Готовый перевод Red and White Wedding / Красно-белая свадьба: Глава 59

В первый день периода Становления Осени ветер приносит прохладу. Ещё через пять дней выпадает белая роса; ещё через пять дней начинают стрекотать цикады.

На десятый день Становления Осени следующего года Мо Цинбэй вернулся в Павильон меча.

В тот год от него приходило мало писем. Хуа Бучэн получал вести урывками и знал только, что тот ушёл с должности и скитался по свету. Однажды журавль вернулся вообще без перьев — в письме говорилось, что в последнее время было туго с деньгами, вот он и ощипал его, чтобы перья обменять на вино.

Этот человек, когда был на службе, постоянно рассуждал о способах обогащения. А тут ушёл с должности — но это же не конфискация имущества. Кто знает, куда он дел все свои богатства?

— Пожертвовал на помощь при засухе. — Мо Цинбэй сидел в беседке, пил вино и качал головой. — В Северном Китае засуха, повсюду трупы голодающих, народ на грани выживания.

Хуа Бучэн танцевал с мечом снаружи беседки, широкие рукава развевались на ветру. Закончив упражнения, он посмотрел на Мо Цинбэя, который пил вино внутри.

— А где твой меч?

— Заложил в ломбард. — Мо Цинбэй покачал кувшин с вином. — В моём нынешнем состоянии негоже браться за меч.

Хуа Бучэн помолчал, затем вложил меч в ножны.

— Я хотел спросить, не думал ли ты вернуться на Пэнлай.

Он сел рядом, налил себе чаю.

— Теперь вижу, что это невозможно.

Мо Цинбэй усмехнулся:

— С тобой легко говорить.

Хуа Бучэн пил чай очень медленно. Наконец он поставил чашку и проговорил неспешно:

— Ты должен понять: у бодхисатв нет ни печали, ни радости, бессмертные не спасают мир. Совершенствование нужно, чтобы возвыситься над мирской суетой. Ныне в Поднебесной великая смута. Если ты увязнешь в этом слишком глубоко, можешь не выбраться. В лучшем случае — потеряешь сто лет, в худшем — полностью разрушишь свою практику. Ты уже и меч не можешь поднять.

Мо Цинбэй запрокинул голову и допил вино, всё с тем же беспечным видом. Хуа Бучэн знал, что тот его слышит, и терпеливо ждал, пока он допьёт, ждал его возражений.

За сто лет общения Хуа Бучэн понял, что не сможет поколебать решение собеседника. Но ему нужна причина.

А Мо Цинбэй, раз уж посмел так открыто заложить свой меч, видимо, был уверен, что сможет его убедить.

Мо Цинбэй допил вино, вытер рот рукой и сказал:

— Сто лет я ждал, что ты задашь мне один вопрос. Но ты ни разу не спросил.

Хуа Бучэн понял:

— Ты о том, почему тебя тогда изгнали с горы?

Мо Цинбэй подбросил кувшин:

— Да.

_________

В ту ночь, когда Мо Цинбэй вошёл в Сокровищницу свитков, он не стал выбирать какие-то тайные трактаты, а взял с полки «Записки с расписных лодок Цзяннани», зажёг свет, налил вина и безмятежно наслаждался.

Все, кто входил в Сокровищницу испокон веков, сосредоточенно внимали, не смея расслабиться ни на миг. Мо Цинбэй был первым, кто решил там распить вино.

В конце концов учителю стало невмоготу смотреть на это, он поднял чересчур довольного ученика с пола и спросил, почему тот выбрал именно эту книгу.

Мо Цинбэй тогда уже был навеселе и, не подумав, ляпнул правду:

— Трактаты слишком мудрёные, напрягают. А эта — пикантная, доступная, хорошо идёт под вино.

Едва слова сорвались с языка, хмель как рукой сняло. «Попал», — подумал он и уже собрался что-нибудь наплести, чтобы выкрутиться, но заметил, что учитель не гневается и не таращит глаза, как обычно.

Тот помолчал, потом сказал:

— Ты двенадцать лет у меня в ученичестве, натворил кучу нелепостей. Такого безнадёжного, как ты, во всём Пэнлае не сыскать.

Он вздохнул.

— Как жаль, что от природы ты талантлив.

Мо Цинбэй:

— Ну что вы, учитель, слишком щедры на похвалу.

— Глупости прекрати. — Учитель встряхнул нефритовой метëлочкой. — Ты сегодня пил в Сокровищнице, впустую растратил великую удачу. Это твоя судьба. У каждого свой путь, никто не вправе принуждать. Но как твой учитель, я должен спросить тебя кое о чём.

— Спрашивайте, учитель.

— Все, кто входит в Сокровищницу, чего-то ищут: кто славы и чинов, кто удачи. — Старец взглянул на кувшин в его руке. — В самом твоём имени — вино, и по натуре ты пьяница. Когда чарка опорожнена, чего же ищешь ты?

Мо Цинбэй почесал затылок:

— Раз уж я в Пэнлае, усердно совершенствуюсь — не для того ли, чтобы обрести долголетие? Или можно искать что-то ещё?

— Способов обрести долголетие много. Оставить имя в истории — долголетие славы и чинов. Передать учение — долголетие мысли. Достичь Пути и вознестись — войти в обитель небожителей. Всё это — долголетие. На Пэнлае уже почти тысячу лет никто не достигал просветления и не возносился. Те, кто входит в Сокровищницу, уже не только о практике пекутся. У каждого своя судьба, ты можешь выбрать свой путь. Но ты должен понять: чего ты ищешь? Мудрецы древности все были одиноки, лишь пьяницам осталось имя в веках. Ду Кан пил вино и прославился своим мастерством. Жуань Цзи пил и прославился безумством. Ли Бо пил и прославился как небожитель. А ты какой славы ищешь?

На этот раз Мо Цинбэй молчал долго, потом сказал:

— Ученик не знает.

Учитель вздохнул, словно ожидал этого.

— С тех пор как основали Пэнлай, ты второй талант, входивший в Сокровищницу, но не знавший, чего ищет.

— Ученик глуп.

Учитель покачал головой:

— Скорее, ты не то чтобы не знаешь, чего ищешь, а ищешь слишком многого. Шесть корней нечисты, семь чувств не угасли. Ты уже совершеннолетний, тебе не место на Пэнлае.

Учитель взмахнул нефритовой метëлочкой.

— Спускайся с гор. Того, что ты ищешь, надо искать в мире людей.

______

— Вот так я и попал в мир людей на сто лет. — Мо Цинбэй развёл руками. — Все эти годы я думал: что же тогда имел в виду учитель, говоря, что я ищу слишком многого? Недавно я, кажется, понял. Что ни возьми: любование ветром и луной, слушание дождя у расписных теремов, — сто лет я жил в своё удовольствие, искал мир и покой, хотел увидеть всю страну, хотел, чтоб ветер и луна не старели, хотел сорить деньгами. А если по сути — искал лишь вольной жизни. Это и правда слишком жадно. Только бессмертные могут войти в обитель небожителей и отринуть заботы. А я так, кроме как подольше пожить, наверное, ничего и не добьюсь. Не бывать мне бессмертным, от силы — вольным человеком. А вольный человек может жить только в чистом и спокойном мире.

Мо Цинбэй посмотрел на Хуа Бучэна.

— Тогда учитель спросил меня, какой славы я ищу.

Он допил вино из кувшина до дна.

— Ни имени, ни звания — лишь чистого мира и покоя.

Хуа Бучэн смотрел на дальние горы, на бескрайние белые облака.

— Шишу велел тебе спуститься с гор и искать свой путь. Наверное, не этого он хотел.

— Знаю. — Мо Цинбэй ответил: — Учитель тогда сказал, что шесть корней мои нечисты, семь чувств не угасли. Наверное, он хотел, чтоб я в мире людей охладел сердцем и вернулся спокойно совершенствоваться.

Он усмехнулся.

— Но в смутные времена разве может быть место, где сердце не сжимается от тоски? Горы и реки ждут, когда их приведут в порядок. Где уж тут падать духом.

Хуа Бучэн вздохнул:

— Я же знал, что мне тебя не переспорить.

— Ты меня понимаешь. — Мо Цинбэй рассмеялся. — Эту речь я три раза в уме репетировал. И только тебе её сказал.

— Весьма польщён. — Хуа Бучэн с сожалением покачал головой. — Я знаю, что не смогу тебя удержать. Но я всё же спрошу: годы пройдут, обратной дороги не будет. Оно того стоит?

— Не в том дело, стоит или нет. — Мо Цинбэй тоже покачал головой. — Я спрашивал Тяньсуань-цзы. Он сказал, это карма, причина и следствие.

— Что это значит?

— Небесная тайна не подлежит разглашению.

Хуа Бучэн понял, что больше ничего не вытянет. Помолчав, он неожиданно сказал:

— А тогда, когда ты дописал те полторы строки, ни рифмы, ни размера — полная ерунда получилась.

— Я знаю, ты сердишься. — Мо Цинбэй почесал затылок. — Но не настолько же, чтобы так язвить?

Хуа Бучэн не обратил на него внимания:

— Кто ж знал, что это станет пророчеством.

Муж благородный вино наливает под сенью осенних отзвуков.

Бессмертный даос хочет рыбу выудить у края белых облаков.

Для тебя поднимаю кисть «Чистую радость» чтоб начертать,

Но краски все изведя, не могу дописать.

— Кстати, я всё хотел спросить. — Мо Цинбэй сказал: — В твоей первой строке — «в осенних отзвуках». Откуда они взялись?

— Эту беседку построил мой учитель. — ответил Хуа Бучэн. — Назвал её «Отзвуки осени». В Павильоне меча круглый год снег. Только в эти несколько десятков дней после начала осени на вершине появляется осеннее настроение, на карнизах оседает белая роса, за павильоном стрекочут цикады.

— «Отзвуки осени». — Мо Цинбэй кивнул. — Хорошее название.

Он встряхнул рукавами, встал, прекрасный, словно яшма, на ветру. Перевернув кувшин горлышком вверх, допил до дна.

Мирская суета — великий сон,

Осенний холод встретишь сколько раз за жизнь ты?

Загонит ночью ветер листья под крыльцо.

А там глядишь уже виски и брови инеем покрыты.

В тот день, в Становление осени, Мо Цинбэй спустился с гор. После этого десятки лет они не виделись.

Изредка белые журавли приносили вести: он снова вернулся ко двору, помогал малолетнему императору, затеял «западные дела», вёл войска, отвоёвывал южные земли, занимался береговой обороной, надзирал за речными работами...

В год, когда император начал править самостоятельно, белый журавль принёс коробку рулетиков «Люй дагунь» со вкусом османтуса. Та маленькая лавка в столице когда-то давно разрослась по всей стране. Хуа Бучэн заварил чай, сел в беседке и вспомнил, как много лет назад они плыли с другом по озеру, и тот, молодой, обмахивался белым веером, беззаботный и праздный, больше всего любил выпить и больше всего не любил хлопот.

А теперь стал лидером фракции «Цинлю», важным сановником, ратующим за войну. Хуа Бучэн прикинул в уме годы: судя по нынешнему положению, его личности в миру должно быть уже за семьдесят.

На дне коробки лежало ещё письмо, а вместе с ним выпала твёрдая карточка.

«Это называется фотография», — хвастливо писал Мо Цинбэй в письме. Один английский журналист вместе с послами пришёл на аудиенцию во дворец, императору вдруг захотелось, и они вместе с ним снялись.

Старик в придворном одеянии, с окладистой бородой, с виду мягкий и величественный, слегка сгорбленный, как человек, готовый отдать все силы.

Это был первый раз, когда Хуа Бучэн увидел земной облик Мо Цинбэя.

В горах нет времени, холода проходят — не считаешь и года. Хуа Бучэн долго жил на вершине в Павильоне меча, чувство времени у него давно притупилось. Он положил фотографию под меч, засунул в рот все пирожные из коробки, с губ посыпалась крошка.

В тот день он не взял меч, а открыл двери павильона и тщательно перетряхнул все давно пылившиеся книги. Потом согрел кувшин вина, сел в лодку и поплыл удить рыбу.

Тот день был Дахань, Большие холода.

Хуа Бучэн не пил вина, но с тех пор каждый год в день Великих холодов грел в беседке кувшин.

И чувство времени у него становилось всё отчётливее.

Когда вино согрелось в шестой раз, на Пэнлае случилось одно событие.

Пэнлай отрезан от мира, но ученики странствуют повсюду, слухи и разговоры не прекращаются. Однако до Павильона меча они доходят редко. А уж если весть достигает ушей Хуа Бучэна — значит, случилось нечто важное.

Столетие назад ушедший в мир людей ученик главы школы внезапно вернулся на гору.

Раньше Мо Цинбэй часто тайком прибегал, но на этот раз всё иначе: он открыто вошёл в главные ворота, переполошив всю школу сверху донизу.

Хуа Бучэн смутно чувствовал: возвращение Мо Цинбэя на этот раз связано с чем-то важным.

В Поднебесной неспокойно, смута клубится. Тот вернулся явно не для того, чтобы умыть руки и на покое прохлаждаться.

В ту ночь в зале на Золотой вершине до самого утра горели огни. Хуа Бучэн даже в Павильоне меча слышал яростный рёв старика. Среди ночи внезапно взвилась мощь меча, срезавшая половину горного склона.

Наутро пришла весть: Мо Цинбэю глава школы перебил ноги и заточил на Утёсе раздумий.

---

Примечание автора:

Мирская суета — великий сон, в жизни человеческой сколько осенних холодов? Ночью ветер листвою шумит у крыльца. Погляди на брови, на виски седые.

— Су Ши, «Луна над Западной рекой».

В горах нет времени, холода проходят — не знаешь и года.

— Тайшан Иньчжэ, «Ответ человеку».

---

逍遥 (xiāoyáo) — вольная, беззаботная жизнь, свобода от мирских уз. Ключевое понятие даосской философии.

清平世 (qīng píng shì) — «чистый и спокойный мир». Тоже Цин Пин, как в названии этой части! Это же...

Цинлю 清流 (qīngliú) — «чистые течения», в политическом контексте эпохи поздней Цин — группировка сановников, выступавших за конфуцианские ценности, чистоту нравов и часто ратовавших за войну с иностранцами в противовес прагматикам-«западникам». Тот же самый Цин! Батюшки, это какой-то символизьм.

В горах нет времени, холода проходят — не считаешь и года. 山中无岁月,寒尽不知年 (shān zhōng wú suìyuè, hán jǐn bù zhī nián) — строки из стихотворения отшельника Тайшан Иньчжэ, описывающие жизнь вне времени, в полной отрешённости от мирских забот.

http://bllate.org/book/14754/1612618

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь