Готовый перевод Transmigrated to become the Tyrant’s Male Concubine / Трансмигрировал, став наложником тирана [🩷] ✅: Глава 61: Чудак

Когда мужчина увидел, что Хуа Цзыцзан пытается вытолкнуть платок языком, он сказал, прежде чем Хуа Цзыцзан успел это сделать: "Сколько раз его выплюнешь, столько раз я засуну его тебе в рот."

Хуа Цзыцзан: "......"

Слова мужчины быстро возымели действие, и Хуа Цзыцзан действительно сдался.

Когда Вэнь Чи увидел, как мужчина достал из кармана совершенно новый розовый носовой платок и собирается засунуть его ему в рот, он тут же открыл.

Мужчина, увидев, что Вэнь Чи уже ждет с открытым ртом, хотя он еще не засунул туда платок, был немного ошеломлен, но через мгновение он снова обрадовался и небрежно сунул платок в рот Вэнь Чи. Его действия были намного мягче, чем когда он только что обращался с Хуа Цзыцзаном.

- "Мне нравятся такие умные люди, как господин Линь." - Мужчина с веселым выражением лица сказал: "Если вы будете умнее, у меня будет меньше работы, разве это не выгодно?"

Вэнь Чи подумал: Ни черта это не выгодно.

Но в данный момент ему было очень неудобно, затылок все еще болел, а конечности необычайно онемели, поэтому, раз уж он не мог сбежать в данный момент, он мог бы позволить себе меньше страдать.

Вэнь Чи размышлял, сможет ли он что-нибудь выведать у этого человека, но он просто зашел проверить их, и увидев, что они снова успокоились, он был готов выйти.

Прежде чем уйти, мужчина указал пальцем на Хуа Цзыцзана: "Мои братья сейчас сторожат во дворе, поэтому оставь свои замыслы, иначе мы не будем такими вежливыми с вами, как сейчас."

Сказав эти безжалостные слова, мужчина развернулся и вышел из дровяника.

Внутри снова стало тихо.

Вэнь Чи на какое-то время закрыл глаза, чтобы отдохнуть, а когда открыл их, Хуа Цзыцзан рядом с ним был все так же тих, как цыпленок.

Вэнь Чи удивленно повернул голову, чтобы посмотреть.....

Хуа Цзыцзан с вялым выражением лица смотрел на стог сена, весь его вид показывал, что у него не осталось причин жить. Его рот был слегка приоткрыт, в нем лежал платок, который не так давно валялся на земле, но он отреагировал так, словно это был не платок, а несколько дохлых мух, которых запихнули ему в рот.

Увидев это, Вэнь Чи внезапно вспомнил.

После прибытия в Цзиньчжоу он несколько раз ел с Хуа Цзыцзаном за одним столом, и каждый раз он видел, что Хуа Цзыцзан не очень любит пользоваться палочками. По этой причине Ши Цзинь даже спрашивал Хуа Цзыцзана, не по вкусу ли ему еда.

Хуа Цзыцзан сказал, что во время своих медицинских путешествий он побывал во многих труднодоступных местах и по неосторожности съел много дряни, поэтому со временем у него выработалась привычка быть разборчивым в том, что он кладет в рот.

Неудивительно, что когда Вэнь Чи по ошибке отдал деревянную шкатулку от наследного принца как коробочку с закусками, Хуа Цзыцзан на мгновение замешкался, а затем сделал вид, что принял шкатулку, как ни в чем не бывало.

Думая об этом, Вэнь Чи не мог не сочувствовать Хуа Цзыцзану.

Прошло совсем немного времени, и мужчина появился снова, на этот раз за ним следовали четверо таких же высоких мужчин.

Несколько человек вышли вперед и довольно бесцеремонно подняли с земли Вэнь Чи и Хуа Цзыцзана.

Человек во главе группы махнул рукой и призвал: "Поторопитесь и уходите."

Остальные члены группы ответили ему, схватили Вэнь Чи и Хуа Цзыцзана и направились к выходу.

Бедные связанные Вэнь Чи и Хуа Цзыцзан были как рыба на разделочной доске, без малейшей возможности бороться.

Выйдя из дровяника, они попали во внутренний двор.

Была поздняя ночь, и, подняв голову, можно было увидеть звезды на ночном небе и почти полную луну, висящую высоко над землей. Даже без свечей во дворе, подающий свет от звезд и луны слабо освещал весь двор.

Вэнь Чи смутно увидел нескольких людей, стоящих во дворе.

Он наклонил голову, присмотрелся повнимательнее и увидел, что там стояло не только несколько человек, но и мужчина, который беспечно сидел сидел на кресле, скрестив ноги. Вероятно, это лидер группы, судя по его расслабленному виду.

В этот момент из дома выбежал мужчина, держа что-то в руке.

- "Босс, смотрите!" - Эти люди были недалеко от Вэнь Чи, и их голоса легко достигли его ушей: "Эта деревянная шкатулку сделана очень изыскано и имеет редкое качество материала. Вы определенно сможете продать ее по хорошей цене!"

Человек, которого называли боссом, убрал скрещенные ноги и протянул руку, чтобы взять деревянную шкатулку, сказав через мгновение: "Кажется эта диковинка родом из дворца."

Когда эти люди услышали это, они пришли в восторг.

- "Правда?"

- "Мамочки, разве мы не заработаем большое состояние?"

- "Неожиданно, у этого человека по фамилии Хуа все еще есть вещи из дворца."

Вэнь Чи слушал разговор мужчин, все больше хмурясь.

Если он был прав, то именно эту деревянную шкатулку он должен был забрать сегодня вечером, но откуда он мог знать, что не говоря уже о том, чтобы забрать ее обратно, ее заберут эти воры.

Только подумав об этом, глаза Вэнь Чи внезапно потемнели.

Прежде чем он успел отреагировать на происходящее, он услышал, как человек, засунувший ему в рот платок, сказал: "Господин Линь, не смотрите, если вам не давали разрешение. Будьте осторожны и не потеряйте глаза, пока смотрите."

Вэнь Чи вздрогнул от жуткого тона мужчины и поспешно отвернул голову.

Эти люди протащили их на некоторое расстояние, пролезая по пути через несколько дыр, чуть не падая всю дорогу. Казалось, что они вышли из особняка Чжоу, и, наконец, их посадили в повозку.

У Вэнь Чи был платок во рту и ткань на голове, за ними слева и справа следовали двое мужчин, которые его поймали.

Он не смел действовать необдуманно, даже дыша с особой осторожностью. Он бессознательно сжимал руки от страха и тревоги.

Такое положение дел продолжалось долгое время.

В тот момент, когда Вэнь Чи казалось, что его вот-вот стошнит от тряски, карета наконец медленно остановилась.

- "Выходите из повозки." - Мужчина справа от него одернул одежду на плечах Вэнь Чи и понизил свой грубый голос, чтобы угрожать ему на ухо: "Будьте послушным."

На самом деле, Вэнь Чи был очень послушен и сотрудничал с мужчинами, за исключением веревок, обвязанных вокруг его тела, которые были слишком крепкими, чтобы он мог встать.

Он знал, что сейчас не сможет убежать, даже если захочет, и в любой момент может быть убит, поэтому он мог бы сначала посмотреть, что на самом деле задумали эти люди.

Эти люди пошли на то, чтобы похитить его и Хуа Цзыцзана, и приложили столько усилий, чтобы вытащить их из резиденции Чжоу, конечно, они бы не отвезли их на пустошь, чтобы убить, а, скорее всего, использовали бы в качестве заложников.

Как только они вышли из повозки, Вэнь Чи понял, что Хуа Цзыцзан остался в ней.

Вэнь Чи был схвачен и шел еще, кто знает сколько времени, когда человек, идущий впереди него, наконец остановился.

Вслед за этим раздался звук открываемой двери.

Мужчина, державший Вэнь Чи, сказал: "Входи."

Услышав это, Вэнь Чи немедленно поднял ногу, чтобы войти.

В конце концов, из-за того, что у него были завязаны глаза, он не видел дорогу перед собой. Нога, которой он шагнул, ударилась о дверную раму, и он потерял равновесие и начал падать вперед.

К счастью, кто-то крепко схватил его сзади.

Вэнь Чи был так напуган, что его дыхание участилось, а сердце билось так сильно, что он даже не знал, что платок, который был у него рту выпал. Он, тяжело дыша, сказал: "Спасибо за помощь, старший брат."

- "Эй." - Мужчина, поймавший его, сказал грубым голосом: "Зачем эта пустая вежливость?"

Сказав это, мужчина тут же отреагировал: "Что-то не то, разве твой рот не заткнут?"

Вэнь Чи: "......"

Он поспешно закрыл рот.

К счастью, мужчине было все равно, он просто снял ткань с головы Вэнь Чи и сказал:"Входи."

Вэнь Чи поморгал, и после того, как его глаза приспособились к свету, он продолжил входить.

Пока он шел, он осматривался, а затем с удивлением обнаружил, хорошо обставленную комнату, даже лучше, чем в постоялом дворе, где он останавливался до прибытия в Цзиньчжоу.

Двое мужчин, схвативших Вэнь Чи, похоже, догадались, что Вэнь Чи так просто не сбежать, и позволили ему осмотреться.

После того, как Вэнь Чи закончил осматриваться тот, который только что поймал Вэнь Чи сказал: "Просто оставайтесь здесь и дайте нам знать, если вам что-нибудь понадобится, наши люди всегда будут снаружи."

Вэнь Чи закивал головой, как цыпленок, клюющий рис: "Хорошо."

Мужчина немного подумал, но все же произнес несколько резких слов в соответствии с правилами: "Предупреждаю вас, вы находитесь на нашей территории, пока вы ведете себя хорошо, мы не тронем ни одного волоса на вашей голове, иначе мы убьем вас, просто подняв палец."

Вэнь Чи продолжал кивать, как цыпленок, клюющий рис: "Хорошо."

- "......" - Мужчина неожиданно на некоторое время замолчал и не удержался от вопроса: "Вы правда не собираетесь сбегать?"

Вэнь Чи бросил на мужчину довольно странный взгляд: "Разве ты не запретил мне убегать?"

Мужчина: "......"

Что ж, этот вопрос заставил его прийти в себя.

Чем больше двое мужчин думали об этом, тем больше им казалось, что у Вэнь Чи большое сердце. Они похищали так много людей, богатых и бедных, и даже похищали чиновников, которые приехали в Цзиньчжоу для расследования, и кто из них не взывал о пощаде?

Это был первый случай, когда они видели заложника, который так сотрудничал с похитителями.

Если бы они не были похитителями, они бы подумали, что Вэнь Чи был не похищен, а вышел прогуляться.

Поразмыслив об этом некоторое время в подавленном состоянии, двое мужчин собрались уходить.

- "Старшие, пожалуйста, подождите." - Вэнь Чи внезапно сказал: "Эта веревка завязана так сильно, что мне очень трудно встать, не знаю, могут ли старшие развязать меня? Я очень хочу прилечь на кровать и поспать."

Двое мужчин: "......"

Возможно, именно из-за взгляда и слов Вэнь Чи, которые были настолько искренними, двое мужчин действительно уступили и разрезали веревку на нем ножом.

Конечности Вэнь Чи обрели свободу, и он тут же почувствовал облегчение.

Двое мужчин убрали ножи, посмотрели на Вэнь Чи, который сидел на табурете и развернулись, чтобы наконец уйти.

Но не успели они дойти до двери, как снова услышали слова Вэнь Чи: "Старшие, у меня еще есть дело к вам....."

Двое мужчин остановились и повернулись, чтобы посмотреть на него.

Вэнь Чи положил одну руку на край стола и попытался выбрать удобное положение для сидения, он застенчиво улыбнулся им: "Я немного голоден после всех этих долгих мучений, не могут ли старшие приготовить мне немного закусок перед сном?"

Двое мужчин: "......"

После долгого молчания один из мужчин не выдержал и, подняв брови, свирепо сказал: "Вы думаете, что вышли прогуляться? Откуда столько запросов? Сначала развязать вас, потом приготовить вам закуски перед сном, давайте, говорите, что вам еще нужно?"

Услышав это, глаза Вэнь Чи загорелись, и он поспешно сказал: "Если можно, я бы еще хотел комплект чистого постельного белья, желательно немного тоньше, ведь теперь, когда погода стала теплее, нет необходимости в слишком толстом постельном белье."

Мужчина: "......"

Вэнь Чи выжидающе посмотрел на них, но ответом ему был звук захлопнувшейся двери - двое мужчин ушли, не оглядываясь.

Но прошло совсем немного времени, и кто-то принес полуночные закуски и постельные принадлежности.

http://bllate.org/book/14604/1295705

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь