреть на Гу Се, и рассмеялась.
"Гу Се не так хорошо выглядел, когда был ребенком".
Она очень внимательно посмотрела на лицо Гу Се и дважды бессознательно покачала головой. Ее волосы слегка колыхнулись, а глаза внезапно покраснели. И отец Гу, и Гу Се стояли на месте, наблюдая за ней. Выражение ее лица внезапно стало холодным, можно даже сказать, что выражение ее глаз, когда она смотрела на Гу Се, стало ледяным.
Она резко развернулась, взмахнув полами пальто, и прошла мимо отца и сына.
"Где тетушка Ван? Не знаю, свободна ли она сегодня вечером? Я хочу научиться готовить баклажаны у нее".
Отец Гу быстро сделал несколько шагов, чтобы догнать ее, и подхватил пальто, которое собиралось упасть с ее плеч. Он не возражал против ее внезапно похолодевшего лица. За последние годы отец и сын привыкли к ее внезапной угрюмости, что было намного лучше эмоциональных срывов в предыдущие несколько лет. Но, несмотря на это, ножи на кухне до сих пор заперты, в аптечке нет ножниц, а все бинты подготовлены так, что бы их можно было легко порвать и вазы также были убраны.
Отец Гу успокоился.
"Не волнуйся, давай поговорим об этом после еды. Тетушке Ван последнее время было нечего делать, поэтому она, должно быть, будет очень счастлива узнать, что ты собираешься научиться у нее готовить баклажаны".
Мистер Гу обнял жену за плечи и бросил взгляд на сына. Гу Се понимающе кивнул. Отстав на несколько шагов, он направился прямо к Сяо Ван. Ему нужно было найти «причину» эмоционального состояния матери и предоставить ее врачу для анализа. Прошло много времени с тех пор, как миссис Гу упоминала о своем втором ребенке, который умер.
Сразу после того, как Гу Се рассказал доктору о ситуации, пришел отец Гу.
Он забрал у него телефон и начал разговор с врачом.
"Да, она сказала, что снова видела сон. Ей приснился маленький мальчик, который подарил ей розы".
"Я считаю, что к миссис Гу постепенно возвращается память. Согласно информации, предоставленной господином Гу Се, это, вероятно, связано с человеком, которого миссис Гу встретила в супермаркете. На этого человека нужно обратить внимание и выяснить, какие его характеристики вызвали это изменение."
В трубке раздался звук переворачиваемых листов, а затем врач продолжил:
"Что касается мальчика и розы, он, очевидно, относится конкретно ко второму ребенку миссис. Из-за особой природы розы, я думаю, миссис Гу, вероятно, испытывает к нему сильные чувства.
Но предыдущая информация показывает, что миссис Гу считала и с нетерпением ждала девочку. Позже она не знала, что умерший ребенок был мальчиком, и то, что тот ребенок, появившийся во сне, был мальчиком, противоречит представлениям миссис Гу. Это очень сбивает меня с толку. Я думаю, мне нужно обсудить и проанализировать это с командой, чтобы понять, нужно ли изменить план лечения. "
Мистер Гу и Гу Се оба стояли на балконе, слушая телефон с серьезными выражениями лиц. Если бы они были в компании, ассистент предупредил бы всех сотрудников быть осторожными и не побеспокоить их случайно. Только когда миссис Гу позвала их, они повесили трубку и молчаливо направились но кухню, ожидая ее распоряжений.
***
Гу Цинчи вернулся домой как обычно. Но он не включил свет. Свет, проникающий снаружи, был даже ярче лунного и хорошо освещал комнату. Полные пакеты с покупками были беспорядочно брошены у двери, а пальто небрежно кинуто на диван. Первое, что он сделал, придя домой, это задернул шторы. В хорошо освещенной комнате внезапно потемнело.
После долгого сидения на диване он вспомнил, что нужно достать мобильный телефон и поставить галочку напротив похода в магазин.
Затем телефон выскользнул из его руки и приземлился на ковер. Экран некоторое время горел, затем автоматически погас. Гу Цинчи тяжело рухнул на диван.
Уткнувшись лицом в подушки, ему казалось, что он ни о чем не думает, но в то же время все, включая его мысли, было беспорядочным и раздражающим.
Он свернулся калачиком. В этот момент диван даже показался ему слишком просторным. Его губы беззвучно открывались и закрывались. В неясном лунном свете все его существо излучало совершенно растерянную, но до крайности хрупкую красоту.
Спустя долгое время в темноте раздался едва слышный вздох.
"Мама".
http://bllate.org/book/15213/1342676
Сказали спасибо 0 читателей