Готовый перевод He became a salted fish after inheriting millions of Secret Arts / Он предпочел стать лентяем, унаследовав миллионы тайных искусств [👥]: Глава 27.1. Удачная встреча

Дуань Фэй Чжоу не слышал ничего, кроме своего неистового сердцебиения. Весь шум, создаваемый пассажирами поезда, исчез на задворках его сознания, превратившись в нераспознаваемый гул в ушах.

 

Если есть на свете Бог, то он, должно быть, очень любит потешаться над людьми.

За день из Лондона отправляются десятки поездов, но именно мне "повезло" встретить этот дуэт!

Вероятность того, что они решили отправиться отдохнуть, да ещё и посреди недели, равна нулю.

Единственная причина, по которой они могли оказаться здесь, – это их работа.  

Неужели они узнали, кто я такой? Или же как-то вышли на Йейтса?

 

Дуань Фэй Чжоу вытер выступившие на лбу капельки пота.

 

С такими знакомыми носовых платков на всю жизнь не напасешься...

Ладно, если подумать, то маловероятно, что они пришли по мою душу.

Будь им известно, что я владелец ‹Тайного царства›, тогда я бы даже из дома выйти не успел, как был бы связан по рукам и ногам.

А в столь многолюдном месте попросту незачем проводить задержание.

Лишние жертвы среди гражданских им ни к чему. Да и риск побега здесь значительно выше.

Тогда остается два возможных варианта...

Либо они решили меня проверить... Либо по чистой случайности оказались на том же маршруте... 

 

"Мистер Честер, быть может, Вы представите нам этих джентльменов?" – спокойный голос поэта вернул Фэй Чжоу назад к реальности.

"А, да... Конечно... – заикаясь начал он. – Знакомьтесь, это детективы Ксенофонт Серофит и Ксенио Зенон – элита Скотленд-Ярда."

После этих слов Йейтс чуть со своего места не подскочил. В его взгляде, обращенном к Фэй Чжоу, читался немой вопрос, неужели это именно та самая "элита"?

Дуань Фэй Чжоу ответил еле заметным кивком, подтверждая тем самым опасения поэта.

Йейтс, оправдывая звание будущего нобелевского лауреата и бывалого оккультиста, немало повидавшего на своем веку, ничуть не меняясь в лице, пожал руки детективам Ночного дозора. После чего, одарив Фэй Чжоу милой улыбкой, заметил: "Каждый раз поражаюсь, насколько насыщенна Ваша жизнь, мистер Честер. Даже с элитой Скотленд-Ярда знакомство завели..."

Фэй Чжоу, стараясь не выдавать своего напряжения, ответил:  "Видите ли... однажды меня взяли в заложники, а эти детективы спасли мою жизнь..."

Ксенофонт сузил глаза: "Представишь нам своих друзей?"

"Ах, да, это Альфред, слуга, которого я нанял, –  машинально ответил Дуань Фэй Чжоу. –  А это господин... господин..."

Слова словно застряли в горле. Он не знал, как представить своего компаньона. Сказать, что он поэт? Но тогда как объяснить их знакомство? И то, почему они вместе сейчас?

Благо Йейтс, сохранявший самообладание и спокойствие, пришёл ему на помощь.

Он встал, достал из кармана пальто визитную карточку и протянул её Ксенофонту. 

"Уильям Батлер Йейтс, безвестный поэт, к вашим услугам."

А то, что произошло дальше, заставило Дуань Фэй Чжоу от всего сердца восхититься Альфредом и его артистическими способностями. 

Мальчишка с сияющими, словно звёздочки, глазами преувеличенно широко открыл рот, дернул Зэда за рукав и необычайно взволнованным тоном начал тараторить: "Господин детектив, Вы знаете Шерлока Холмса? Часто ли приходится сотрудничать с ним? Много ли дел раскрыли с его помощью? А что насчёт историй, написанных доктором Ватсоном? Все ли они правдивы?"

"Э-э..." – Зэд выглядел растерянным и как будто искал путь к отступлению. 

Ксенофонт похлопал его по спине: "Почему бы тебе не познакомиться поближе с друзьями нашего новичка? А я, пожалуй, пойду поищу себе место в конце вагона."

На что Зэд ответил с ужасающим выражением лица: "Если ты посмеешь оставить меня здесь..." 

Смелости Ксенофонту было не занимать. Он спешно удалился со своим чемоданом, оставив начальника стоять в одиночестве. Зэд хотел было последовать за ним, но вагон слишком быстро заполнялся пассажирами. Люди продолжали протискиваться внутрь и, недовольно отпихивая его, возмущались: "Подвиньтесь! Дайте пройти!"

Так что ему пришлось смириться и сесть на свободное место рядом с Фэй Чжоу.

Тем временем, Альфред, не сбавляя обороты и подливая всё больше масла в огонь, решил окончательно довести свою жертву до ручки.

"Мистер детектив, а какие ещё дела раскрыл Холмс? Мне кажется, доктор Ватсон о многом не написал. Но Вы должны обо всём знать, не так ли?"

Голос мальчишки был пронзительным, как у прыгающей сороки. Помимо этого, он мотал ногами и каждый раз с безошибочной точностью попадал по голени бедного детектива. Страдальца не спасал даже маленький столик, разделяющий их.

Раздался звук гудка, и поезд тронулся, оставляя перрон позади.  

"Шерлока Холмса не существует! Всё это вымысел..." – прозвучала холодная отповедь детектива.

"Ну будет Вам, конечно же он есть, – перебил его Йейтс. – Он великолепный сыщик всех времён. Дети очень восхищаются им и видят в нём героя. Разве это не так, мистер детектив?"

Подразумевалось, что Зэд не должен разрушать наивные фантазии ребенка. 

После услышанного несчастный начальник Ночного Дозора сжал угол маленького столика настолько крепко, что того и гляди остались бы только щепки.

"Да, всё так... – сквозь зубы ответил он.  – Шерлок Холмс – великолепный сыщик."

Неугомонный мальчишка продолжал своё чёрное дело: "А Вы знакомы с инспектором Лестрейдом?! Он постоянно присваивает себе заслуги мистера Холмса, это просто отвратительно." 

"Мы с ним толком не пересекались, так что я плохо его знаю." 

"Мистер детектив, сможете ли Вы взять его автограф для меня?"

"Хорошо, когда вернусь, спрошу у Лестрейда."

"Да нет же! Я имел в виду Шерлока Холмса! Кому вообще нужен автограф Лестрейда?!"

"Весьма обидные слова."

Далее развернулась настоящая полемика о книгах про Холмса. Альфред засыпал своего нового знакомого вопросами, интересовался его мнением и, если их суждения не совпадали, мастерски переубеждал в свою пользу. Зэд всё это время держался как кремень, даже умудрялся что-то отвечать мальчишке на автомате. И то, что он ещё не свернул мелкому поганцу шею, вызывало у Фэй Чжоу восхищение.

 

Вот это выдержка у человека! Будь я на его месте, давно бы выпрыгнул из окна поезда.

 

В коротких перерывах между разборками с Фредом, Зэд, показывая свой профессионализм детектива Ночного Дозора, расспрашивал Фэй Чжоу и его спутника об их поездке.

"Куда направляетесь?"

"В Шропшир," – ответил Дуань Фэй Чжоу. 

"Вот как. И с какой целью?" - не унимался глава Полуночников.

Фэй Чжоу бросил на Йейтса умоляющий взгляд.

Поэт не заставил себя долго ждать. Он тут же пришёл на выручку со спокойным ответом: "Я планировал поездку в сельскую местность, чтобы отдохнуть от городской суеты, освежить мысли и, если повезёт, собрать интересные народные предания. А мистера Честера пригласил за компанию. Хоть мы и познакомились совсем недавно в моём книжном магазине, но у нас оказалось так много общего. Вот я и предложил ему составить мне компанию в этой небольшой поездке. Одному мне, признаюсь, было бы не так интересно."

Зэд удивленно поднял брови: "Весьма неожиданно. Только познакомились, но уже путешествуете вместе..."

Йейтс улыбнулся: "Одна восточная мудрость гласит: ‹Порою друг для друга чужими остаются и те, кто доживают до седин›. Это всё к тому, что длительность знакомства не всегда определяет искренность дружеских чувств. Некоторые могут общаться десятилетиями, но так и оставаться чужими, в то время как другие, встретившись впервые, могут почувствовать, будто знают друг друга всю жизнь."

Зэд нахмурился, казалось, он был оскорблен заявлением Йейтса. 

