﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
<stylesheet type="text/css"></stylesheet>
<description>
<title-info>
<genre>[♥], 18+, аристократы, даньмей, древний китай, дунхуа, интриги и заговоры, исторический роман, умный главный герой</genre>
<author>
<first-name></first-name>
<last-name>Holylance</last-name>
</author><book-title>Стража в парчовых одеждах Глава 18. Притворяться сумасшедшим</book-title>
<lang>RU</lang>
<date value="2026-05-25">25.05.2026</date>
</title-info>
<document-info>
<id>4bef652469d2b65a5dfee7d5bf9a6d75-AAAA-deb8610aa399b22956c2ca4b34b92db0</id>
<author><nickname>Holylance</nickname></author>
<date xml:lang="RU">25.05.2026</date>
<version></version>
</document-info>
<publish-info>
<publisher>Translate Bllate</publisher>
</publish-info>
</description><body>
<title><p>Стража в парчовых одеждах Глава 18. Притворяться сумасшедшим</p>
</title>

<section><p>Юньци долгое время с любопытством разглядывал Чжу Ди. Как-никак, он впервые своими глазами видел живого безумца, и это было весьма достойно изучения. Какой же на самом деле склад ума сумасшедшего?</p>
<p>
Другими словами, если Чжу Ди хотел прикинуться умалишённым, ему естественно нужно было понимать психологию безумца, иначе ведь очень легко было бы выдать себя.</p>
<p>
— Зять! — Юньци присел в саду на корточки, схватил Чжу Ди за плечи и принялся его трясти.</p>
<p>
Сегодня Чжу Ди наконец-то облачился в княжеские одежды.</p>
<p>
Янь-ван жужжал с тростинкой в руке, изгибаясь всем телом, почесывая бедро и пристально глядя на Юньци.</p>
<p>
Юньци сказал:</p>
<p>
— Сейчас вокруг никого нет, давай поговорим. Зять, хватит притворяться, отдохни немного.</p>
<p>
Чжу Ди надул пузырь из слюны, вытянул губы и попытался поцеловать Юньци. Тот залился краской и был вынужден подняться и уйти.</p>
<p>
Сюй Вэнь в сопровождении буддистского монаха и чиновника шла через сад. Увидев Юньци, она с возмущением воскликнула:</p>
<p>
— Младший брат, иди сюда! Не стой рядом с этим сумасшедшим! Как бы и ты не заразился его безумием.</p>
<p>
Юньци не знал, смеяться ему или плакать, но всё же последовал за Сюй Вэнь.</p>
<p>
— Это великий учитель* Яо Гуансяо, хороший друг твоего зятя, — с улыбкой представила его Сюй Вэнь, обращаясь к Юньци.</p>
<p>
* Даши (大师) — наставник, учитель, великий учитель (вежливое обращение к буддийскому монаху).</p>
<p>
Служанки расставили жаровни, а Сюй Вэнь, засучив рукава, принялась накладывать чайные листья. Яо Гуансяо сложил руки в приветственном жесте и с мягкой улыбкой произнёс:</p>
<p>
— Так вот тот самый выдающийся командир Цзиньивэй, сам Сюй Юньци! Наконец-то довелось увидеть вас воочию!</p>
<p>
Юньци поспешил вежливо отказаться от такой чести, а Сюй Вэнь со смехом сказала:</p>
<p>
— Что вы, он всего лишь мальчик на побегушках, какой там командир? Великий учитель Яо, можете обращаться к нему как к младшему, не стесняйтесь.</p>
<p>
Чиновник средних лет, оказавшийся командующим войсками Пекина Се Гуем, был давно знаком с Яо Гуансяо. Зная, что Юньци пользуется особым расположением императора, он поспешил представиться и всячески старался подлизаться.</p>
<p>
Все четверо расположились вокруг низкого столика, инкрустированного золотом. Сюй Вэнь лично заварила и разлила чай, а слуги подали отборные пирожные. Беседа за столом вращалась вокруг безумия Чжу Ди. Юньци опасался проговориться и к тому же плохо разбирался в политической ситуации Пекина, поэтому участвовал в обсуждении, обмениваясь лишь общими фразами.</p>
<p>
У Се Гуя была нежная светлая кожа, круглое лицо и большие уши, что выдавало в нём человека, долгое время жившего в довольстве и роскоши. Он говорил тихим, спокойным голосом, но сейчас в его тоне звучала тревога:</p>
<p>
— В последний раз, когда я был в резиденции перед Праздником середины осени, князь был совершенно здоров. Как же так вышло, что после возвращения из Пекина он оказался в таком состоянии? Вчера вечером Чжан-лао лично навещал его. Теперь единственное, что остаётся — это попросить Чжан-лао собственноручно написать письмо, чтобы доложить об этом императору, и ждать, что скажет двор…</p>
<p>
Яо Гуансяо произнёс:</p>
<p>
— Ванфэй, прошу, не предавайтесь чрезмерной печали, чтобы не навредить здоровью. На мой взгляд, вероятно, князь простудился во время поездки в Пекин или подхватил болезнь, которая временно помутила его рассудок. Это можно вылечить...</p>
<p>
В момент разговора Юньци краем глаза заметил, как в комнату вошёл Чжу Ди.</p>
<p>
Мужчина с тростинкой во рту бесцельно расхаживал по комнате, издавая жужжание. Сюй Вэнь сделала вид, что не замечает его, и с грустью вздохнула:</p>
<p>
— Если его не удастся вылечить, мне придётся вернуться в столицу и жить там, полагаясь только на Юньци.</p>
<p>
Все четверо за столом старались не оборачиваться в сторону Чжу Ди, но тот сам приблизился к ним.</p>
<p>
Юньци бросил на него взгляд и увидел, как Чжу Ди, зажав тростинку в зубах, ткнул ею в нежную щёку Сюй Вэнь и принялся с писком втягивать воздух.</p>
<p>
Сюй Вэнь облизнула губы и сказала:</p>
<p>
— Младший брат, займись своим зятем...</p>
<p>
Чжу Ди с тихим «чмок» отпустил её, оставив на щеке Сюй Вэнь ярко-красный след от засоса.</p>
<p>
Выражения лиц гостей за столом приняли крайне странный вид. Юньци растерянно спросил:</p>
<p>
— Зять, что ты делаешь?</p>
<p>
Сюй Вэнь ответила:</p>
<p>
— Изображает комара... Выведи его отсюда.</p>
<p>
«...»</p>
<p>
Юньци, только и мечтавший поскорее улизнуть, поспешно схватил Чжу Ди и поволок его прочь из сада.</p>
<p>
Присев под навесом крытой галереи, Юньци наблюдал за ним.</p>
<p>
Вскоре Сюй Вэнь, закончив чаепитие, вывела Яо Гуансяо и Се Гуя из дома. Юньци поспешил подняться, чтобы тоже проводить гостей. Когда он вернулся после того, как они ушли, то снова увидел в саду Чжу Ди, стоявшего среди нескольких журавлей на одной ноге, с высоко поднятой рукой, упиравшейся ему в лоб.</p>
<p>
— На этот раз он изображает журавля? — полюбопытствовал Юньци.</p>
<p>
Сюй Вэнь бросила взгляд в его сторону и бросила:</p>
<p>
— Пойдём обедать, не обращай на него внимания.</p>
<p>
После обеда Юньци снова проходил через сад по пути в свою комнату, чтобы вздремнуть, и увидел, как Чжу Ди обнимает дерево и стрекочет, словно цикада.</p>
<p>
Некоторое время понаблюдав за ним, Юньци с сочувствием произнёс:</p>
<p>
— Зять, отдохни немного. Вокруг ведь нет гостей, так для кого ты всё это изображаешь?</p>
<p>
Чжу Ди перестал стрекотать и застучал ногой по стволу дерева.</p>
<p>
«...»</p>
<p>
Когда он пробыл в этом положении целый день, Юньци невольно проникся к нему уважением. Похоже, Чжу Ди был настоящим мастером боевых искусств.</p>
<p>
Вздремнув после обеда, Юньци поспешил в сад, чтобы посмотреть на новое обличие Чжу Ди. От увиденного его словно громом поразило.</p>
<p>
— Старшая сестра! — в отчаянии закричал Юньци. — Так больше нельзя! Зять ест... он и вправду сошёл с ума!</p>
<p>
Чжу Ди сидел на корточках в саду и с удовольствием уплетал какие-то мягкие жёлтые палочки неизвестного происхождения, поднятые с земли.</p>
<p>
Сюй Вэнь поспешно выбежала из комнаты, а следом за ней появился и Чжан Бин, пришедший после полудня, чтобы выразить сочувствие. Увидев эту сцену, Сюй Вэнь вскрикнула, а Чжан Бин тут же отвернулся, чтобы подавить рвотный позыв.</p>
<p>
— Почему за князем никто не следит?! — закричала Сюй Вэнь. — Кто-нибудь, сюда!</p>
<p>
Чжан Бин, которого рвало так, что померк свет перед глазами, даже не попрощавшись, бросился прочь, словно увидел призрака.</p>
<p>
У Юньци волосы встали дыбом, и он завопил:</p>
<p>
— Аааааааа! Не нужно же до такой же степени усердствовать! Изображай журавля, комара, цикаду — что угодно, аааа! Зачем ты это делаешь, о боги, аааа!</p>
<p>
Сюй Вэнь жалобно воскликнула:</p>
<p>
— Ладно, ладно, все уже ушли. Говори потише.</p>
<p>
Юньци всё ещё пребывал в состоянии сильнейшего шока, глядя, как Чжу Ди уплетает эту... жёлтую массу, отчего у него самого в животе начало подступать тошнота.</p>
<p>
Сюй Вэнь пояснила:</p>
<p>
— Это мёд, смешанный с мукой. Пошли, поиграем в волан, не обращай на него внимания.</p>
<p>
Сознание Юньци совершенно опустело, и он позволил Сюй Вэнь увести себя, почти не сопротивляясь.</p>
<p>
Чжу Ди жадно уплетал мёд с мукой, утоляя голод. Видимо, он пропустил обед и изрядно проголодался.</p>
<p>
У садовой арки Тоба Фэн высунул голову, огляделся, затем приблизился и с сомнением принюхался. Присев на корточки, он некоторое время глядел на Чжу Ди.</p>
<p>
Тоба Фэн взял немного массы, попробовал на вкус и, чавкая, произнёс:</p>
<p>
— Вкусно.</p>
<p>
Тоба Фэн протянул левую руку, зажав пальцами ухо Чжу Ди, а правой рукой ущипнул собственное, одновременно сравнивая, чьё мягче.</p>
<p>
Чжу Ди наконец вышел из роли и рассердился:</p>
<p>
— Сам ты боишься своей жены!</p>
<p>
С этими словами он размазал медовую пасту по всему лицу Тоба Фэна, затем гневно взметнул полы одежд, запрыгнул на декоративную горку и, согласно расписанию, начал изображать лягушку.</p>
<p>
После ужина Чжу Ди прыгал по саду, и Юньци, уже привыкший к его выходкам, даже не стал спрашивать, кого он на этот раз изображает.</p>
<p>
Сюй Вэнь лениво лежала на кушетке, перелистывая книгу и непринуждённо беседуя с младшим братом, а под конец зевнула.</p>
<p>
— Я привык к службе, а теперь, когда появилось свободное время, совсем не хочется спать, — сказал Юньци. — А где Чжу Фэн?</p>
<p>
— Твой зять отправил его за город. Не знаю, зачем, — ответила Сюй Вэнь. — Вернётся через несколько дней, и там будет ясно.</p>
<p>
Юньци пришлось смириться с этим. Тогда Сюй Вэнь добавила:</p>
<p>
— Я распорядилась выделить тебе слугу для помощи в комнате. Он будет подавать тебе чай и приносить воду, просто зови его. — Затем она крикнула: — Саньбао*!</p>
<p>
* Саньбао (三保) — имя отсылает к «трём драгоценностям» буддизма. Этот юноша был захвачен армией Мин в Юньнани в 1381 году, и его прежнее имя было Ма Хэ. В какой-то момент он был кастрирован и направлен на службу к Янь-вану. В итоге он завоевал доверие Чжу Ди. Ма Хэ провёл ранние годы жизни как солдат на северной границе и получил надлежащее образование в Пекине. Он вырастет и станет легендарным адмиралом, исследователем и дипломатом, известным как Чжэн Хэ.</p>
<p>
Появился тот самый паренёк, что подметал утром листья во дворе и разбудил Юньци. Саньбао был одет в аккуратное серое одеяние и стоял, покорно опустив взгляд за пределами зала. По возрасту и телосложению он был похож на Чжу Юньвэня, а нравом обладал весьма почтительным и покладистым.</p>
<p>
Юньци кивнул, и Сюй Вэнь продолжила:</p>
<p>
— Ночью он будет спать во внешней комнате твоих покоев, чтобы тебе было удобно им пользоваться. После Нового года можешь забрать его с собой в столицу.</p>
<p>
Юньци и подумать не смел о том, чтобы брать слугу во дворец. Не зная, смеяться ему или плакать, он ответил:</p>
<p>
— Во дворце, кроме гунгунов, только императорские телохранители. Если я возьму с собой мальчика, Великий воспитатель точно заколет меня до смерти. Там и так собирается кучка мужчин, сидящих без дела, а если появится ещё один малец, кто знает, как они станут его обижать.</p>
<p>
Сюй Вэнь рассеянно ответила:</p>
<p>
— Саньбао родом из Юньнани, и ему в любом случае предстояло попасть во дворец. Когда во дворце набирали евнухов, твой зять отправил около двадцати человек, но у его семьи случились проблемы, и он опоздал. Не успел к сроку и зря перенёс...</p>
<p>
Юньци хмыкнул, понимая, что Сюй Вэнь хотела сказать «зря перенёс кастрацию». Боясь, что дальнейшие разговоры на эту тему ранят самолюбие мальчика, он поспешил добавить:</p>
<p>
— Я пойду спать. Мы во двор.</p>
<p>
Сюй Вэнь с упрёком отметила:</p>
<p>
— Сначала ты думал о Чжу Фэне, а теперь, увидев Саньбао, прыгаешь вокруг него, как обезьянка. Пора бы тебе уже подыскать невесту. Видимо, вся твоя сила не находит выхода, и ты надеешься, что старшая сестра приставит к тебе слугу, чтобы ты мог выпустить пар?</p>
<p>
Юньци, скрежеща зубами и размахивая кулаком, воскликнул:</p>
<p>
— Это не так!</p>
<p>
Сюй Вэнь прыснула со смеху, и только тогда Юньци, испытывая жуткое смущение, последовал за Саньбао.</p>
<p>
Юньци остановился во дворе и спросил:</p>
<p>
— Что тебе приказала делать Ванфэй?</p>
<p>
Саньбао учтиво и кротко ответил:</p>
<p>
— Ванфэй велела мне следовать воле младшего шурина и выполнять всё, что он прикажет.</p>
<p>
Юньци подумал, затем достал немного серебряных монет и протянул ему:</p>
<p>
— Как пройти к роще Ланьлюй? Можешь объяснить?</p>
<p>
Саньбао поклонился и сказал:</p>
<p>
— Благодарю младшего шурина. — Его тон был почтительным, без высокомерия и заискивания. Затем он улыбнулся и со смехом добавил: — Это место сложно описать словами. Младший шурин, я нарисую вам карту.</p>
<p>
С этими словами они вошли в комнату. Саньбао взял бумагу и несколькими быстрыми штрихами набросал план городской местности, пометив названия. Юньци заметил:</p>
<p>
— О, у тебя красивый почерк, прямо как у девушки. Ты учился?</p>
<p>
Саньбао скромно ответил:</p>
<p>
— В детстве отец немного учил меня. А когда я попал в княжескую резиденцию, то урывками занимался с Ванфэй. — Затем он с улыбой спросил: — Младший шурин, хотите вечером прогуляться?</p>
<p>
Юньци промычал в ответ и сказал:</p>
<p>
— Тебе нельзя со мной идти, и не говори моей старшей сестре. Я договорился кое с кем встретиться, просто хочу развеяться.</p>
<p>
Саньбао придвинул стул и сел у двери, наблюдая, как Юньци уходит.</p>
<p>
Роща Ланьлюй... Юньци шёл, сверяясь с картой. В Пекине только что прошёл час ю*, и по всему городу зажигались огни, создавая поистине оживлённую атмосферу. По обочинам дорог работали старые пекинские чайные, где рассказчики повествовали истории, а музыканты играли на инструментах. Под мостом Тяньцяо сверкающие всеми красками  фонарики освещали торговцев, продающих засахаренные фрукты и фигурки из теста. Юньци долго шёл по карте и в итоге оказался в самом роскошном районе Пекина.</p>
<p>
* 5—7 вечера.</p>
<p>
И где же здесь роща? Юньци в полном недоумении озирался по сторонам.</p>
<p>
— Дядя, эй, позвольте спросить... где находится роща Ланьлюй?</p>
<p>
Проходивший мимо старик смущённо вытянул губы и указал подбородком вдаль. Юньци увидел среди ярких огней и праздной суеты здание с громадной вывеской, на которой красовались два больших слова: «Роща Ланьлюй*».</p>
<p>
«...»</p>
<p>
* Можно перевести как «Роща Цветущей Зелени».</p>
<p>
Юньци тупо уставился на неё, ещё не успев среагировать, но вдруг его зрачки сузились, и он мгновенно выхватил из рукава свой клинок Чаньи!</p>
<p>
Сзади к нему бесшумно приблизился человек, и в тот миг, когда его дыхание коснулось шеи Юньци, тот с облегчением выдохнул и произнёс:</p>
<p>
— Лао Ба.</p>
<p>
Одна рука легла ему на глаза, закрывая обзор, а другая обхватила за талию. Тоба Фэн обнял Юньци сзади, склонился и страстно поцеловал его в шею.</p>
<p>
— Ши-гэ... — проговорил Юньци, сдерживая горечь в голосе. — Я знал, что это ты.</p>
<p>
Пальцы, прикрывавшие его глаза, были длинными и тёплыми. Даже спустя столько лет Юньци мог безошибочно их узнать.</p>
<p>
Однако Тоба Фэн молчал. Его указательный палец ловким движением вытащил из-за спины чёрную ленту и завязал её вокруг глаз Юньци.</p>
<p>
— Что ты задумал? — Юньци многое хотел Тоба Фэну сказать, но не ожидал такого поворота. Затем Тоба Фэн отпустил его, поправил воротник его одежды, обнял за талию и, шагнув, повёл его вперёд.</p>
<p>
С чёрной повязкой на глазах Юньци не мог различать направление, но по звукам понимал, что Тоба Фэн ведёт его в более людное место.</p>
<p>
— Ши-гэ? — с подозрением спросил Юньци. — Ты не можешь говорить? Это из-за того лекарства?</p>
<p>
— Могу, — твёрдо ответил Тоба Фэн. Юньци успокоился, решив посмотреть, что же такое тайное он задумал.</p>
<p>
В цветочном зале звуки музыки стихли, и попугай, висевший на балке, прокричал:</p>
<p>
— Почтенный гость прибыл! Почтенный гость прибыл!</p>
<p>
Тоба Фэн остановился. Юньци обеспокоенно повернул голову и прислонился к плечу Тоба Фэна.</p>
<p>
— Господин...</p>
<p>
— М-м, — промычал Тоба Фэн. Одной рукой он оттолкнул подошедшего встретить их проститута так, что тот шлёпнулся на пол. Затем он равнодушно спросил: — Где банкет, устроенный военным советником?</p>
<p>
Обнявшая Юньци за талию рука слегка сжалась. Юньци молча последовал за Тоба Фэном наверх. На втором этаже раздавались переливы музыки, проститут звонким голосом пел:</p>
<p>
— ...Еще сегодня рад весне,</p>
<p>
а завтра оголится сад.</p>
<p>
Так пей,</p>
<p>
пока светильники не догорят*!</p>
<p>
* Стихотворение поэта династии Юань Ма Чжиюаня «Осенние чувства» (夜行船) на мелодию «Ночью плыву на лодке». Перевод Торопцева М. А.</p>
<p>
Последние ноты замерли в воздухе, постепенно стихая.</p>
<p>
Чей-то громкий голос радостно воскликнул:</p>
<p>
— О, Чжу-сюнди прибыл! А ну, иди сюда!</p>
<p>
На втором этаже в цветочном зале были расставлены несколько низких столиков, за каждым из которых сидели мужчины. Увидев Тоба Фэна, они громко поприветствовали его.</p>
<p>
Тоба Фэн, обняв Юньци, усадил его на место и спокойно произнёс:</p>
<p>
— Опоздал, выпью три штрафные чарки.</p>
<p>
Чей-то звучный голос со смехом произнёс:</p>
<p>
— Чжу-сюнди, это нечестно! Пришёл ночевать среди ив*, да ещё и привёл своего маленького слугу? Ты заслуживаешь наказания!</p>
<p>
* Cпать среди цветов и ночевать в ивах (眠花宿柳) — обр. в знач.: провести ночь в борделе.</p>
<p>
Юньци сел, но Тоба Фэн по-прежнему не отпускал его, обнимая одной рукой. Юньци неестественно прислонился к левой стороне Тоба Фэна, пока тот говорил:</p>
<p>
— Я здесь впервые. Вот и вывел Юнь-эра развлечься, чтобы расширить ему кругозор.</p>
<p>
Что это за место? Та самая роща Ланьлюй? Заведение для утех с мужчинами-проститутками? Ум Юньци лихорадочно работал, роясь в бесчисленных вопросах: зачем Тоба Фэн привёл его сюда? Чтобы собрать информацию? Кто эти люди напротив?</p>
<p>
Если его догадки верны...</p>
<p>
И действительно, один из присутствующих за столом произнёс:</p>
<p>
— Военный советник Ван, вы в последнее время были весьма заняты — встречали императорского посла, оформляли документы. Как же у вас нашлось время устроить пирушку*?</p>
<p>
* Досл. «вино из цветов» (花酒) — вечеринка с вином и проститутками.</p>
<p>
Тот звучный голос ответил:</p>
<p>
— Взаимовыгодный обмен, взаимовыгодный обмен!</p>
<p>
Проститут, исполнявший песню, вышел, по пути притворив дверь цветочного зала. Все собравшиеся один за другим принялись чествовать вином, шумно общаясь друг с другом. Юньци различил, что в зале восемь человек.</p>
<p>
Военный советник Ван сразу перешёл к делу:</p>
<p>
— Чжан-лао прибыл из столицы, проделав такой долгий путь. Прежний комиссар по гражданским и финансовым делам ушёл на покой и вернулся на родину, новый император взошёл на престол, а Янь-ван по возвращении тотчас впал в безумие. Боюсь, на этот раз Чжан-лао явился по приказу Его Величества. Что вы скажете, как нам быть?</p>
<p>
Говоря это, он с подозрением взглянул на Юньци, и на его лице мелькнуло лёгкое недовольство. Очевидно, он был не рад, что Тоба Фэн привёл с собой постороннего.</p>
<p>
Тоба Фэн поднёс винную чашу к губам Юньци, дал ему сделать глоток, а затем оставшееся допил сам. Он равнодушно спросил:</p>
<p>
— Что сказал Чжан-лао?</p>
<p>
Один из присутствующих за столом отложил чарку и произнёс:</p>
<p>
— В тот день, вернувшись из княжеской резиденции, Чжан-лао немедленно вызвал господина Се Гуя и в течении нескольких шичэней тайно беседовал с ним. Затем он отправился в кабинет, взял кисть и написал письмо, которое необходимо доставить императору в столицу.</p>
<p>
Юньци слегка пошевелился, прильнув к груди Тоба Фэна, словно испытывая некоторое беспокойство. Тоба Фэн поднял левую руку и успокаивающе погладил его по голове.</p>
<p>
Собравшиеся с интересом наблюдали за Юньци, после чего военный советник Ван спросил того человека:</p>
<p>
— О чём они говорили? Удалось услышать? А письмо видели?</p>
<p>
Другой человек ответил:</p>
<p>
— Этот ничтожный прислуживал рядом, поднося кисти и тушь, и видел, как Чжан-лао рвал письмо, переписывал и затем снова рвал... К сожалению, этот ничтожный неграмотен...</p>
<p>
Услышав слово «неграмотен», Юньци наконец всё понял: «Все присутствующие за столом, от военного советника до простых солдат, были подчинёнными Чжу Ди, которых внедрили в резиденцию комиссара по гражданским и финансовым делам».</p>
<p>
Чжу Ди притворялся сумасшедшим и не мог выходить из дома, поэтому связным от княжеской резиденции выступал Тоба Фэн. Судя по тому, как легко он ориентировался, казалось, он был давно знаком с этими людьми.</p>
<p>
Лицо Юньци было серьёзным, но на щеках выступил лёгкий румянец от вина. Тоба Фэн склонился, глядя на него, и потянулся пальцами, чтобы ущипнуть его за щёку. Непроизвольно улыбнувшись, он спросил:</p>
<p>
— Когда будет отправлено письмо?</p>
<p>
Кто-то ответил:</p>
<p>
— После запечатывания письмо передали мне и приказали той же ночью отправить его в столицу...</p>
<p>
Юньци внутренне встревожился, предположив, что этот человек занимал важный пост в резиденции комиссара по гражданским и финансовым делам.</p>
<p>
Действительно, военный советник Ван обратился к тому человеку:</p>
<p>
— Господин Ли, удалось ли вам увидеть, что было написано в письме?</p>
<p>
Мужчина по фамилии Ли усмехнулся, сделал глоток вина и неспешно произнёс:</p>
<p>
— Основной смысл письма был таков: князь действительно сошёл с ума, прошу Ваше Величество принять решение.</p>
<p>
Тоба Фэн на мгновение задумался, затем спросил:</p>
<p>
— Гонец уже выехал за городские ворота?</p>
<p>
Господин Ли невозмутимо ответил:</p>
<p>
— Конечно же, нет. Что предложите, Чжу-сюнди?</p>
<p>
Тоба Фэн сказал:</p>
<p>
— Прикажите ему ночью выехать за город. Отправьте разменную фигуру.</p>
<p>
Господин Ли не ответил, вероятно, кивнул в знак согласия.</p>
<p>
Военный советник Ван снова заговорил:</p>
<p>
— Что думает резиденция? Бесконечно тянуть время — не долгосрочное решение. В любом деле нужно сначала разработать план, а затем действовать...</p>
<p>
Господин Ли кашлянул.</p>
<p>
Несколько человек опомнились, вспомнив, что у Тоба Фэна на руках сидел кто-то, не имевший никакого отношения к их организации. Понимая, что раскрыто достаточно информации, Тоба Фэн равнодушно произнёс:</p>
<p>
— На этом официальная часть закончена, господа, прошу, развлекайтесь.</p>
<p>
Один из присутствующих произнёс:</p>
<p>
— Постойте, Чжу-сюнди. Этот младший брат, которого вы привели, действительно тот, с кем вы делите постель?</p>
<p>
Тоба Фэн уже собирался обнять Юньци и покинуть собрание, но, услышав эти слова, усмехнулся:</p>
<p>
