Лин Си спокойно уселся, осушил чашку чая, а доктор Лю всё ещё пребывал в глубоком потрясении, как сломанная шарманка твердя одно и то же:
— Мужчина… как он может быть мужчиной… не бывает же таких красивых мужчин…
Лин Си лишь флегматично отметил про себя, что в принципе это можно считать комплиментом, и больше на эту тему не заморачивался. Он поставил чашку на стол. Раздался лёгкий, чистый звук, словно звон колокольчика, вытягивающий сознание из тумана. Плечи доктора Лю вздрогнули, и он, точно пробуждённый от гипноза, с испуганным взглядом уставился на Лин Си.
— Я пришёл сегодня не только за лечением ноги брата Хо, — невозмутимо продолжил Лин Си, наклоняясь к корзине. — У меня есть ещё одно дело.
С этими словами он снял с корзины большой лист лотоса и, словно доставая морковку, без малейших эмоций вытащил змею толщиной с детскую руку.
— АААААААААААА!!! ЗМЕЕЕЕЯ!!! — взвыл доктор Лю, как будто его лично укусили. Он с грохотом завалился на пол и заполз под стол.
Лин Си, изначально наивно полагавший, что врачу будет интересно изучить ядовитую змею, с некоторым разочарованием наблюдал, как тот белеет на глазах и трясётся, как осиновый лист, готовый вот-вот потерять сознание.
— Ладно… извините, я, пожалуй, потом у ученика спрошу. — Лин Си пожал плечами. — Просто народу снаружи много, думал, заодно вам покажу.
Когда змея исчезла обратно в корзине, сердце доктора Лю, похоже, вернулось в грудную клетку. Он дрожащими руками схватился за ближайший стул и буквально перетёк обратно на своё место, вытирая лицо платком снова и снова, как будто им можно было стереть этот ужас из памяти.
Доктор Лю постепенно пришёл в себя, и наконец уловил суть визита Лин Си:
— Вы… вы собираетесь продать всю змею, или хотите по частям?
Он уже мог рассуждать почти здраво, в конце концов, змея, пусть даже ядовитая, не только страх, но и польза: желчь, яд, жир, шкура - всё имеет свою ценность в медицине.
Лин Си жил в горах, змей мог наловить сколько угодно, ему есть змею не в диковинку, а вот продать - почему бы и нет? Любая монета в хозяйстве пригодится.
— Кроме того, у меня ещё кое-какие лекарственные травы, — небрежно добавил он. — Вы в клинике такие принимаете?
Доктор Лю кивнул, но настоял, чтобы змею сперва вынули и отложили в сторону, накрыв чем-то и желательно плотно. Только убедившись, что хищница надёжно укрыта под крупным листом лотоса, он наконец повернулся к корзине и сел на корточки, принялся осматривать травы.
— Слушайте, — Лин Си не удержался от вопроса, — вы с детства боитесь змей?
Доктор Лю покачал головой, взгляд затуманился - он явно ушёл мыслями в прошлое:
— Моя семья занималась торговлей лекарственным сырьём. Мой дед по матери из уважаемой династии лекарей, настоящий сянлин… Мама с детства училась медицине, а после замужества занялась преимущественно гинекологией, в столице у неё отличная репутация среди женщин и геров…
Он говорил ровно, без самодовольства, но с заметной гордостью. Затем горечь проскользнула в голосе:
— Я, конечно, тоже с малых лет был в этом окружении, но вот… в классической медицине таланта у меня не оказалось.
Он на миг замолчал, а потом слабо усмехнулся:
— Один раз пошёл с отцом в горы за травами и свалился в змеиную яму. К счастью, там были неядовитые змеи, и отец меня быстро вытащил, но с тех пор, как только вижу змею… ноги подкашиваются, пот градом…
Лин Си понял, в чём дело: однажды укушенный змеёй десять лет боится даже верёвки. Травма из детства оставила глубокий след, неудивительно, что он так панически боится змей.
— Эй! Хо... Лин... — доктор Лю чуть не проговорился, но, зная теперь, что Лин Си - мужчина, на секунду замешкался, не зная, как правильно к нему обращаться, и с досадой почесал затылок.
