Готовый перевод Time Travel Blessings and Prayers / Пересечение благословений и удач: Глава 15. Первая встреча

Лоу Юйчжу сплёл огромный венок из сильно пахнущих сорняков и дикой мяты. Лоу Хуа надел его на голову, а сверху набросил полог, полностью закрыв лицо. На нём была довольно плотная одежда, которую он носил уже два года; рукава и штанины он туго подвязал, а ладони обмотал полосками ткани. На всякий случай Лоу Юйчжу густо смазал эти обмотки соком мяты.

Юйчжу отступил на пару шагов, проверяя, не упустил ли чего, и тут же закашлялся от резкого запаха, исходившего от брата.

- Апчхи!.. Ну и вонища!

Лоу Мин, стоя в стороне, прикрыл рот рукой, подхихикивая над странным видом старшего брата.

- Брат, пахнешь ты, конечно, прескверно, - Юйчжу потёр нос и, глядя на Лоу Хуа, не сдержал смешка.

Лоу Хуа сердито зыркнул на них и проворчал:

- И чья это была затея?

Братья переглянулись и беззаботно рассмеялись. Лоу Хуа, понимая, что с ними не совладать, просто махнул рукой и сосредоточился на деле. Вдоволь нахохотавшись, младшие помогли ему поджечь факелы на бамбуковых шестах. Когда сухие дрова внутри разгорелись и повалил густой белый дым, они поднесли шесты прямо под пчелиное гнездо. По заранее оговорённому плану Лоу Мин и Лоу Юйчжу отбежали подальше, оставив полностью «экипированного» Лоу Хуа под деревом.

Использование дыма для отпугивания пчёл было обычным делом в современном мире, и Лоу Юйчжу не раз видел это в передачах о дикой природе. Однако, несмотря на уверенность в методе, сердце всё равно было не на месте, пока гнездо оставалось на ветке. К счастью, способ оказался верным. Густой дым от травы поднимался вверх, окутывая улей. Пчёлы-охранники одна за другой начали отлетать прочь, а те немногие, что не желали покидать дом, в испуге скрылись, стоило Лоу Хуа замахнуться горящей травой.

Наступил самый важный шаг - забрать гнездо!

Лоу Хуа глубоко вдохнул, стараясь перебороть страх. Закрепив факел на ветке, он твёрдой рукой достал ножницы и одним махом срезал гнездо, которое было заранее привязано к лозе. Затем он начал медленно спускать его вниз.

Лоу Мин и Лоу Юйчжу в отдалении затаили дыхание, наблюдая за каждым его движением.

Когда улей оказался на земле, Лоу Хуа отбросил лозу и осторожно спустился с дерева. Не обращая внимания на нескольких вьющихся вокруг пчёл, он подхватил добычу и поспешил прочь. В другой стороне Лоу Юйчжу уже разжёг ещё один костёр, и густой дым окончательно отогнал преследователей.

От момента срезания гнезда до безопасного спуска и перехода через дымную завесу - всё это время Лоу Хуа был напряжён как струна.

- Брат! - Лоу Юйчжу подбежал к нему, помог снять полог и весело хлопнул по плечу. - Молодец!

Лоу Мин смотрел на него с нескрываемым восхищением:

- Брат, ты такой крутой! Подошёл к пчёлам так близко и совсем не испугался!

«Не испугался? Ещё как испугался!» - подумал Лоу Хуа, но стоило ему вспомнить, что это гнездо принесёт им как минимум один лян серебра, страх тут же отступил.

- И что теперь с этим делать?

- По идее, нужно вскрыть и достать мёд, но у нас нет подходящих инструментов. Лучше пойти в аптеку Жэньшань. Мёд, пчелиные куколки и само гнездо - всё это ценные лекарственные компоненты. Они должны их принять.

Лоу Хуа задумался и кивнул, соглашаясь:

- Тогда собираемся и поскорее в путь.

- Хорошо!

Братья затушили огонь, прибрались и, завернув гнездо в ткань, отправились в город. Они снова пошли по лесной тропе и примерно через час были на месте.

Аптека Жэньшань была старым заведением в Хуячжэне с вековой историей и отличной репутацией. Здесь никогда не обманывали покупателей, а местный лекарь считался лучшим в округе.

Управляющим аптеки был человек по фамилии Чжай. Лоу Юйчжу заранее всё разузнал, прежде чем войти внутрь.

- Хозяин Чжай!

Мужчина средних лет с аккуратными усами-ниточками обернулся и, увидев троих мальчишек, обратился к старшему, Лоу Хуа:

- Юноша, ты звал меня?

Лоу Хуа кивнул и, развернув старую одежду, показал содержимое:

- Хозяин Чжай, вы принимаете пчелиные гнёзда?

Обычно люди боятся пчёл, но вот их пустые гнёзда любят все, и господин Чжай не был исключением.

- Оно уже вскрыто? Мёд и пчелиные куколки внутри остались?

Лоу Юйчжу прищурился и с улыбкой ответил:

- Будьте спокойны, почтенный управляющий, мы его ещё не открывали.

- Не открывали? Прекрасно! Мы берём его. - Жестом пригласив братьев следовать за собой, господин Чжай повёл их в задние помещения. Он велел помощнику принести нож и чистый глиняный кувшин. Взвесив гнездо в руках, он довольно кивнул: - Судя по весу, мёда там должно быть немало.

- Вы вскрывайте, хозяин. Если мёда будет мало - дадите меньше, - Лоу Юйчжу сделал паузу, намекая на обратное: если мёда много, то и плата должна быть соответствующей.

Господин Чжай усмехнулся и бросил взгляд на Юйчжу:

- А ты, малый, смышлёный гэр!

Юйчжу застенчиво улыбнулся:

- В Хуячжэне все знают, что хозяин Чжай - человек доброй души. Иначе мы бы не осмелились прийти к вам с этим гнездом.

Мёд всегда считался редкостью, а в эти времена, когда сахар был в дефиците, он и вовсе был предметом роскоши. В богатых домах его использовали для красоты и здоровья, а лекари делали из него целебные снадобья. Беда в том, что добыть его было трудно, а страх перед пчёлами делал дикий мёд почти недосягаемым сокровищем.

- Раз уж вы так мне доверяете, я назначу за это гнездо самую справедливую цену!

У Лоу Юйчжу радостно заблестели глаза:

- Большое спасибо, хозяин Чжай!

Тем временем гнездо вскрыли, и показался густой золотистый мёд вместе с желтовато-белыми пчелиными куколками. Хозяин Чжай просиял и начал ловко отделять мёд от личинок. Оболочку гнезда он аккуратно сложил в бамбуковую корзину - она хоть и стоила недорого, но тоже шла в дело как лекарство. Вскоре всё было готово. Лоу Юйчжу, облокотившись о стол, рассматривал полкувшина золотого мёда и большую чашу куколок. Судя по довольному виду господига Чжая, улов был отличным.

- Хозяин! - Помощник аптекаря, отдёрнув занавеску, поспешно вошёл из лавки. Вид у него был таинственный. - Прибыл тот молодой господин Пэй из столицы.

- Тот самый, что приехал в Хуячжэнь несколько дней назад?

- Именно он!

- Скорее, веди меня к нему! - Лицо господина Чжая мгновенно переменилось. Забыв о мёде, он в несколько шагов пересёк комнату и выскочил за занавеску.

Помощник говорил громко, не таясь от братьев, и Лоу Юйчжу от любопытства приоткрыл занавеску, чтобы взглянуть на гостя.

Лоу Хуа заволновался:

- Юй-гэр, это неприлично. Судя по поведению лавочника, пришёл какой-то знатный человек из столицы, не стоит навлекать на себя неприятности или мешать господину Чжаю.

- Всё в порядке, мы в задней комнате. Я просто одним глазком гляну, мы не помешаем благородному господину. - Юйчжу заглянул в щель. Перед лавочником Чжаем стоял юноша в роскошных одеждах. В его позе не было высокомерия, но от него исходила та неуловимая аура благородства, которую годами взращивают в знатных домах. Даже видя его лишь в профиль, можно было понять, что это утончённый и статный молодой господин.

- …Управляющий в дороге сильно утомился и страдает от недомогания. Я пришёл поискать что-нибудь укрепляющее для его здоровья. Есть ли у вас подходящие средства?

Юноша говорил на чистом официальном диалекте; его голос звучал мягко и очень приятно.

Хозяин Чжай обрадовался:

- Как удачно вы зашли, молодой господин Пэй! Мне только что принесли пчелиное гнездо, в нём много свежего мёда и пчелиных куколок. Если принимать их утром и вечером, разведя в тёплой воде, это будет прекрасным восстанавливающим средством!

- Вот и чудесно, несите скорее!

- Слушаюсь, господин Пэй, одну минуту, я сейчас принесу.

Лоу Юйчжу быстро отпустил занавеску, и братья отступили в тень. Хозяин Чжай стремительно вошёл к ним и улыбнулся:

- Сегодня к нам заглянул важный гость, и как раз ваш мёд пришёлся кстати. Говорят же: «Хорошо прийти вовремя, но лучше - к случаю!» - С этими словами он подхватил кувшин и снова вышел.

Лоу Юйчжу опять приподнял занавеску и начал подглядывать.

Чжоу Чэн, слуга Пэй Гуаньина, всегда сопровождал своего господина. В этот раз управляющий Лай занемог от долгой дороги, и молодой господин решил сам купить лекарства. Чжоу Чэн порекомендовал эту старую аптеку, и не прогадал - с мёдом управляющий Лай быстро поправится. С этими мыслями Чжоу Чэн невольно проследил взглядом за господином Чжаем.

Он увидел, как лавочник зашёл за занавеску, а когда тот вышел обратно, край ткани снова приподнялся, и оттуда высунулась маленькая голова. Чжоу Чэн замер, столкнувшись взглядом с Лоу Юйчжу.

«Ну и замухрышка-гэр!» - подумал Чжоу Чэн.

«Ну и наглый слуга!» - подумал Лоу Юйчжу.

http://bllate.org/book/14348/1417569

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь