Готовый перевод After Hooking up With the Crazy Junior Brother, I Became the Heartthrob / Спутавшись с безумным младшим братом, я неожиданно стал всеобщим любимцем: Глава 25.

Глава 25. Вэй Чи переходит в наступление

 

Стоявший перед ним юноша, бесспорно, был хорош собой, однако в каждом его слове, в каждом жесте сквозили какая-то подкупающая неопытность и простодушие, не тронутые ещё житейской искушённостью. От этого он казался даже менее основательным, чем его спутник, которому на вид было лет шестнадцать-семнадцать.

 

«Неужели эти двое — братья-ученики?» — подумал Вэй Чи, но на это лишь улыбнулся, ничего не ответив.

 

Заметив настороженный взгляд Цзи Цы, Вэй Чи усмехнулся:

— Да не смотри ты так враждебно, я всего лишь сделал комплимент твоему младшему брату.

 

Цзи Цы нахмурился:

— Предупреждаю, даже не думай строить на его счёт какие-либо планы.

 

Вэй Чи с улыбкой кивнул.

 

Похоже, этот живой и непосредственный «лучик солнца» привлекал его куда больше, чем стоявший рядом «красавец-айсберг». Однако вслух Вэй Чи этого так и не произнёс.

 

Когда снова воцарилась тишина, Цзи Цы, поторапливая младшего брата с едой, с тревогой в голосе проговорил:

— Младшенький, ну почему, куда бы мы ни пошли, вечно находятся наглецы, которые на тебя зариться начинают?

 

Цинь Цзюэ, потупив взор, припомнил, как неотрывно тот тип из Западного Края пялился на Цзи Цы, и губы его тронула язвительная усмешка.

 

— Старший брат, я вот думаю, ты прикидываешься или в самом деле такой недалёкий.

 

Едва услышав это, Цзи Цы тут же выудил из миски Цинь Цзюэ только что положенный туда кусок мяса и сердито буркнул:

— Обойдёшься пустым рисом!

 

«И почему младшенький чуть что, так сразу обзывается? — горестно вздохнул про себя Цзи Цы. — Ни капельки не мило».

 

В последующие несколько дней Цзи Цы стал замечать, что то и дело натыкается на Вэй Чи в самых разных местах и в самое разное время. Они и так жили в одной гостинице, так что возможностей для встреч хватало, но Вэй Чи, казалось, нарочно подстраивал эти «случайные» столкновения одно за другим.

 

Спустя несколько дней терпение Цзи Цы лопнуло.

 

Он с шумом опустил на землю ведро с водой и, грозно нахмурившись, уставился на Вэй Чи:

— Оставь свои пустые мечтания, мой младший брат никогда с тобой не будет!

 

Услышав это, Вэй Чи удивлённо вскинул бровь и с неподдельным любопытством спросил:

— Ты и вправду думаешь, что я всё это делаю ради твоего младшего брата?

 

— А ради кого же ещё? — Цзи Цы, оттолкнув его плечом, решительно шагнул вперёд. — Иначе зачем ты всё время преграждаешь мне путь?

 

Вэй Чи на мгновение замер, а затем на его губах заиграла многозначительная улыбка. А затем, быстро нагнав его, спросил:

— С чего ты вообще взял, что меня интересует твой младший брат?

 

— А вы что, не все такие? — Цзи Цы закатил глаза. — Только красоту и видите, все хотите на мою драгоценную «капусточку» позариться…

 

Слово «кабаны» он всё же проглотил. Кажется, уровень совершенствования этого чужака из Западного Края был выше, чем у него, так что лучше не злить его понапрасну.

 

Услышав это, Вэй Чи усмехнулся. Он не стал ничего отрицать, а лишь перевёл разговор:

— Юный друг Цзи, куда это ты тащишь такое здоровенное ведро воды?

 

— Готовить, — Цзи Цы, которому Вэй Чи только мешал, легонько отпихнул его в сторону. — Младшенький не ест острое, вот иду приготовить ему что-нибудь полегче.

 

Вэй Чи с живым любопытством спросил:

— Так ты ещё и готовить умеешь?

 

— Угу, — Цзи Цы, подливая масла в котёл, с гордостью заявил: — Это один из основных навыков любого уважающего себя мужчины.

 

Услышав это, Вэй Чи только хмыкнул. Несмотря на явное неодобрение, он придвинулся ближе:

— Может, помочь чем?

 

— Не нужно, только мешаешься.

 

С этими словами Цзи Цы раздражённо отпихнул его и направился к столу за капустой.

 

Вэй Чи с самым невинным видом проговорил:

— Я тоже умею готовить. Может, помочь на кухне?

 

Только тогда Цзи Цы удостоил его взглядом:

— И что же ты умеешь?

 

Вэй Чи с готовностью предложил:

— Могу мыть котлы, овощи, чистить их.

 

Цзи Цы: «…»

 

Он цокнул языком, достал из бамбуковой корзины несколько перепачканных землёй картофелин и бросил их Вэй Чи – пусть, мол, развлекается чисткой. Словно от назойливого ребёнка отмахнулся.

 

Вэй Чи на миг опешил и уже собирался было возмутиться, но, взглянув на Цзи Цы, осекся.

 

Тот стоял, сосредоточенно поджав губы; его точёный нос казался ещё выразительнее. Занятый готовкой, он утратил часть своей мальчишеской непосредственности, и весь его облик неожиданно стал излучать какую-то… удивительную домовитость.

 

Вэй Чи умолк. Взглянув на картофелины в своих руках, он присел на корточки и принялся их чистить. Картошка была ужасно грязной, сплошь в комьях земли. Вэй Чи так сильно нахмурился, что на лбу залегли глубокие складки, но, превозмогая брезгливость, всё же почистил все до одной.

 

Тем временем Цзи Цы уже отправлял в котёл капусту, размышляя: «А не налепить ли младшенькому пельменей? Одними овощами ведь сыт не будешь».

 

При мысли об этом Цзи Цы начинал беспокоиться. Еда в городе Белого Императора была сплошь жирной и острой, Цинь Цзюэ такое не любил, и за эти несколько дней, как казалось Цзи Цы, его младший брат заметно осунулся. Каждый раз, стоило ему завести об этом разговор, Цинь Цзюэ отвечал, что он от излишней заботы просто паникует и ничего толком не видит. Но Цзи Цы с этим не соглашался. Пусть тот не думает, будто он не заметил: у его младшенького от недоедания даже детская припухлость со щек сошла!

 

Цзи Цы так переживал, что в конце концов не выдержал: стащил у младшего брата кошелёк, заплатил хозяину гостиницы за возможность воспользоваться кухней и решил приготовить для своего шиди что-нибудь по-настоящему съедобное. Уж чем-чем, а готовить он умел вполне сносно.

 

К тому же Вэй Чи оказался на удивление расторопным и усердным помощником.

 

Вскоре на столе уже дымились пельмени, быстро обжаренные ломтики мяса и грибной суп с мясом. Острого перца он добавил совсем чуть-чуть. Попробовав, Цзи Цы не ощутил ни малейшей остроты – значит, и младшенький, скорее всего, её не почувствует.

 

Чрезвычайно довольный собой, он упаковал всё в контейнер для еды, собираясь немедленно отнести угощение младшему брату. Но стоило ему повернуться, как он тут же налетел на грудь Вэй Чи.

 

Неизвестно, чем этот тип питался, но грудные мышцы у него были твёрдые как камень – Цзи Цы так стукнулся, что переносица тут же мучительно заболела. У него едва слёзы из глаз не брызнули.

 

Вэй Чи облизнул губы и с любопытством посмотрел, как Цзи Цы торопливо смахивает выступившую слезинку, после чего спросил:

— Я ведь столько тебе помогал, юный друг Цзи, неужели ты мне даже попробовать не дашь ни кусочка?

 

Услышав это, Цзи Цы заколебался.

 

«И в самом деле, — подумал он, — нельзя же заставлять человека работать задаром».

 

— Может… я тебе заплачу? — предложил Цзи Цы.

 

Вэй Чи: «…»

 

— Не нужно, я просто хочу отведать твоей стряпни. Совсем капельку.

 

Цзи Цы поднял на него глаза. Взгляд у Вэй Чи был таким искренним и просящим, что сердце Цзи Цы невольно дрогнуло:

— Ну ладно, ладно. Только один кусочек.

 

С этими словами Цзи Цы протянул ему чистые палочки для еды.

 

Но Вэй Чи лишь продемонстрировал свои перепачканные землёй руки и жалобно протянул:

— Юный друг Цзи, может, ты меня покормишь?

 

Руки у того и впрямь были грязнющие. «Ну а что такого? – подумал Цзи Цы. – Оба ведь мужчины, невелика беда, если покормлю».

 

— Ладно.

 

С этими словами Цзи Цы открыл контейнер, осторожно подцепил палочками самый маленький кусочек мяса и уже собрался было поднести его ко рту Вэй Чи.

 

Но не успел он этого сделать, как неподалёку раздался холодный, едва сдерживающий гнев голос:

— Что вы здесь делаете?

 

Цзи Цы опешил и обернулся.

 

И в тот же миг Вэй Чи своей широкой ладонью перехватил запястье Цзи Цы и сам направил его руку с зажатым в палочках мясом себе в рот.

 

Цзи Цы ошарашенно уставился на него:

— Эй, ты чего творишь?!

 

Вэй Чи отпустил его руку и с довольной улыбкой произнёс:

— Очень вкусно.

 

— У меня все руки теперь грязные! И рукава тоже!

 

Раздосадованный Цзи Цы, забыв про стоявшего неподалёку Цинь Цзюэ, бросился к воде мыть руки.

 

Поэтому он и не заметил, каким мрачным взглядом Цинь Цзюэ буравил Вэй Чи, и как те двое впились друг в друга глазами.

 

Вэй Чи проглотил кусочек мяса, которым его только что «собственноручно» накормил Цзи Цы, и, подняв взгляд на Цинь Цзюэ, одарил того откровенно вызывающей усмешкой.

http://bllate.org/book/13496/1199179

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 26.»

Приобретите главу за 8 RC. Или, вы можете приобрести абонементы:

Вы не можете войти в After Hooking up With the Crazy Junior Brother, I Became the Heartthrob / Спутавшись с безумным младшим братом, я неожиданно стал всеобщим любимцем / Глава 26.

Для покупки главы авторизуйтесь или зарегистрируйте аккаунт