— Зовите просто по имени, — заметив его замешательство, спокойно сказал Лин Си. — Мы, кажется, одного возраста.
— На вид ты и правда не старше меня. Мне семнадцать, а тебе? — с широкой, почти детской улыбкой спросил доктор Лю.
Лин Си и раньше догадывался, что тому не больше двадцати, но не ожидал, что ему всего лишь семнадцать - младше его самого. Впрочем, сразу стало ясно, откуда на лице не сошедшая детская округлость. А то, что в таком возрасте он уже принимает пациентов… Не иначе как по блату.
— Восемнадцать, — отозвался Лин Си.
Глаза доктора Лю и без того круглые, стали ещё больше:
— Значит, ты старше меня на год! Тогда я буду звать тебя старший брат Лин Си, а ты зови меня просто по имени! Меня зовут Лю Чжунсы, я второй в семье - есть старший брат и младшая сестра.
Лин Си усмехнулся: вот уж простой как три копейки - ещё чуть-чуть, и предки до пятого колена всплывут. Не дожидаясь, пока тот продолжит, он поспешно перебил:
— Эти травы ты берешь?
— О-о-о, берём-берём! — Лю Чжунсы, как и ожидалось, моментально переключился, и, вспомнив недавнее, с сияющими глазами поднял один из стеблей. — Вот этот, очень редкий! Где ты его нашёл? Дедушка как раз голову ломал, где бы ещё достать.
Лин Си наклонился, чтобы разглядеть траву поближе. Кажется, именно этот нашел один из волков, но точное место он не запомнил, потому лишь уклончиво ответил:
— В глубине гор.
Лю Чжунсы округлил глаза:
— Брат Лин Си, ты такой смелый! В горы сунулся, а если бы звери напали?
Вместо страха на лице Лин Си заиграла улыбка:
— Тогда был бы лишний обед.
— У-у-у... — Лю Чжунсы судорожно втянул воздух сквозь зубы и показал ему большой палец. — Крутой ты, ничего не скажешь.
— Если ещё такую траву найдёшь, бери, сколько сможешь, мы всё выкупим, — добавил он, показывая на часть трав, которую отложил в сторону.
Лин Си с серьёзным видом запомнил, как она выглядит, поднёс к носу, чтобы запомнить и запах, так надёжнее.
— Ух ты! Какой жирный кролик! — Лю Чжунсы отодвинул пучок и заметил в самом низу связанную травяной верёвкой тушку. Если бы не еле заметное дыхание, он бы и подумал, что кролик уже окочурился.
Он, как ребёнок, протянул руку потрогать кроличью шерстку - мягкая, пушистая, на ощупь особенно приятная.
— Какой милый кролик, такой пухленький, — восхищённо проговорил он. — Брат Лин Си, ты его купил? — с любопытством спросил Лю Чжунсы.
Выражение лица Лин Си не изменилось, а ответ прозвучал холодно, как у наёмного убийцы:
— Поймал. Сейчас отнесу в ресторан, спрошу, не хотят ли купить.
Улыбка Лю Чжунсы застыла на лице.
— Такой милый кролик… его что, съедят?
— Посмотри сам: и крупный, и жирный, мясо, наверняка, на вкус отменное, — безжалостно добавил Лин Си.
Лю Чжунсы больше не мог улыбаться. Только теперь он окончательно поверил, что Лин Си - стопроцентный мужчина. Настоящий гер не сможет с таким каменным сердцем произносить такие жестокие слова.
Лин Си, заметив, как у него покраснели глаза от сожаления, и не без издёвки предложил:
— Если тебе уж так жалко, могу продать его тебе.
Лю Чжунсы поразмыслил, но в итоге отказался. Сейчас он жил в доме дедушки, хозяйством ведала жена старшего дяди, известная своей чистоплотностью и придирчивостью. Если он заведёт кролика во дворе, наверняка получит выговор.
Лин Си передал змею и травы ученику лекаря, а Лю Чжунсы дал ему щедрую цену - десять лян.
— Ногу брату Хо лучше лечить как можно раньше. Чем дольше тянуть, тем труднее будет, — в последний раз напомнил Лю Чжунсы у дверей аптеки.
Лин Си кивнул, давая понять, что понял. Не успел он пройти и нескольких шагов, как Лю Чжунсы снова крикнул ему вдогонку:
— Найди хорошее место для этого пухлого кролика!
Лин Си про себя усмехнулся: «Как его есть - решает повар, не ты». Но внешне кивнул уклончиво:
— Угу.
Идя по улице с кроликом за спиной, Лин Си прикидывал, как бы попросить волков помочь собрать ещё немного трав, чтобы можно было немного заработать. Но до цели в сто лян путь всё ещё неблизкий.
В воздухе витали всевозможные аппетитные запахи, и Лин Си с трудом сдерживал урчащий голод, переключившись на изучение уличных лавок. В целом, выбор еды был довольно скромен и заметно уступал тем изысканным блюдам, что он видел в книгах о гастрономии Китая. До сих пор Лин Си так и не обнаружил перца чили, но это не значило, что «ма ла» (остро-обжигающий вкус) совсем отсутствует. Почувствовав резкий, щекочущий нос аромат, он подошёл к одной из закусочных, где к обеду уже начинали собираться посетители.
Благодаря отменному зрению он разглядел еду на одном из столов в общем зале - яркая, пёстрая, с красными и зелёными вкраплениями, клиенты ели с таким аппетитом, что шмыгали носами, обмахивались и не могли остановиться, то и дело поднимая чарку и чокаясь с друзьями. Похоже, еда была действительно вкусной. Лин Си опёрся подбородком на ладонь и задумался: похоже, там зелёный сычуаньский перец и... кизил? Точно. В отсутствие чили в древности люди использовали для остроты именно кизил. Он вспомнил, как читал об этом в одной из книг. Ведь когда перец чили только попал в Китай, его сперва выращивали как декоративное растение, вовсе не как специю.
Тем временем к нему, заметив его у дверей, подошёл бойкий официант и дружелюбно пригласил:
— Добро пожаловать, уважаемый гость! Прошу внутрь, всё, что у нас готовят, свежайшее и вкуснейшее. Клянусь, в других местах такого не попробуете!
Лин Си слегка склонил голову, удивлённо спросив:
— Почему?
Официант расплылся в улыбке и с гордостью объяснил:
— Наш хозяин родом из Южной провинции. Все блюда, что мы подаём, приготовлены по домашним рецептам, привезённым оттуда. По-настоящему попробовать кухню Южных земель можно только у нас, других таких мест не сыщете!
Лин Си, с трудом догадываясь и додумывая смысл сказанного, всё же кое-как понял речь официанта. Он не знал, где именно находится Южная провинция, но, судя по блюдам, предположил, что это где-то на юге, там климат влажный и жаркий, а острое помогает выводить лишнюю влагу из организма.
— Эй, Южная провинция, это ж далековато! — мимо проходящий пузатый мужчина средних лет, поглаживая бороду, заинтересовался.
Официант сразу сменил внимание и с широкой улыбкой начал наперебой угощать и приглашать. Мужчина, по виду состоятельный, решил испытать вкус здешней еды и, не раздумывая, шагнул внутрь.
После того как его проводил, официант вновь повернулся к Лин Си с той же приветливой улыбкой. Кто-нибудь излишне чувствительный и с вежливым нравом, возможно, уже бы не смог отказаться, пришлось бы из вежливости зайти и что-то купить. Но Лин Си был из другого теста: он не только не собирался ничего покупать, а ещё и задал встречный вопрос:
— У вас мясо дичи принимают?
Улыбка служки на миг застыла, но он всё равно вежливо ответил:
— У нас постоянный поставщик - проверенный охотник. Со стороны не берём.
С этого момента, куда бы Лин Си ни заходил, будь то закусочная или ресторан, ответ был один и тот же. Заведения, где цены кусаются, ориентированы на обеспеченных клиентов - чиновников и зажиточных горожан. А потому качество и безопасность продуктов там на первом месте. Таким, как Лин Си, кто приносит товар неизвестно откуда, не доверяют: вдруг с мясом что-то не так, кто потом будет отвечать? Так что у всех есть проверенные и надёжные поставщики.
К счастью, кролик был ещё жив. Если бы он сдох под жарким солнцем, пролежав полдня в корзине, давно бы уже начал вонять. Но даже живой, он уже едва дышал - если не удастся найти покупателя, Лин Си решил отнести его обратно и съесть самому.
Смахнув пот со лба рукавом, Лин Си поднял голову и посмотрел на вывеску над входом: «Хэ Янь цзюлоу» (Ресторан “Общий пир”). Почему-то надпись показалась ему знакомой.
Шагая неспешно по улице и останавливаясь у лавок, он не заметил, как время пролетело - основной поток посетителей уже пообедал. У дороги Лин Си купил пару лепёшек. Ел их всухомятку, от чего пересохло в горле. Проглотив последний кусок, он похлопал себя по груди. Он твёрдо решил, что в следующий раз обязательно возьмёт с собой флягу. В древности, кажется, использовали бурдюк из шкур - свиных, овечьих или коровьих. Но корова - важная рабочая скотина, её просто так не зарежешь. В крайнем случае можно соорудить что-то вроде фляги из бамбука. Воды много не влезет, но хоть что-то.
— Благодетель! — прозвучал сзади звонкий девичий голос.
Лин Си не сразу понял, что зовут его. Только когда кто-то подбежал прямо к нему, он осознал, что речь действительно о нём.
— Благодетель, это же я, Хун Ин! Вы меня не помните? Вы тогда поймали вора, что стащил у меня кошелёк! — девушка в розовом платье с корзиной в руке смотрела на него сияющими глазами.
Лин Си сразу вспомнил:
— А, точно, это ты.
— Да-да, я! Какая встреча! Благодетель, вы тоже пришли в «Хэ Янь Цзюлоу» поесть? — Хун Ин радостно заулыбалась, глаза сияли от восторга. — Я вот принесла кое-что для брата.
Лин Си припомнил: она же говорила, что её старший брат работает учеником повара в этом ресторане. Неудивительно, что название показалось знакомым, он слышал его от неё.
— Нет, я поймал дикого кролика, хотел узнать, не купит ли кто.
Хун Ин поняла с полуслова:
— Тогда пойдёмте со мной, обычно такие вещи приносят с чёрного входа. Через парадный нельзя, это мешает торговле, хозяину не понравится.
Лин Си кивнул и пошёл следом. Хун Ин уверенно завела его в переулок за зданием. Там, у заднего входа, сновали люди - женщины мыли посуду, с кухни доносились аппетитные запахи. Сейчас как раз перерыв: гости уже поели, теперь настал черёд поваров.
Неожиданно из кухни выскочил худощавый парень. Он бежал с такой скоростью, что чуть не сбил Хун Ин с ног. Пол был скользкий, усыпан остатками еды, покрыт жирной водой от посуды, упасть здесь было бы крайне неприятно.
Никто не успел разглядеть, как именно Лин Си двинулся, Хун Ин даже не успела ничего понять, как вдруг почувствовала, что чья-то рука резко дёрнула её за руку. Её резко оттащило в сторону, и она чудом избежала столкновения. Уже казалось, что она вот-вот влетит прямо в объятия Лин Си, как вдруг в плечо что-то щёлкнуло - лёгкий щелчок пальцем, и тело качнуло в обратную сторону. В итоге она твёрдо встала на обе ноги.
— Хун Ин! Ты не пострадала? — худощавый парень, споткнувшись, чуть не врезался в дверь, но тут же развернулся и поспешил проверить сестру.
Хун Ин несколько секунд стояла в ступоре, а потом пришла в себя:
— А? Всё хорошо, я в порядке.
— Брат, чего ты так спешишь? — удивлённо спросила она.
Фэн Лэй нахмурился, лицо полное тревоги:
— Из yправы уезда пришли люди, требуют, чтобы наш повар приготовил именно крольчатину. И не просто так, а чтобы из одного кролика получилось сразу несколько блюд. Где ж сейчас на рынке найти свежего кролика? Я вот и побежал в деревню, вдруг удастся выкупить хоть одного.
— А! — Хун Ин ахнула, прикрыв рот ладонью, и обернулась на стоящего за братом Лин Си.
Ну разве это не судьба?
http://bllate.org/book/13580/1204864
Сказали спасибо 10 читателей