Тем временем, уставший от пренебрежения, Альфред решил задействовать тяжёлую артиллерию. Он принялся беспрерывно подпрыгивать на сиденье, словно на батуте.

"Давайте поиграем! Я буду Шерлоком Холмсом, а Вы доктором Ватсоном! Будем выискивать злодеев! И узнаем, кто же из всех этих людей убийца!" 

Люди, находящиеся рядом, то и дело бросали сердитые и презрительные взгляды, шикали, а кто-то даже встал, чтобы позвать проводника. Сталкиваясь с осуждением от окружающих, Зэд успел пожалеть, что вступил в разговор с этой троицей. Со стороны всё выглядело так, будто и он является частью их шумной компании, а следовательно, потакает шалостям ребенка.

Поэтому, как только поезд прибыл на следующую станцию и некоторые пассажиры сошли, Зэд, недолго думая, откланялся и, не оглядываясь, отправился в другой вагон на поиски Ксенофонта.

После его ухода Дуань Фэй Чжоу наконец вздохнул с облегчением.

"Молодчина, Фреди! Я и не знал, что у тебя такие отличные актерские способности."

В ответ на похвалу Альфред застенчиво улыбнулся и сказал: "Здесь скорее возрастные преимущества. Просто к детям чаще всего многие снисходительны."

Йейтс надел очки, достал газету, которую до этого не дочитал на станции, раскрыл, чтобы спрятаться за ней. 

"Мистер Честер, как Вас угораздило попасть на службу в Скотланд-Ярд?" 

У Дуань Фэй Чжоу разболелась голова при одном упоминании об этом. 

"Обстоятельства так сложились... Я был под впечатлением и опрометчиво согласился вступить в их ряды... На тот момент я ещё не являлся хозяином торгового дома..."

Йейтс не смог скрыть удивления.

"Поверить не могу... Владелец Тайного царства› принял столь необдуманное решение... Вы самый разыскиваемый Ночным Дозором человек, находитесь у них прям перед носом, –  Йейтс задумался на долю секунды, после чего продолжил. – Хотя нет! Всё предельно ясно. Вы решили работать там под прикрытием, я прав? Хотите найти их слабые места? Подумать только, притворились обычным человеком, который ничего не смыслит в оккультной философии..."

Взгляд, устремленный на Фэй Чжоу, был полон восхищения.

 

Ну что тут сказать? Йейтс определенно с призваньем не ошибся.

Писателей и поэтов выдает их хорошее воображение.

За считанные мгновенья он придумал такую остросюжетную историю. 

 

Разрушить чужие фантазии Дуань Фэй Чжоу не мог. Единственное, что ему оставалось,  смириться. Он изо всех сил постарался выдавить из себя улыбку, пусть и горькую. 

Поезд прибыл на маленькую станцию в Шрусбери, графство Шропшир. Это была самая настоящая сельская глушь. Единственное транспортное сообщение с близлежащими поселениями – почтовые или пассажирские дилижансы. Ещё иногда мимо проезжают грузовые повозки, и если договорится с извозчиком, то до места назначения можно добраться практически бесплатно.

Фэй Чжоу бегло осмотрел вокзал и, не увидев среди пассажиров знакомую пугающую фигуру, в конце концов смог вздохнуть с облегчением. Ведь это значило, что Зэд им больше не помеха.

И казалось бы, теперь все должно пойти как по маслу, но им немного не повезло. Последний дилижанс уже давно уехал. К счастью, мимо проезжавший фермер предложил их подвезти.

Очутившись в фермерской повозке, Фэй Чжоу предположил, что до этого в ней перевозили мелкий домашний скот, ибо запах стоял соответствующий. 

Йейтс и Альфред также были не в особом восторге от транспортного средства. Но в их случае выбирать было не из чего. 

Поэтому им пришлось смириться. Все трое не сговариваясь прикрыли носы платками, дабы не вдыхать царящее в крытой повозке зловоние. И в случае чрезвычайной ситуации, если кто-то не сдержит рвотные позывы, платочек убережёт чужие колени.

 

"К слову, мистер Йейтс, – нарушил молчание Дуань Фэй Чжоу. – Вы так и не сказали, к кому мы едем и что собираемся приобрести."

