П/п: В Китае в 2004 году Ассоциацией столичных артистов совместно с Хубэйским телевизионным производственным центром был снят одноимённый молодёжный телесериал, повествующий об эмоциональном переплетении трёх поколений.
«Бабушка, кто плачет?»
До её ушей донёсся детский голос, и бабушка Цинь коснулась головы своего внука. В её морщинистых глазах появилась слабая беспомощность. Она смягчила голос, мягко уговаривая: «Хороший мальчик, никто не плачет. Ложись спать пораньше, тебе завтра рано вставать в школу».
Цинь Му надулся. Он только что отчётливо слышал крик. Он прижался к бабушке на руках, закрыл глаза и внимательно прислушался. Плач больше не было слышно, только завывающий ветер со звуком ударял в окно, хлопая закрытой оконной рамой.
Стояла глубокая ночь.
После недолгих уговоров бабушка Цинь заметила, что малыш в её объятиях дышит ровно, поэтому она осторожно положила Цинь Му на кровать, подоткнула одеяло, немного посидела в изголовье кровати, а затем встала и пошла в заднюю комнату. Она была швеёй, и её обычной работой было помогать деревенским жителям шить и чинить одежду, чтобы заработать немного денег на содержание семьи. Что касается её супруга, то тот умер от рака печени ещё десять лет назад, а её сын и невестка рано ушли на заработки и больше не вернулись.
Цинь Му было всего восемь лет, но он был беспокойным хозяином. Пока бабушка Цинь была занята внутри, притворявшийся спящим вскочил с кровати, быстро надел ботинки и слегка приоткрыл дверь. Ночной воздух был довольно холодным. Цинь Му втянул носом воздух, сжал плечи и маленькими шажками побежал в ту сторону, откуда только что донесся плачущий звук.
П/п: Китайское выражение «Беспокойный хозяин» означает человека, который не может усидеть на месте, непоседу.
В соседской двери всё ещё горел свет, да и низкий и старый одноэтажный дом не имел хорошей звукоизоляции. Цинь Му некоторое время прислушивался к тому, что происходило за углом, но ничего не мог понять.
«Ты уверен, что родители мальчика не будут его искать, верно?»
«Лао Чэнь заверил меня, что его никто не видел. Кроме того, мы потратили все наши деньги. Если кто-то действительно заберёт ребёнка, мне придется заставить Лао Чэня выплюнуть те три тысячи юаней, которые мы потратили».
П/п: Префикс «Лао», означающий «старший». При присоединении с фамилией – обращение скорее уважительно-официальное, с последним иероглифом имени – отношения дружбы или иной близости, и «Лао» становится более фамильярным «стариком». Может употребляться вне зависимости от возраста говорящего, когда человек пытается подчеркнуть опыт и мудрость.
«Но этот ребёнок только что плакал…»
Мужчина ворчливо прервал: «Дети очень забывчивы, через несколько дней он привыкнет».
«…»
Воспользовавшись паузой в разговоре, Цинь Му легко проскользнул внутрь. В этом доме жила молодая пара. Они уже много лет были женаты, но всё ещё не имели детей. Цинь Му обычно приходил к ним, когда ему нечего было делать. У него был сладкий рот, и при встрече он всех называл дядюшками и тётушками. Супругам очень нравился Цинь Му, и они часто угощали его сладостями.
Проскользнув внутрь, Цинь Му огляделся и, конечно же, обнаружил маленького мальчика с заплаканным личиком, спящего во внутренней комнате. На вид ребёнку было четыре или пять лет, цвет его лица был необычайно белым, а внешность приятной, розовой и нежной, совсем как у куклы, сошедшей с картины.
Казалось, тот устал плакать. Его маленькое тельце сжалось в комочек, маленький рот был обиженно поджат, и между бровями залегла небольшая складка.
Похоже, он был очень несчастен.
Цинь Му никогда не видел такого красивого ребёнка в этой деревне Аньпин. Он не мог удержаться, чтобы не лечь на край кровати и не присмотреться внимательнее. Смотря, он не мог не протянуть свои пухлые пальцы, чтобы погладить мягкое, гладкое лицо ребёнка. Кажется, тому это было невыносимо. Ребёнок размахивал во сне своими короткими руками, разевал рот и менял положение, ложась на спину. На шее у него что-то висело.
Только тогда Цинь Му понял, что на шее у ребёнка висел золотой замочек, на котором вроде бы было выгравировано какое-то слово.
П/п: Золотой замок в Китае также известен как замок долголетия, и повесить его на грудь ребёнка означает, что жизнь ребёнка будет заперта, чтобы избежать любого будущего вторжения болезни или травмы. Это также символ будущего процветания, комфорта и богатства ребёнка, а также того, что тому не придётся беспокоиться о материальных вещах.
Замок долголетия
Он не удержался и наклонился поближе, пытаясь разглядеть, что было выгравировано на золотом замке. Его взгляд случайно упал на лицо ребёнка, как раз вовремя, чтобы встретиться с наполненными слезами глазами другой стороны. Ребёнок в какой-то момент проснулся и открыл было рот, чтобы зареветь, но Цинь Му шустро закрыл маленький рот рукой: «Тссс».
Ребёнок, которому прикрыли рот, был явно напуган. Его залитые слезами ресницы слегка моргнули, и слёзы в любой момент были готовы брызнуть вновь.
Хотя Цинь Му был молод, он всё ещё немного разбирался в некоторых вещах.
Деревня Аньпин была не такой уж мирной, какой казалась по своему названию. Это была очень отдалённая и отсталая деревня, где мужчины были слишком бедны, чтобы жениться на своих невестках, и, по смутному воспоминанию Цинь Му, частенько случалось, что вся деревня собиралась, чтобы схватить сбежавшую невестку определённой семьи.
П/п: «Аньпин» = Безопасный/Спокойный мир.
Бабушка часто предупреждала его не вмешиваться и не лезть в дела чужих семей.
Цинь Му посмотрел на маленького мальчика перед собой. Тот, должно быть, только что сюда приехал: одежда на нём была из хорошего материала, лучше, чем все материалы, к которым он прикасался в магазине своей бабушки, а по его красным губам и белым зубам он с первого взгляда понял, что это был ребёнок из хорошей семьи.
Он тихо спросил: «Ты хочешь найти свою маму?»
Рот мальчика был закрыт, и он мог только моргать глазами вверх-вниз в ответ.
Цинь Му: «Тогда ты знаешь, где живёт твоя семья?»
Мальчик некоторое время колебался, и выражение его глаз постепенно потускнело.
Цинь Му почесал волосы. Он знал, каково это – быть вдали от родителей. Он не видел своих родителей с самого рождения. Его бабушка говорила, что те ушли на работу и скоро вернутся. Она шептала ему это на ухо каждый год, и однажды он тоже изменился: от переполнения надежды в начале до неверия теперь.
Думая о себе и глядя на жалкого ребёнка перед собой, Цинь Му вдруг захотелось ему помочь.
Пожалуйста, не забывайте ставить лайки и «Спасибо». Переводчику очень приятно. <(_ _)>
http://bllate.org/book/14839/1321180
Сказали спасибо 0 читателей