Готовый перевод Snow Leopards Love Biting Their Tails / Снежный барс любит кусать свой хвост [💙][Завершён✅]: Глава 8

Спустя неизвестное количество времени Снежный Король-Волк наконец отпустил Лю Цзяо.

Хвост Лю Цзяо стоял торчком, как флагшток.

Увидев это, Король рассмеялся:

— Снова испугался?

Лю Цзяо в растерянности замотал головой.

Король-Волк поднял чашку с чаем:

— Хочешь чаю?

— Ммм, — Лю Цзяо протянул лапы, взял чашку и залпом осушил, даже не распробовав вкус.

— Этот чай называется "Капли сосны". Очень редкий, — небрежно заметил Король.

Лю Цзяо моргнул, облизнул губы:

— Правда? А на вкус — как вода.

Снежный Король-Волк отпил немного "Капель сосны", затем поднёс палец к подбородку Лю Цзяо, приподнял его лицо и склонился, чтобы передать чай изо рта в рот.

— Ууф... — Лю Цзяо с трудом проглотил чай, но подавился так, что, часть жидкости пролилась ему на одежду.

Он всполошился, стал торопливо вытирать мокрое пятно:

— Ай, платье испортится…

— Не беспокойся. В прачечной всё вычистят, — отмахнулся Король.

Лю Цзяо только кивнул.

Король оставил коленопреклонённую позу, лениво откинулся назад и махнул рукой:

— Что ты сидишь, как в наказании? От долгого колена ноги болят.

— Да нет, — ответил Лю Цзяо. — Только слегка затекли.

— Садись нормально.

— Благодарю, Великий Король, — Лю Цзяо уселся по-турецки, положив лапы на колени. Хвост свободно лежал на полу.

Король с улыбкой спросил:

— Ты говорил, что близкие зовут тебя Второй Дурень?

— Угу, так и есть.

— А родные тоже так зовут?

— У меня нет родных, — спокойно ответил Лю Цзяо. — Я сирота.

Король-Волк на секунду опешил, в голосе проскользнула вина:

— Прости. Не стоило так спрашивать.

— А чего тут извиняться? Вопрос как вопрос. К тому же, ты ж тоже сирота.

Снежный Король-Волк не знал, что и ответить.

Лю Цзяо понял, что снова ляпнул лишнего, и поспешно поклонился в извинении.

Но Король только усмехнулся, махнув рукой:

— Да уж неужели все зовут тебя "Второй Дурень"? А поумильнее прозвище есть?

Лю Цзяо задумался:

— Ещё называют Сяо Цзяо.

— Сяо Цзяо, — повторил Король. — Вот, совсем другое дело.

Он раскинул руки:

— Сяо Цзяо, иди ко мне.

Лю Цзяо даже не задумался — сразу прильнул к нему.

От Короля-Волка исходил ледяной, чистый аромат.

Лю Цзяо закрыл глаза, глубоко вдохнул — этот запах показался ему куда ценнее "Капель сосны".

Они болтали без спешки. Когда солнце стало золотым и повисло низко на западе, Лю Цзяо заговорил:

— Великий Король, солнце уже садится.

— Ну и?

— Мне пора возвращаться на ужин.

Снежный Король-Волк улыбнулся:

— Иди.

Лю Цзяо поклонился и выпрыгнул за ограду.

Его покои назывались Павильон Весеннего Сияния, располагались недалеко от Зала Снега на Волчьей Горе. Лю Цзяо быстро добежал до входа и услышал внутри шум. Он вбежал и увидел нескольких слуг, что-то перебирающих. Завидев его, все разом остановились и поклонились.

— Что происходит? — спросил Лю Цзяо.

Из-за ширмы выскочил Да Хуанья, отвесил поклон и пояснил:

— Сегодня в западной и северной комнатах Павильона поселятся два новичка.

— А, — кивнул Лю Цзяо. — Ну, пустуют же, пусть живут. Мне с ними здороваться?

— Ни в коем случае! — замахал лапами Да Хуанья. — Вы хозяин дворца. Это они обязаны первыми явиться к вам.

Лю Цзяо не придал этому значения:

— Ну и ладно. Всё равно соседи. А ужин готов?

— Уже на столе, ждём только Господина!

— Тогда бегом, я тоже есть хочу, — Лю Цзяо весело побежал в главный зал.

Как только он сел, к нему подошёл А Е:

— Господин, ну как там встреча? Лицо показали?

— Показал, — кивнул Лю Цзяо. — Король сказал, что не забудет это лицо.

— Мужики всё врут, как бесы в тумане, — буркнул А Е.

— Мы оба мужики! Себя тоже оскорбляешь? — фыркнул Лю Цзяо.

— Я — кастрированный домашний кот. Какой я тебе мужик?

— ... — Лю Цзяо взглянул на него с жалостью.

А Е пожал плечами:

— Кастрация — это благо. Живёшь дольше.

Лю Цзяо не нашёл, что возразить. Только спустя паузу буркнул:

— Может, уже поедим?

На столе быстро появилось множество блюд.

Лю Цзяо только взялся за палочки, как за занавесью раздался ровный голос Да Хуаньи:

— Новички прибыли с визитом.

Лю Цзяо замер, переглянулся с А Е, подумал: "Если не выйду, подумают, что я зазнался. Надо встретить."

— Входите, — сказал он.

Да Хуанья приподнял занавесь, внутрь вошли две красавицы. Обе — демоницы, неотразимые каждая по-своему. Одну звали Бай Цзюань — грациозная и чарующая. Вторую — Лэн Цзяо, утончённая и холодная.

Увидев их, Лю Цзяо поверил, что в этот дворец и правда согнали лучших красавиц со всей страны. И что он — ну, не то чтобы особо выделяется.

Бай Цзюань и Лэн Цзяо в унисон поклонились:

— Поклон Прекрасной Леди.

Лю Цзяо опомнился, прокашливаясь:

— Поднимайтесь...

— Благодарим, Прекрасная Леди, — ответили те и встали.

Повисло молчание.

Лю Цзяо подумал: "Чего они молчат? Неловко же." Потом понял — он ведь выше рангом. Пока он не скажет — они и не посмеют.

Он прокашлялся снова:

— Вы ели?

— Пока нет.

— Тогда садитесь, поужинаем вместе, — кивнул он А Е, тот поднёс два стула.

Лю Цзяо был голоден, не стал тянуть — принялся за куриную ножку, с хрустом разгрыз кость. Только тогда заметил, что гостьи почти не притронулись к еде, только чай потягивают.

— Эм... — он почесал в затылке. — Вы не любите такую еду?

— Благодарим за угощение, Прекрасная Леди, — только и сказали они.

— Лэн Цзяо, а ты чего не ешь?

— Я овца. Я ем только вегетарианское, — с лёгкой грустью пояснила та.

Лю Цзяо обомлел. Такая изысканная — и только травку?

Он повернулся к другой:

— Бай Цзюань, ты тоже только зелень?

— Я бабочка. Я питаюсь нектаром, — мягко ответила та.

Лю Цзяо был потрясён. Настолько возвышенные существа?

Он замолчал, но взгляд его снова упал на Бай Цзюань. В душе давно назревал вопрос, но всё не решался спросить…

А бабочки… того..какаю..туалет нужен?..

http://bllate.org/book/14625/1297612

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь