Готовый перевод My husband is obedient and capable / Послушный и способный Фулан [💗]: Глава 3. Истерика

Сунь Люнян рассмеялась: — Вот теперь ты, сестрёнка, правильно мыслишь! Чтобы ночью много сна не снилось, давай сейчас же пойдём к старейшине рода и составим договор. Если замедлим, боюсь, возникнут осложнения!

— Ай!

Звуки шагов затихли вдали. Яо Муэр прислонился к двери дровяного сарая, не в силах сразу прийти в себя.

В полной прострации он приготовил ужин и, услышав во дворе звук волочения бамбука, понял, что вернулся брат, ходивший рубить бамбук. Он провел рукой по глазам, выбежал из кухни и бросился помогать.

— Что случилось? — Увидев, что брат весь в грязи, а лицо его испуганно белое, сердце Яо Муэра ушло в пятки.

Яо Цинъюнь дрожал от холода, губы его посинели, и он с трудом выговаривал слова:

— Рубил бамбук… не, не заметил, поскользнулся.

На задней горе снег растаял, идти было трудно. Яо Цинъюнь тащил бамбук вниз с горы, смотрел только перед собой, не глядя под ноги, и, не заметив камень, споткнулся и упал.

Хорошо ещё, что он был почти у подножия, иначе тащился бы до дома, весь в грязной жиже, и в такую стужу, пожалуй, мог бы и замёрзнуть насмерть, не дойдя.

— Быстрее в дом! В котле есть горячая вода, умойся, согрейся.

Яо Муэр не стал расспрашивать подробнее, боясь, как бы брат не простудился, поспешно схватил деревянный таз, чтобы налить горячей воды.

Краем глаза он заметил в углу деревянную купель, которую отец смастерил для Яо Юйчжу. Не раздумывая, он бросил таз, притащил купель в дровяной сарай.

Через полчаса…

Яо Цинъюнь целиком погрузился в купель, из которой поднимался пар, и тело его наконец согрелось.

— Согрелся немного? — спросил Яо Муэр, нахмурившись.

— Да, — щёки молодого парня покраснели от пара, он опустил голову, потрогал купель и с завистью сказал: — Братец, в купели так удобно! Когда-нибудь я выучусь ремеслу у отца и тоже сделаю такую для тебя.

— Яо Муэр, бегом ко мне!

Не успел Яо Муэр открыть рот, как пронзительный голос Яо Гуйчжи со двора пробился сквозь стены сарая прямо в уши.

— Ах ты, чернильная душонка! В такой лютый холод расставляешь еду на кухонном столе, специально хочешь, чтобы семья поела не в тепле? И ещё этот щенок Яо Цинъюнь! Вся грязь во дворе — это твоих рук дело?!

— Мама, я вернулась.

За дровяным сараем снова раздался голос Яо Юйчжу.

Младший брат Яо Цинъюнь отреагировал первым, поспешно вылез из купели и юркнул за занавеску. Вытираясь, он в панике спросил: — Братец, что теперь делать? Если Яо Юйчжу узнает, что я использовал её купель, устроит такой скандал, что небо с овчинку покажется.

Яо Муэр сжал кулаки, заставляя себя успокоиться.

— Яо Юйчжу мылась несколько дней назад, сегодня она купель использовать не станет. Я сначала выйду, ты переоденься и потом выходи. Купель пусть пока стоит в сарае, вынесем её, когда стемнеет.

— Нельзя! Если ты один выйдешь, тебя обязательно побьют!

— Не волнуйся, у меня есть способ.

На кухне Яо Гуйчжи, не переставая ворчать, между делом разогрела ужин ещё раз.

А Яо Юйчжу, держа в руках пакетик с пирожными, оживлённо и восторженно рассказывала матери о своих впечатлениях об «Яшмовой беседки».

— Мама, ты не представляешь, этот ресторан оформлен так роскошно! Любое блюдо там стоит несколько лянов, про напитки и говорить нечего, очень дорогие, одна чашка цветочного чая — больше десяти вэней!

— Чашка чая за больше десяти вэней?! Да небось нектар бессмертных, что сама Владычица Западного рая пьёт, раз так дорого! — Яо Гуйчжи покосилась на дочь. — Ты что, потратила деньги?

— Как можно! Зато один молодой господин угостил меня несколькими чашками. — Яо Юйчжу перебирала пальцы, её лицо залилось румянцем. — Мама, я…

— Маленький негодяй, рождённый матерью, но не воспитанный ею! И ещё смеешь транжирить еду и дрова! Сегодня я заменю твою покойную мать как следует проучу тебя!

Дверь дровяного сарая распахнулась. Увидев, что Яо Муэр выходит оттуда, Яо Гуйчжи мимоходом схватила стоявшую у очага кочергу, оттолкнула дочь и с гневом устремилась вперёд.

— Я слышал ваш разговор с тётушкой Люнян, — Яо Муэр стоял у порога, глядя на мачеху, и произнес это вслух.

Яо Гуйчжи остановилась. — Слышал, так слышал. Договор уже подписан, тебе не отвертеться!

— А где моя купель? Кто тронул мою купель? — вдруг громко закричала Яо Юйчжу. — Яо Муэр, это ты стащил и использовал мою купель?!

С этими словами она подбежала к дровяному сараю и, указывая на Яо Муэра, пожаловалась Яо Гуйчжи: — Мама, моя купель, что стояла на кухне, пропала! Это он тайком взял и использовал её!

— Ах, вот как! Говорю, куда делась горячая вода из котла — оказывается, на мытьё ушла! В доме никого нет, вот вы и взбесились, да? Маленький негодяй, не знающий правил и приличий! Сейчас я с тобой разделаюсь!

Яо Цинъюнь, прятавшийся за дверью, услышав, что брата оклеветали и Яо Гуйчжи грозится его проучить, в отчаянии выскочил из сарая и громко крикнул:

— Это я использовал купель! Я за дело отвечаю! Если хочешь бить — бей меня, не трогай брата!

Дверь сарая широко распахнулась. Яо Юйчжу увидела свою купель, которую с таким трудом выпросила у отца, теперь грязную, с остатками грязи на краях. Она затопала ногами и залилась истеричным визгом.

— А-а-а-а-а!

— Яо Цинъюнь, ты посмел мыться в моей купели! Я убью тебя!

— Опять ссора? Целый день ни минуты покоя.

Яо Синфу вошёл во двор с младшим сыном, опустил засов, отгородившись от нескольких деревенских, глазеющих на перепалку.

— Папа, этот несчастный Яо Цинъюнь, пока дома никого не было, тайком вымылся в купели, которую ты специально для меня сделал! А этот подлый Яо Муэр не только стоял на стреме, но ещё и поджог еду, потратил кучу дров и риса! Мама вне себя от ярости, собирается их проучить!

Яо Юйчжу, сгущая краски, нажаловалась и тут же повернулась, с ненавистью уставившись на братьев.

Яо Синфу, увидев полный беспорядок во дворе, тоже пришёл в ярость, на лбу у него вздулись вены. Не разбираясь, кто прав, кто виноват, он схватил метлу и бросился избивать провинившихся.

Яо Цинъюнь от страха побелел, но всё равно заслонил собой брата, не отступая ни на шаг.

— Не подходите! — Яо Муэр оттащил брата и крепко прикрыл его за спиной, затем, обращаясь к троим — Яо Гуйчжи и другим, дрожащим голосом произнес: — Сделаете ещё шаг — и я размозжу голову об стену, и останетесь вы и без человека, и без денег!

Яо Гуйчжи скрежетала зубами: — Щенок, ещё и угрожать научился!

Яо Юйчжу, скрестив руки, фыркнула: — Ну и умри, посмотрим, кто тебя станет останавливать.

— Синфу, скоро праздник, главное — мир да лад.

— Верно. Пока тебя не было, я всё видел. Парнишка Юнь рубил бамбук в горах и упал в грязь. В такую стужу искупаться, согреться — самое дело. А то замёрзнет — это же на всю жизнь!

— Жена Синфу, успокойся и ты. Муэр-гэр просто беспокоился о парнишке Юне. Еда остыла — разогрей, что за проблема-то!

— Катитесь все отсюда, сплетники поганые! Наши семейные дела вас не касаются!

Несколько деревенских за забором, наблюдавших за ссорой, пытались вступиться, но Яо Гуйчжи тут же обернулась и накричала на них.

Яо Синфу дорожил репутацией, и, видя, что семейный скандал стал достоянием гласности, его лицо становилось всё мрачнее.

— В последний месяц года такие недобрые слова говорить — видно, тебе действительно ума не хватает!

Яо Муэр с детства был робким, и к его угрозам в семье Яо никто не отнёсся серьёзно. Пока все не увидели, как он, закрыв глаза, бросился головой на дверь. Тут все пришли в ужас.

К счастью, Яо Цинъюнь был проворным, он ухватил Яо Муэра за талию и удержал.

На лице Яо Гуйчжи отразился испуг, но проглотить обиду она не могла и тут же принялась ругаться: — Негодник! Видно, жить надоело! Умри, умри! Посмотрим, как я потом буду мучить твоего брата!

Лицо Яо Муэра побелело, лишь глаза покраснели. Он уставился на Яо Гуйчжи, словно зверёк, готовый биться насмерть.

— Смеешь на меня пялиться! Тварь, не уважающая старших! Хозяин, прибей его!

Яо Синфу занёс руку, собираясь проучить его, но тут Муэр-гэр спросил: — Отец, мы с братом — твои родные дети?

Обычно Яо Муэр никогда не смел пререкаться с отцом, но сейчас, когда он уже не боялась смерти, что для него значили пререкания?

— Я всё думал: мы с братом — твои родные дети, так почему же в этом доме мы живём хуже, чем Яо Юйчжу и Яо Баоцай? Яо Баоцай может учиться в школе, а Цинъюнь с пяти лет вынужден помогать по хозяйству. Яо Юйчжу, которая тебе не родная, носит самую лучшую одежду, пользуется самыми лучшими вещами, ты даже специально сделал для неё купель для мытья. А я, твой родной сын, даже деревянный таз получаю только тогда, когда она его уже отслуживший своё выбрасывает.

Яо Муэр смотрел на отца с выражением полного разочарования на лице.

— Я не прошу, чтобы ты хорошо ко мне относился. Гэр подрастёт — рано или поздно выйдет замуж. Я лишь надеюсь, что ты будешь больше заботиться о Цинъюне. В этом году ему исполнилось тринадцать, а выглядит он младше десятилетнего Яо Баоцая. Если бы мама была жива, её бы сердце обливалось кровью, она бы и есть не могла.

Видя, что Яо Синфу выглядит ошеломлённым, Яо Гуйчжи подумала, что дело плохо.

Родная мать Яо Муэра, Чжан Шуин, когда-то была служанкой при дочери обедневшей знатной семьи в уезде Ниншань. Тогда она, спасаясь от бедствия, добралась до деревни Яо и вышла замуж за Яо Синфу, который казался честным простолюдином.

Чжан Шуин была красавицей. Пока она была жива, они ладили. В течение полугода после её смерти от болезни Яо Синфу сильно похудел. Позже, женившись на Яо Гуйчжи, он постоянно только и делал, что ссорился, и тоска по покойной жене понемногу угасла.

Но всякий раз, вспоминая о ней, он не мог не сожалеть.

Ведь на десять ли в округе редко встречалась женщина со столь выдающейся внешностью, и в те годы неизвестно, сколько людей завидовало ему.

Теперь, когда Яо Муэр неожиданно вспомнил о Чжан Шуин, Яо Гуйчжи, естественно, очень встревожилась, боясь, как бы Яо Синфу не поддался его чарам.

— Всё потому, что вы оба, негодяи, слишком строптивы, не принимаете Юйчжу и Баоцая! Хозяин, не забывай, Баоцаю тогда был всего годик, а эта злобный Яо Муэр запер его в дровяном сарае на целый день, даже глотка воды не дал! Если бы Юйчжу не обнаружила вовремя, он бы уже не выжил!

Яо Гуйчжи, хватая Яо Синфу за руку, принялась жаловаться: — Баоцая ведь хвалил учитель из школы, говорил, что у него талант, в будущем сможет сдавать на сюцая, на цзюйжэня, прославит вашу семью Яо! Муэр-гэр не только не присматривал за братом как следует, но ещё и чуть не погубил его! И Юйчжу тоже немало натерпелась от этих двоих! Парнишка Юнь ровесник Юйчжу, а он, мал мала меньше, учится плохому, раз за разом подглядывал, как Юйчжу моется!

Яо Синфу был крайне изумлён. — Как же я об этом не знал?

— Как я могла тебе сказать! Девичья чистота — дело величайшей важности! Если бы не серьёзность сегодняшнего происшествия, разве осмелилась бы я открыть тебе это!

Яо Юйчжу, получив от матери знак взглядом, прикрыла лицо рукавом и притворно всхлипнула пару раз.

— Врёшь! Я никогда не подглядывал, как она моется!

Лицо Яо Цинъюня побагровело от ярости, он на мгновение онемел и не мог вымолвить и слова в своё оправдание.

Яо Муэр так взволновался от лживых, извращающих правду речей этой мамаши и дочки, что грудь его сильно вздымалась. В глазах потемнело, он поднял руку, оперся о дверь, немного отдышался, затем повернулся, вошел в дровяной сарай и принес оттуда висевший на стене серп.

Яо Гуйчжи в испуге отступила на полшага, Яо Юйчжу спряталась за мать и боялась дышать. Яо Синфу всё ещё пытался сохранить свой отцовский авторитет и громко прикрикнул:

— Щенок, положи серп на место, сейчас же!

— Выйду ли я замуж или буду продан — мне всё равно. У меня лишь одно условие: после моего ухода вы будете лучше относиться к Цинъюню.

Яо Муэр, невзирая на попытки брата удержать его, приставил серп к собственному горлу.

— Иначе я умру здесь, и пусть все в школе узнают, что у Яо Баоцая есть сводный брат, которого довели до смерти собственные родители. Посмотрим, сможет ли он после этого оставаться в школе.

Яо Гуйчжи, увидев, что тот посмел пригрозить Баоцаю, тут же вспылила:

— Посмеешь! Проклятый! Ну, давай, убей себя, если можешь!

Глаза Яо Муэра покраснели до красноты, он сжал серп и шагнул вперёд. Под пристальным взглядом Яо Гуйчжи он твёрдо и решительно провел лезвием по горлу — кровь закапала на землю с покрытого ржавчиной серпа. На несколько мгновений во дворике семьи Яо воцарилась тишина, а затем раздался яростный рёв и громкий плач.

— Братец! Твари, я с вами разделаюсь!

— У-а-а! Мама!

В доме ссорились каждые три дня, пятилетний Яо Баошу уже привык. С самого прихода он сидел на камне у стены двора, обняв лепёшку из грубой муки и покусывая её. Лишь когда он увидел кровь, ему стало страшно, и он расплакался.

Плач Яо Баошу привёл в чувство мать и детей семьи Яо.

Яо Гуйчжи, боясь, что Яо Муэр и вправду умрёт в доме, поспешно кивнула и согласилась.

— Сначала положи серп, — она сглотнула слюну, с опаской глядя на всё ещё капающей кровью серп в руке Яо Муэра, и с трепетом произнесла: — Как ни говори, а парнишка Юнь — родной сын хозяина. Даже если я буду безжалостна, хозяин не даст его всерьёз обижать.

— Я… я тогда перепутала… Это Яо Баоцай подглядывал, как я моюсь, а не твой брат…

Яо Юйчжу от страха подкосились ноги, и она сама выложила правду.

Яо Синфу, как отец, не имел ни капли авторитета, его лицо почернело, как подошва.

Яо Муэр же, напротив, всё понял: только если сам станешь сильным, члены семьи Яо не посмеют помыкать тобой, и Цинъюня тоже перестанут обижать.

Он удержал брата, рвавшегося вперёд, с громким стуком воткнул серп в дверной косяк и, не мигая, уставился на Яо Гуйчжи своими алыми глазами.

— Запомни, что ты только что сказала. Если в будущем я обнаружу, что ты плохо обращаешься с моим братом, я возьму верёвку и повешусь у главных ворот семьи Яо, чтобы вы жили в тени позора, и вас тыкали в спину всю жизнь.

http://bllate.org/book/14803/1319527

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь