﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
<stylesheet type="text/css"></stylesheet>
<description>
<title-info>
<genre>[♥], 18+, аристократы, даньмей, древний китай, дунхуа, интриги и заговоры, исторический роман, умный главный герой</genre>
<author>
<first-name></first-name>
<last-name>Holylance</last-name>
</author><book-title>Стража в парчовых одеждах Глава 4. Старик поступает непорядочно</book-title>
<lang>RU</lang>
<date value="2026-05-25">25.05.2026</date>
</title-info>
<document-info>
<id>4bef652469d2b65a5dfee7d5bf9a6d75-AAAA-1c4a743523d0c19c57b4bff726ae5da0</id>
<author><nickname>Holylance</nickname></author>
<date xml:lang="RU">25.05.2026</date>
<version></version>
</document-info>
<publish-info>
<publisher>Translate Bllate</publisher>
</publish-info>
</description><body>
<title><p>Стража в парчовых одеждах Глава 4. Старик поступает непорядочно</p>
</title>

<section><p>* Полная пословица звучит: «Старый поступает непорядочно, молодые его не уважают» (为老不尊，为幼不敬).</p>
<p>
— Крошка, куда бежишь? — Цзян Хуань* играл в жмурки с несколькими наложницами. Бывший командир Цзиньивэй, этот старый развратник, обладающий невероятным влиянием при дворе, с чёрной повязкой на глазах носился по саду то на запад, то на восток.</p>
<p>
* Цзян Хуань (蒋瓛) — тоже реальная историческая личность, был командиром Цзиньивэй, у него даже есть страничка на Википедии, так что при желании можете немного проспойлерить себе сюжет.</p>
<p>
Три наложницы, ловко уворачиваясь, звонко смеялись:</p>
<p>
— Попробуй поймать! Лови нас!</p>
<p>
Цзян Хуань громко завопил, и его морщинистое лицо расцвело, словно цветок.</p>
<p>
Он рыбкой прыгнул ввысь, обхватил кого-то за талию и рассмеялся:</p>
<p>
— Попалась, крошка! С тебя поцелуй!</p>
<p>
Внезапно Цзян Хуань почувствовал неладное. Он взвесил пойманного человека на руках. Слишком тяжёл. С подозрением склонив голову набок, он потрогал грудь. Плоская. Цзян Хуань в ужасе сорвал повязку, и перед ним предстало утонченное лицо.</p>
<p>
Воспользовавшись удобным случаем, Юньци прильнул к Цзян Хуаню и с каменным видом произнёс:</p>
<p>
— Шифу, давно не виделись.</p>
<p>
— Ха-ха-ха! — Юньци, задыхаясь от смеха, поспешно поклонился и тут же убежал подальше.</p>
<p>
— Мелкий сукин сын*! Что ты здесь делаешь! Даже в праздник не даёшь шифу покоя! — Цзян Хуань нахмурился, встопорщив усы и выпучив глаза.</p>
<p>
* Досл. «маленький заячий сосунок» (小兔崽子).</p>
<p>
Тоба Фэн не сдержался и фыркнул от смеха:</p>
<p>
— Мы пришли вас проведать на праздник.</p>
<p>
Цзян Хуань, чьё недостойное старца поведение раскрылось пред двумя учениками, от смущения покраснел и хрипловатым голосом пробурчал:</p>
<p>
— Ну, проведали? А теперь ступайте, парочка, и развлекайтесь сами. Не ждите, что старик будет вас угощать.</p>
<p>
Но, несмотря на эти слова, он всё же приказал слугам накрыть пир. С наступлением темноты он позвал Тоба Фэна и Юньци за стол.</p>
<p>
— Здравствуйте, шинян*.</p>
<p>
* Досл. «матушка-наставница» (师娘), уважительно о жене учителя.</p>
<p>
Тоба Фэн и Юньци встали, чтобы поприветствовать ее, а припозднившаяся жена Цзян Хуаня улыбнулась и села за стол:</p>
<p>
— Всё же ученики внимательны.</p>
<p>
Госпожа Цзян налила им вина и сказала:</p>
<p>
— Чжуанъюаньхун* крепко бьёт в голову. Юньци, смотри, не давай учителю перебрать.</p>
<p>
* Чжуанъюаньхун — вид крепкого китайского вина. Досл. «Вино победителя на столичных экзаменах» (状元红). Это ферментированное рисовое вино, изначально готовившееся на случай рождения мальчика и символизирующее его будущие академические достижения, так как только мужчины могли сдавать императорские экзамены.</p>
<p>
С этими словами она покинула пир, оставив Цзян Хуаня, Сюй Юньци и Тоба Фэна, троицу из учителя и двух учеников, выпивать одних.</p>
<p>
— М-м… — Цзян Хуань кивнул, и Тоба Фэн подал всем вина:</p>
<p>
— Мы уже полгода вас не навещали. Поднимаю тост за шифу.</p>
<p>
Цзян Хуань ответил:</p>
<p>
— Бросьте. Сегодня праздник Циси, зачем вам церемониться с этим стариком? Давайте, пейте.</p>
<p>
Юньци улыбнулся:</p>
<p>
— Шифу, после возвращения мне нужно будет расследовать дело, поэтому я не могу пить. Подниму вместо вина чай.</p>
<p>
Цзян Хуань не стал расспрашивать о деле и пристально уставился на Юньци:</p>
<p>
— Какое ещё дело? В праздник и не пить — где это видано?</p>
<p>
Тоба Фэн поспешно вмешался:</p>
<p>
— Я выпью за Юньци.</p>
<p>
Цзян Хуань наконец сдался:</p>
<p>
— Пусть Фэн-эр* за него выпьет.</p>
<p>
* «-Эр» (儿) — уменьшительно-ласкательный суффикс.</p>
<p>
Цзян Хуань осушил бокал и ахнул. Вздрогнув, он спросил:</p>
<p>
— Как вам работается на новых должностях?</p>
<p>
Тоба Фэн задумался, а затем вкратце рассказал о дворцовых делах, упомянув историю с Фан Сяожу. Цзян Хуаня это тронуло, и он произнёс:</p>
<p>
— Юнь-эр поступил правильно. Семья Фан все еще является семенем образования*, из поколения в поколение порождающим учёных. Нельзя быть к ним слишком жестокими. Давайте, пьём.</p>
<p>
* «Семя образования» (读书种子) — обр. о непрерываемой связи поколений образованных людей.</p>
<p>
Тоба Фэн и Цзян Хуань перекидывались друг с другом вином и поднимали тосты. На каждую речь Тоба Фэн выпивал по две чаши, и вскоре огромный кувшин Чжуанъюаньхуна опустел. В конце концов, не выдержав крепости вина, его сознание затуманилось под влиянием алкоголя.</p>
<p>
Цзян Хуань, напротив, был пьян до такой степени, что лицо его разрумянилось. Увидев, что старший ученик сдался, он громко высмеял его, хлопнув по колену, и наконец оставил Тоба Фэна в покое.</p>
<p>
Когда пир закончился, Цзян Хуань зашёл в кабинет и, глядя слегка пьяными глазами, спросил:</p>
<p>
— Что за дело ты расследуешь?</p>
<p>
Юньци улыбнулся:</p>
<p>
— Шифу, вы что... специально споили шисюна, прежде чем спросить?</p>
<p>
Цзян Хуань махнул рукой:</p>
<p>
— Эта деревянная башка всё равно не поймёт. Проще его споить.</p>
<p>
Юньци с улыбкой подробно изложил результаты сегодняшнего расследования, не упустив ни малейшей детали, и честно упомянул даже историю со сварливой женщиной, выгнавшей мужчину из переулка.</p>
<p>
Цзян Хуань закрыл глаза и выслушал в общих чертах, покачиваясь на деревянном стуле:</p>
<p>
— В Министерстве финансов нет такого имени?</p>
<p>
— Да, — почтительно ответил Юньци. — Ночью я хотел с шисюном снова отправиться в деревню Ли, но он напился до такого состояния…</p>
<p>
Цзян Хуань кивнул:</p>
<p>
— М-м, одному тебе идти нельзя.</p>
<p>
Цзян Хуань погладил бороду:</p>
<p>
— Дело, порученное императором… здесь точно что-то нечисто. Ты всегда умен, но в этот раз оплошал, едва не прекратив расследование.</p>
<p>
Юньци почтительно поклонился:</p>
<p>
— К счастью, шисюн осознал всю серьёзность дела. Бремя Цзиньивэй на одних моих плечах не удержать.</p>
<p>
Цзян Хуань произнёс:</p>
<p>
— Ваши характеры взаимно дополняют друг друга. Ты слишком самоуверен, поэтому тебе нельзя ни на миг покидать Фэн-эра.</p>
<p>
Юньци, чьи нити расследования зашли в тупик, всего лишь пришёл за советом, но вместо этого получил выговор. Он смущённо пробормотал:</p>
<p>
— То, что вы сказали, верно. Шифу мудр.</p>
<p>
Цзян Хуань с удовлетворением произнёс:</p>
<p>
— Само собой. Иначе как бы я, учитель, выдвинул тебя на пост заместителя командира?</p>
<p>
Юньци, улыбаясь, сложил руки в рукава и замолчал.</p>
<p>
Цзян Хуань, восстановив ход событий, спросил:</p>
<p>
— Тот убийца с молотом, он убил жертву с первого удара или раздробил череп несколькими ударами?</p>
<p>
Сердце Юньци тотчас содрогнулось, словно рассеялся туман, открыв луну. Он ответил:</p>
<p>
— С первого удара!</p>
<p>
Цзян Хуань усмехнулся:</p>
<p>
— Невероятная сила, точность. Возможно, он бывший солдат. Или каменщик, кузнец.</p>
<p>
Юньци кивнул:</p>
<p>
— Верно. Каменщики и кузнецы умело работают молотом.</p>
<p>
Цзян Хуань неторопливо продолжил:</p>
<p>
— Какая была травма? Можно ли увидеть, был ли удар горизонтальным, боковым или…</p>
<p>
Юньци внезапно осенило:</p>
<p>
— Ранение было на затылке, а не на макушке!</p>
<p>
Цзян Хуань усмехнулся:</p>
<p>
— В таком случае, это вряд ли ремесленник. Кузнецы и каменщики бьют молотом сверху вниз... Единственная возможность...</p>
<p>
Юньци, со слезами на глазах, волнительно воскликнул:</p>
<p>
— Военный! Ван Ху точно военный! Шифу, вы гений! Я отправляюсь в Военное министерство проверить именные списки!</p>
<p>
Цзян Хуань сказал:</p>
<p>
— Стой. В городе столько разных родов войск, имён море. Как ты будешь искать?</p>
<p>
Юньци ответил:</p>
<p>
— Потрачу побольше времени...</p>
<p>
Цзян Хуань прищурился:</p>
<p>
— Ты всё ещё так опрометчив?</p>
<p>
Юньци растерянно замер, но Цзян Хуань продолжил:</p>
<p>
— Завтра отправишься в Военное министерство и начнешь с проверки именных списков солдат, воевавших в прошлые годы и недавно вернувшихся в столицу. Как насчет этого?</p>
<p>
Юньци почувствовал опасную атмосферу и кивнул. Цзян Хуань произнёс:</p>
<p>
— Ступай. Если я, учитель, не ошибаюсь, это дело точно окажется серьезным.</p>
<p>
Юньци понимал, что дальнейшие расспросы бесполезны. В этот момент он вновь испытал глубочайшее восхищение к этому старому пройдохе. Подобрав полы одежды, он опустился на колени, поклонился до земли и удалился.</p>
<p>
Тоба Фэн, пьяный в стельку, тыкался носом в шею Юньци, шатаясь то влево, то вправо. Обняв его за плечи, он ковылял в сторону императорского дворца.</p>
<p>
— Предвзятый старикан… — недовольно пробурчал Тоба Фэн, а затем, внезапно остановившись на ровном месте, продемонстрировал приём «Пьяный кулак» и заорал: — Предвзятый старикан!</p>
<p>
Юньци смеялся до боли в животе, утешая его:</p>
<p>
— Старик любит меня, значит, любит и тебя. Это одно и то же… Ты пьешь уксус из-за шиди*?</p>
<p>
* Пить уксус (吃醋) — обр. ревновать.</p>
<p>
* Шиди (师弟) — младший соученик.</p>
<p>
— М-м… — Тоба Фэн кивнул, обвившись вокруг Юньци, и позволил тащить себя обратно.</p>
<p>
Тоба Фэн, пропахший винными парами, бормотал:</p>
<p>
— Потрогай уши шисюна…</p>
<p>
«?» — Юньци замер в недоумении.</p>
<p>
Тоба Фэн, пошатываясь, схватил руку Юньци, потянул её к своему уху, а затем к уху Юньци и спросил:</p>
<p>
— Мягкие?</p>
<p>
«...»</p>
<p>
Юньци, не зная, смеяться или плакать, кивнул:</p>
<p>
— Мягкие, мягкие уши.</p>
<p>
Покачиваясь, они добрались до главного двора, и Юньци наконец вздохнул с облегчением:</p>
<p>
— Бездельники! Идите встречать вашего командира!</p>
<p>
В прохладную ночь Циси Млечный Путь висел над землёй, и повсюду рассыпались летающие светляки.</p>
<p>
Стражи Цзиньивэй закончили смену, и десятки молодых людей расположились во дворе группами по несколько человек. Они шумно болтали и смеялись, каждый с веером от светляков в руке. Картина летней ночи поистине была воплощением строк: «Веером отгоняю порхающих светляков, на две звезды гляжу я — Ткачиху и Пастуха»*.</p>
<p>
* Стихотворение поэта династии Тан Ду Му «Циси» (七夕). Полное стихотворение: «За расписную ширму холод проник суров, веером я отгоняю порхающих светляков. На Трех Небесных Ступенях осень лежит тиха, и на две звезды гляжу я — Ткачиху и Пастуха».</p>
<p>
Увидев, что вернулись Юньци и Тоба Фэн, стражи дружно рассмеялись и поспешили к ним.</p>
<p>
— Лао-цзы и вправду замаялся до смерти, — Юньци распорядился. — Поставьте два стула вместе, пусть полежит снаружи, подышит свежим воздухом, чтобы протрезветь. Не тащите его на кровать, а то задохнётся. Смотрите, чтобы его не вырвало.</p>
<p>
— Куда это вы пропали? Напились в стельку, а братьям даже кувшина не принесли! — один из стражей Цзиньивэй похлопал по вееру из синего шёлка, подбросил его Юньци, и тот ловко его поймал. Юньци сбросил верхнюю одежду, помахивая тонкой рубахой, чтобы создать прохладу:</p>
<p>
— Эх! То стариковское вино лучше не пить. Хорошо, что Лао Ба принял на себя несколько чарок, иначе сегодня ночью мы бы не вернулись.</p>
<p>
Стражи вновь принялись над ними подшучивать. Юньци занял стул, усадив Тоба Фэна рядом. Тот продолжал тереться губами и переносицей и получил лёгкую затрещину от Юньци. Голова его беспомощно опустилась на колени Юньци, и он пробормотал что-то на тюркском, прежде чем закрыть глаза.</p>
<p>
Во дворе повсюду стояли бамбуковые стулья, где можно было наслаждаться прохладным ветерком, а на низких бамбуковых столиках лежали летние фрукты. Во всём огромном дворе не было ни ламп, ни свечей. Стражи Цзиньивэй, используя лыки бамбука и тонкую бумагу, сделали множество маленьких клеток, поймали светлячков и заперли их внутри. Они порхали повсюду, озаряя весь сад ярким светом.</p>
<p>
В этот момент светляки кружились вокруг лица Тоба Фэна, погружённого в глубокий сон. Его прекрасные черты озарялись мерцанием, словно россыпью звёзд. Юньци шлёпнул светлячков веером, и тусклые огоньки разлетелись во все стороны.</p>
<p>
При слабом свечении он разглядел две строки стихов на веере и с улыбкой прочитал вслух:</p>
<p>
— Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух, и светла, и светла ночью Дева, где Млечный Путь*...</p>
<p>
* Строки Десятого стихотворения из Девятнадцати древних стихотворений «Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух...» в переводе Эйдлина Л.З.</p>
<p>
— Чжан Цинь, это твоя невеста сделала этот веер? У девушки красивый почерк.</p>
<p>
Страж по имени Чжан Цинь лишь улыбался, не отвечая, и поддразнил его:</p>
<p>
— Но ровна и ровна полоса этой чистой воды…</p>
<p>
— …Друг на друга глядят, и ни слова не слышно от них, — с понимающей улыбкой продолжил Юньци. Оглядывая товарищей, он втайне подумал о том, как в ночь Циси весь дворец был полон влюблённых пар, а их огромная компания статных юношей совершенно незаметно собралась здесь. Стоило их выпустить во дворец, и одни Небеса знают, сколько бы девичьих слёз и радостей они бы принесли.</p>
<p>
К несчастью, стражи Цзиньивэй не могли бродить где попало. Попав во дворец, они обязаны были соблюдать порядок, оставаясь на своих местах, и смириться с участью Пастуха и Ткачихи, разделённых небесной рекой, — что поистине вызывало сострадание.</p>
<p>
Летний ветерок лениво колыхал листья платана, под которым порхали светляки. Юньци, наслаждаясь видом, произнёс:</p>
<p>
— В этом году Циси проходит довольно хорошо, даже дождя не было. У вас есть какие-нибудь фрукты? Чего вы хохочете? Стишки* сочиняете?</p>
<p>
* Имеются в виду популярные народные стихи, названные по имени поэта Чжан Да-ю эпохи Тан (打油诗). Это юмористические и короткие стихи, в которых также могут содержаться загадки.</p>
<p>
Жун Цин, смеясь, закатал рукава и стал копаться под карнизом, приговаривая:</p>
<p>
— Сегодня прислали богатые дары во дворец. Всего два набора: один поднесли императору, а другой отправили прямо в наш двор…</p>
<p>
Юньци с улыбкой спросил:</p>
<p>
— Я не ослышался? Молодой господин какой семьи так расщедрился?</p>
<p>
Жун Цин немного покопался и принёс нефритовую чашу, поставив её на бамбуковый столик рядом с Юньци. В чаше лежал лёд, а сверху — прозрачная сочная мякоть фруктов.</p>
<p>
Юньци воскликнул в изумлении:</p>
<p>
— Личи?!</p>
<p>
Жун Цин ответил:</p>
<p>
— Твой зять, принц, вечером прислал двадцать корзин. Видя, что вы с Лао Ба не вернулись, я решил раздать их братьям. Осталось только две корзины.</p>
<p>
Юньци беспомощно вздохнул:</p>
<p>
— Ну, ешьте. Вам выпал случай полакомиться только благодаря моей удаче. Не забывайте об этом.</p>
<p>
Стражи дружно рассмеялись:</p>
<p>
— Само собой.</p>
<p>
Аппетит Юньци разыгрался. Не утруждая себя мытьём рук, он схватил еду. Тоба Фэн втянул носом воздух и проснулся.</p>
<p>
Он, в полудрёме, пробормотал:</p>
<p>
— Дай шисюну тоже перекусить. Что это за фрукты?</p>
<p>
— И как только у тебя такой острый собачий нюх? — усмехнулся Юньци. Он покормил Тоба Фэна несколькими плодами, а затем приказал: — Жун Цин, собери одну корзину и найди снаружи маленького евнуха. Пусть отнесёт внуку императора.</p>
<p>
Жун Цин сказал:</p>
<p>
— Тебя всю ночь искали люди из дворца Жэньдэ. Несколько раз спрашивали. Ты договаривался с внуком императора о встрече?</p>
<p>
Юньци ответил:</p>
<p>
— Нет. Когда кто-нибудь придет, пусть заодно передаст по пути. Давайте! Все сюда, сюда, развлечемся вместе.</p>
<p>
Стражи со смехом расставили бамбуковые стулья, собравшись в круг. Одни ели фрукты, а другие пили чай, непринуждённо болтая. Жун Цин, сорвав ветку изменчивого гибискуса, предложил:</p>
<p>
— Давайте поиграем в передачу цветка. Пусть тот, у кого он окажется, расскажет историю о своей детской влюбленности*. Согласны?</p>
<p>
* Досл. «зелёные сливы и бамбуковые лошадки» (青梅竹马) — обр. о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства; о влюбленных, которые дружили и играли с детства.</p>
<p>
Стражи дружно одобрительно воскликнули. Устроив шумное празднество, они застучали по бамбуковым столикам. Цветок начал переходить из рук в руки молодых людей.</p>
<p>
Когда он останавливался, получивший его страж рассказывал увлекательную историю о юношеской любви, порой вызывая всеобщий смех и одобрительные возгласы, а порой — вздохи сожаления.</p>
<p>
Стражей Цзиньивэй набирали исключительно из сыновей чиновников и отпрысков военных семей. С тринадцати лет они поступали под начало Цзян Хуаня, четыре-пять лет обучаясь боевым искусствам.</p>
<p>
Среди тринадцатилетних юношей нынешней династии было уже немало тех, кто вовсю рассуждал о женитьбе, да и к премудростям любовных дел они приобщились рано. Беседы их вертелись вокруг одного: какая девушка из знатной семьи образованна и воспитана, искусно читает стихи и пишет парные надписи, сведуща в древности и современности.</p>
<p>
Кто-то заявлял, что добродетель женщины в отсутствии талантов, и намного лучше — быть умелой в рукоделии и шитье. И вот, пятеро-шестеро юношей, направив внутреннюю силу, стали швырять цветок бумажными веерами, словно игровой мяч.</p>
<p>
Вскоре цветок оказался в руках Юньци, и шум стих.</p>
<p>
Юньци заявил:</p>
<p>
— Я с детства сирота, и меня отправили во дворец. Какие уж тут зеленые сливы и бамбуковые лошадки?.. Не пользуйтесь случаем поиздеваться над Лао-цзы, найдите другого игрока!</p>
<p>
Стражи громко запротестовали, и кто-то крикнул:</p>
<p>
— А Лао Ба? Вы же рядом сидите. Пусть он расскажет!</p>
<p>
Тоба Фэн, пьяно бормоча, произнес:</p>
<p>
— М-м… Бамбуковые лошадки становятся парой.</p>
<p>
Юньци тряхнул в их сторону веером, отмахнувшись, и сказал:</p>
<p>
— Он ещё не протрезвел. Не слушайте его бред.</p>
<p>
Стражи смеялись без остановки. Юньци подумал и с лёгкой улыбкой произнёс:</p>
<p>
— «Зеленых слив» не было, зато на «бамбуковых лошадках» носились каждый день. Жаль, что это всё дружеские чувства, и к ситуации не подходит.</p>
<p>
Тоба Фэн шевельнул ушами и продрал покрасневшие от выпивки глаза:</p>
<p>
— Какие чувства? Давай, рассказывай. Эти фрукты вкусные, дай ещё.</p>
<p>
Юньци покормил его личи, приложив прохладную ладонь к пылающему уху:</p>
<p>
— Когда-то мы с Лао Ба обучались боевым искусствам на императорском учебном плацу. Один малыш целыми днями бездумно смотрел на нас с края поля. Угадайте, кто это был?</p>
<p>
— Кто? — спросили все.</p>
<p>
Юньци загадочно произнес:</p>
<p>
— В том году мне было шесть, Лао Ба — девять, а малышу — пять.</p>
<p>
Тоба Фэн закрыл глаза и едва слышно вздохнул.</p>
<p>
— Лао Ба того малыша невзлюбил, каждый день обижал, — невозмутимо продолжил Юньци.</p>
<p>
Стражи подшутили:</p>
<p>
— Лао Ба ревновал.</p>
<p>
Юньци возразил:</p>
<p>
— Чушь. Какая ревность в девять лет?</p>
<p>
Чжан Цинь с любопытством спросил:</p>
<p>
— Ребёнок во дворце, кто бы это мог быть?</p>
<p>
Юньци ткнул веером и усмехнулся:</p>
<p>
— Ну вот, пришёл.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь в короне с ночными жемчужинами, облачённый в светло-лиловый парчовый наряд и с хрустальным светильником в руке, внутри которого мерцал огонёк свечи, вошёл во двор, сопровождаемый юным евнухом, и воскликнул:</p>
<p>
— Юньгэ-эр, наконец-то я дождался твоего возвращения.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь, впервые посетивший двор Цзиньивэй, заставил всех в панике подняться для приветствия. Стражи бросились в комнаты переодеваться в парадные наряды фэйюйфу. Однако Юньци, усмехнувшись, сказал:</p>
<p>
— Не беспокойтесь. Оставайтесь как есть, переодеваться не нужно.</p>
<p>
Потом, обратившись к Чжу Юньвэню, он добавил:</p>
<p>
— На мне висит огромная гиря, так что я не встану для приветствия. Думаю, внук императора не осудит.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь рассмеялся, передал хрустальный светильник придворному евнуху и велел тому удалиться. Расправив полы одежд, он сел на стул. Стражи Цзиньивый, извинившись, разошлись и поднялись наверх, прильнув к перилам и с любопытством вглядываясь во двор. Они не понимали, зачем сюда пожаловал внук императора.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь раскрыл складной веер, лениво помахивая им:</p>
<p>
— Юньгэ-эр, рана от батогов заживает?</p>
<p>
В этот момент его взгляд встретился с глазами Тоба Фэна, лежавшего на коленях Юньци. В этом взоре чувствовалась звериная ярость, от которой Чжу Юньвэнь невольно содрогнулся.</p>
<p>
Тоба Фэн закрыл глаза и равнодушно произнёс:</p>
<p>
— Внук императора напрасно беспокоится. Фэн уже его вылечил.</p>
<p>
— Ты сегодня ночью выходил из дворца повеселиться? — спросил Юньци, подавая ему фарфоровую чашу. — Личи от принца Янь. Позже велю слугам отнести остаток во дворец Жэньдэ. А пока возьми охлаждённые…</p>
<p>
Не дослушав, Чжу Юньвэнь, сохраняя детскую непосредственность, радостно воскликнул:</p>
<p>
— Личи!</p>
<p>
Не обращая внимания на то, что это были недоеденные фрукты, он схватил их и отправил в рот.</p>
<p>
Юньци не знал, смеяться или плакать, размышляя: «Чжу Ди одарил личи всего два места во всём дворце. Он действительно оказал мне большую честь».</p>
<p>
Чжу Юньвэнь, продолжая жевать, сказал:</p>
<p>
— Мне запретили покидать дворец. Я пришёл сюда втайне от Великого воспитателя. Есть кое-что, что я хотел бы сказать тебе, Юньгэ-эр.</p>
<p>
Юньци лишь улыбался, не ответив. Тоба Фэн насмешливо фыркнул.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь, не заметив этого, улыбнулся:</p>
<p>
— Помнишь Циси два года назад?</p>
<p>
Юньци с улыбкой ответил:</p>
<p>
— Как же забыть? Тебе было скучно, и захотелось сбежать из дворца. Ты переоделся в маленького евнуха, я посадил тебя на плечи, и мы полезли через стену императорского сада… Стражи дворцовых ворот гнались за нами пол-Нанкина…</p>
<p>
В глазах Чжу Юньвэня заиграли весёлые искорки:</p>
<p>
— Ты взял меня покататься на лошади.</p>
<p>
Юньци ответил:</p>
<p>
— М-м, этот верный пёс мастерски владеет верховой ездой и запутал их до головокружения. С чего ты вдруг вспомнил об этом?</p>
<p>
Чжу Юньвэнь усмехнулся, отставив пустую фарфоровую чашу:</p>
<p>
— Внезапно, сам не знаю почему, вспомнил. А ещё тот раз в шесть лет, когда седьмой двоюродный брат* меня избил?</p>
<p>
* Досл. «двоюродный старший брат по отцовской линии» (堂哥).</p>
<p>
Юньци возразил:</p>
<p>
— Не избил, а в открытую напал.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь громко рассмеялся:</p>
<p>
— Ты поймал для меня сверчка в императорском саду, и я взял его и пошёл к седьмому двоюродному брату устроить бой. Но тот жульничал и, проиграв, отказался признать поражение. Ещё и раздавил моего сверчка ногой!</p>
<p>
Юньци, подумав, продолжил:</p>
<p>
— Ты тогда с ним подрался. Одному было не справиться, и я прибежал тебе на помощь. Он схватил тебя за одежду, ты — меня за одежду. Потом он позвал своих приближённых слуг, а те других... Как снежный ком, все перерастало в массовую драку, и в итоге десяток человек наказали стоянием на коленях на целый день. И только после мольбы моей сестры император нас отпустил.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь с понимающей улыбкой произнес:</p>
<p>
— Именно так.</p>
<p>
На втором этаже двора, за красными перилами, стояло несколько стражей. Небольшими группами они облокачивались на них и беседовали, но сердцем  находились не там, поскольку развесили уши, слушая о происходящем между Юньци и внуком императора во дворе.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь окинул взглядом верхний этаж и слегка смутился, сложив веер.</p>
<p>
Юньци, видя его намерение уйти, распорядился:</p>
<p>
— Жун Цин! Принеси личи и проводи внука императора!</p>
<p>
Чжу Юньвэнь поспешно замахал руками:</p>
<p>
— Не беспокой старших братьев. Передай их маленькому евнуху у ворот, я сам вернусь.</p>
<p>
Юньци ответил:</p>
<p>
— Ладно. Гиря всё ещё на мне, так что провожать не стану. Возьми светильник со светлячками со столика. Ночью повесишь под пологом и полюбуешься.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь взял светильник, повернулся и на мгновение замер. Юньци спросил:</p>
<p>
— Совсем забыл. Ты ведь прибежал сюда не просто так? Что хотел рассказать?</p>
<p>
Чжу Юньвэнь, казалось, некоторое время колебался, а затем ответил:</p>
<p>
— Юньгэ-эр, когда однажды я стану императором, то обязательно буду хорошо к тебе относиться.</p>
<p>
Мгновенно во дворе воцарилась тишина. Перешёптывающиеся стражи замолчали, затаив дыхание и устремив взгляды на Юньци и Чжу Юньвэня внизу.</p>
<p>
Спина Юньци покрылась холодным потом, он тихо произнёс:</p>
<p>
— Юньвэнь… Наследный принц ещё не назначен. Что бы ты ни услышал от других, никогда не говори таких слов. Достаточно того, что я храню твои дружеские  в своем сердце.</p>
<p>
Юньци, подумав, добавил:</p>
<p>
— То, назначит ли император тебя наследным принцем, не влияет на наши с тобой отношения. Не обращай внимания на других.</p>
<p>
Чжу Юньвэнь с улыбкой повернулся, держа в руке светильник со светлячками:</p>
<p>
— Хорошо, понял. Ложись спать пораньше.</p>
<p>
Юньци серьёзно кивнул. После ухода Чжу Юньвэня Тоба Фэн фыркнул несколько раз, поднялся, пошатываясь, пнул дверь ногой и устремился в свою комнату. Стражи разошлись, и ночь прошла в безмолвии.</p>
<p>
На следующее утро Юньци проснулся рано. Открыв дверь и выйдя во двор, он увидел, что там собралась целая толпа.</p>
<p>
Помимо шести стражей, которые сейчас были на дежурстве, присутствовали все сорок два члена Цзиньивэй.</p>
<p>
Юньци, в полном недоумении, спросил:</p>
<p>
— Что такое? Устраиваете массовую драку?</p>
<p>
Жун Цин рассмеялся:</p>
<p>
— Награди, награди нас! Юньгэ-эр! Вынь свои припрятанные деньги и раздай братьям. Всё равно уже не понадобятся.</p>
<p>
Жун Цин почтительно сложил руки, и сорок один страж Цзиньивэй синхронно поклонились.</p>
<p>
Жун Цин провозгласил:</p>
<p>
— Поздравляем заместителя командира! Сегодня на утренней аудиенции император назначил внука императора наследником престола и высочайше объявил об этом всему миру!</p>
<p>Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.</p>
<p>
Его статус: идёт перевод</p>
<p>
http://bllate.org/book/14987/1326065</p>
</section>
</body>
</FictionBook>