— Тот, с кем я делю постель?</p>
<p>
С этими словами он прищурился, и в его взгляде мелькнуло пронзительное выражение.</p>
<p>
Тот человек холодно сказал:</p>
<p>
— Совсем не похоже. Вы уже уходите? Не хотите задержаться ещё ненадолго?</p>
<p>
Тоба Фэн спокойно ответил:</p>
<p>
— Не похоже? Тогда позовите сюда проститутов.</p>
<p>
В этот момент дверь цветочного зала открылась, и несколько юношей вошли в зал, пристраиваясь рядом с мужчинами. Однако господа Ли и Ван неотрывно разглядывали человека в объятиях Тоба Фэна, чувствуя, что Юньци сильно отличался от нежных и податливых проститутов как своим духом, так и внешностью.</p>
<p>
Тоба Фэн уже собирался уйти, но, видя сомнения собравшихся, сказал:</p>
<p>
— Юнь-эр с детства слеп на оба глаза, его родители умерли... — Затем он указал на цинь, лежащий за столом, и приказал: — Подайте его сюда.</p>
<p>
Проститут поднёс цинь к столу. Тоба Фэн протянул руку и коснулся инструмента.</p>
<p>
В тот момент Юньци и Тоба Фэн мысленно достигли взаимопонимания, и оба одновременно протянули руки к струнам циня. Один прижимал их, другой перебирал, и раздался чистый звук.</p>
<p>
Музыка наполнилась звоном металлических копий и топотом железных коней, пронизанная суровой аурой сражения!</p>
<p>
Юньци протяжно запел:</p>
<p>
— Супруга Юй покончила с собой на берегу Уцзян.</p>
<p>
В огне войны пылал когда-то Красный утес.</p>
<p>
Генерал умер от старости, тщетно охраняя перевал Юймэнь.</p>
<p>
Мысли о годах войны и о тех, кто жил в эпохи крови и страданий, печалят меня; все, что может сделать ученый, — это тоскливо вздохнуть*.</p>
<p>
* Стихотворение поэта династии Юань Чжан Кэцзю «卖花声·怀古».</p>
<p>
Генерал Сян Юй совершил самоубийство на берегу реки Уцзян. В ходе войны были уничтожены тысячи кораблей у Красного утёса. Генерал Бань Чао напрасно погиб у перевала Юймэнь.</p>
<p>
Звук циня оборвался, словно треснувший нефрит и шёлк, и на мгновение все проституты замерли в изумлении.</p>
<p>
— Браво!</p>
<p>
Военный советник Ван воскликнул:</p>
<p>
— С таким спутником все обычные красавцы кажутся безвкусными, как воск. Неудивительно, что Чжу-сюнди не хочет с ним расставаться.</p>
<p>
Присутствующие за столом наперебой восхищались, а господин Ли в шутку предложил:</p>
<p>
— Мы должным образом не разглядели лицо. Младший брат, повернись, дай посмотреть?</p>
<p>
Тоба Фэн мягко повернул лицо Юньци к свету, чтобы все могли разглядеть его как следует.</p>
<p>
Несколько человек ахнули в один голос. Лицо Юньци было бледным, глаза скрыты чёрной повязкой, а изящные черты под светом ламп отливали лёгким румянцем. Это был поистине прекрасный юноша.</p>
<p>
— Жаль только, что у него больные глаза... — с досадой произнёс военный советник Ван.</p>
<p>
Тоба Фэн спокойно ответил:</p>
<p>
— Даже если бы его облик был изувечен, а тело искалечено, я* бы всё равно горячо любил и лелеял его. Что такого особенного в паре глаз?</p>
<p>
* Тоба Фэн обращается к себе «爷»  [yé] — господин, хозяин; владыка.</p>
<p>
Подозрения господина Ли всё ещё не были развеяны, и он внезапно сказал:</p>
<p>
— Только взгляните на эти губы и этот нос. Почему они так похожи на черты Ванфэй Сюй?</p>
<p>
Тоба Фэн смолк. Гости принялись обсуждать каждую деталь, а господин Ли, нахмурив брови, добавил:</p>
<p>
— Слышал, что двором был послан ещё один посол, ручной пёс внука императора, младший брат Ванфэй...</p>
<p>
Тоба Фэн насмешливо парировал:</p>
<p>
— Если бы он и вправду был из Цзиньивэй, разве стал бы он так безропотно подчиняться мне и притворяться маленьким слугой, чтобы попасть в зелёный дом*?</p>
<p>
* «Зелёный дом» (青楼) — публичный дом, дорогой бордель.</p>
<p>
Господин Ли уже собирался что-то сказать, но Тоба Фэн протянул пальцы к воротнику Юньци, ловко развязал вышитый пояс и отбросил его. Юньци отвернулся, уткнувшись лицом в грудь Тоба Фэна, и слабо задышал.</p>
<p>
Тоба Фэн обхватил Юньци за талию одной рукой, а другой потянул вниз воротник, снимая верхнюю одежду вместе с нижним бельём.</p>
<p>
— М-м... — Юньци издал тихий стон, после чего Тоба Фэн уложил его на мягкую подстилку.</p>
<p>
В этот миг все подозрения мгновенно рассеялись. Кто посмел бы прижать к земле и обесчестить шурина князя? Он точно не из Цзиньивэй.</p>
<p>
Как только Тоба Фэн и Юньци подали пример, группа проститутов тоже вышла из-под контроля. Все они, мягкие, словно без костей, устремились в объятия господ. В мгновение ока цветочный зал наполнился весенними красками, алыми и зелёными. После пары чарок вина все разбились на пары, сливались в поцелуях.</p>
<p>
Тоба Фэн прижал Юньци и поцеловал его. От этого дикого поцелуя Юньци едва не потерял дыхание. Он думал, что всё это лишь притворство, но Тоба Фэн разыгрывал спектакль с полной самоотдачей. Его поцелуй заставил всё тело Юньци воспламениться. Затем он рукой стянул свою форму стражника, обнажив мускулистые плечи, спину и грудь, подобно прекрасному леопарду, и снова склонился для поцелуя.</p>
<p>
Юньци протянул руку, чтобы оттолкнуть его, но коснулся обнажённой груди Тоба Фэна и мгновенно покраснел, отдернув ладонь. Его пальцы тут же были схвачены Тоба Фэном и прижаты к земле. Он спускался поцелуями вдоль шеи Юньци, и тот, стиснув зубы, прошептал:</p>
<p>
— Помедленнее...</p>
<p>
Тоба Фэн поднял голову, поцеловал Юньци в ухо и тихо произнёс:</p>
<p>
— В вине было возбуждающее средство.</p>
<p>
Одежда остальных на пиру уже была в полном беспорядке, а сами они тяжело дышали, но пара Юньци и Тоба Фэна оказалась ещё раскованнее. Проституты, игриво хихикая, с любопытством разглядывали Тоба Фэна.</p>
<p>
Его мускулистое плечо теперь покоилось на винном столе, и проституты не могли отвести от него глаз. Внезапно Юньци высвободил руку и упёрся в деревянный столик, но Тоба Фэн снова схватил её и прижал.</p>
<p>
Юньци тяжело дышал, его развратные стоны заставили всех присутствующих покраснеть до корней волос. Тоба Фэн уже расстегнул одежду и, просунув руку под Юньци, вошёл в него.</p>
<p>
— Ах... — смущённо вскрикнул Юньци.</p>
<p>
Он прошептал:</p>
<p>
— Ты хочешь... ты не можешь сделать это здесь...</p>
<p>
Тоба Фэн протянул руку под циновку и достал некий предмет. Юньци почувствовал, как ледяное прикосновение распространилось от основания его ног к промежности, и от страха напряг руки.</p>
<p>
Тоба Фэн молча целовал губы Юньци, вводя холодный предмет в его задний проход.</p>
<p>
Это был искусно вырезанный нефритовый стержень. Подобную вещь Юньци видел когда-то у Чунь Лань. Когда клиенты вызывали проституток, такой нефритовый стержень клали под винный стол. Неожиданно Тоба Фэн нащупал его.</p>
<p>
Сейчас сопротивляться было невозможно, но и не сопротивляться тоже было нельзя. Юньци чувствовал, как более десятка глаз уставились на него и Тоба Фэна, и от стыда его лицо залилось краской. Он обхватил Тоба Фэна за загривок.</p>
<p>
Однако тот всё ещё не был удовлетворён. Он отодвинул винный стол, приподнял парчовую одежду под Юньци и накрыл ею половину своего тела.</p>
<p>
Теперь все взгляды привлекло это зрелище. У каждого кровь закипела в жилах, и они, забыв о ласках с проститутами на руках, повернулись, чтобы насладиться живой эротической сценой.</p>
<p>
Юньци был раздет донага и прикрыт лишь половиной халата, в то время как Тоба Фэн одной рукой вводил нефритовый стержень глубоко внутрь, а другой обнимал его за талию, беззастенчиво теребя его шею и уши.</p>
<p>Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.</p>
<p>
Его статус: идёт перевод</p>
<p>
http://bllate.org/book/14987/1326079</p>
</section>
</body>
</FictionBook>