Поэт, прислонившись к окну, с интересом смотрел на безмятежный пейзаж, который подарила весна. Поля уже были в полном цвету, с пышной зеленой травой, простирающейся до самого горизонта. 

"Мы направляемся к местному барону. Лорд Перлилла, он же Алберт Мидлов, в прошлом году унаследовал от отца титул, поместье и все родовые реликвии. Кое-что из этих реликвий я и надеюсь у него приобрести, – небрежно сказал Йейтс. – Их семья – это старинная, но не слишком известная династия оккультистов, которая не достигла каких-либо существенных высот в изучении оккультной философии. Хотя в светской сфере они весьма преуспели. Раньше у них был неплохой бизнес. Однако, когда старый лорд был ещё жив, семья столкнулась с финансовыми трудностями. Возможно, именно по этой причине старик предпочёл, чтобы его сын научился вести дела и хоть что-то смыслил в торговле, нежели продолжал семейные традиции. Как бы то ни было, это привело их славную династию к концу."

"Странно, если молодой лорд далёк от оккультизма, тогда почему отказался продать Вам реликвии своего отца?" 

"Не знаю. Быть может, они дороги ему как память? Мне казалось, что лорд Перлилла нуждался в деньгах, поэтому-то я и написал письмо со своим предложением. Однако он его отклонил"– угрюмо ответил Йейтс.

"Именно поэтому Вы решили взять меня с собой?" – спросил Фэй Чжоу.

Поэт утвердительно кивнул: "Вы, как владелец ‹Тайного царства›, имеете некоторое влияние в нашей сфере. Быть может, с Вашей помощью мне будет легче его переубедить."

 

За разговором пассажиры повозки не сразу заметили, что окружающий сельский пейзаж немного сменился. Они только что миновали дубовую рощу и перед их глазами предстал возвышающийся на склоне холма особняк.

Дуань Фэй Чжоу не удержался от искреннего восхищения: "Ничего себе..."

Здание поражало своей роскошной архитектурой.

Альфред также решил высказаться, он придвинулся к передней части повозки и нарочито громко сказал кучеру: "Какое великолепие!" 

Мужчина был весьма польщен тем фактом, что приезжим понравилось поместье лорда.

"Да, Оук-Мэнор – одно из самых великолепных поместий в округе. Знаете, я даже не хотел бы добавлять "одно"... Но наш лорд всегда учит нас быть скромными." – фермер вздохнул и пожал плечами.

"А почему именно Оук-Мэнор? Откуда такое название?" 

"При возведении поместья в основном использовали массив дуба, и большинство строительных материалов было взято из личной дубовой рощи лорда."

Альфред всё не унимался. Он снова и снова задавал вопросы о внутреннем убранстве поместья. Дуань Фэй Чжоу уже в который раз убедился, что у мальчика талант. Он мог разговорить любого. Хотя, возможно, это была сила юности. Детская невинность подкупает всех своей искренностью. 

К счастью, расстояние до поместья быстро сокращалось, иначе Альфред мог бы выпытать даже то, какого цвета исподнее у лорда.

Повозка остановилась прямо у парадного входа в особняк. Дуань Фэй Чжоу спешно выпрыгнул и жадно вдохнул свежий воздух. 

"Ну что за безобразие?! Этой грязной развалюхе не место у главного входа!" – в их сторону бросился недовольный пожилой мужчина, одетый в ливрею дворецкого. Он буквально излучал холодность и высокомерие, характерные для слуги из благородного дома. Возможно, из-за преклонного возраста у него была бледная кожа и глубоко посаженные глаза. И этим он очень напоминал вампира.

"Сколько раз было оговорено, чтобы грузовые повозки заезжали только со стороны черного входа?! А ты у нас что, особенный? Или отличиться решил, и глаза господам мозолить?" – старый дворецкий во всю отчитывал нерадивого фермера.

От чего мужчина пристыженно повесил голову: "Простите, мистер Харт, но я должен был доставить сюда этих гостей..." 

"Правила касаются всех без исключения! Кроме того, насколько мне известно, мы никого не ждём. 

Ты каждого встречного-поперечного в поместье притащить готов?" – старый слуга всё ещё был суров и непреклонен. 

Фермер глубоко поклонился, чуть ли не касаясь головой земли, после чего быстро ретировался, чтобы откатить повозку к чёрному входу. А старый цербер уже обратил свой полный презрения взор в сторону Дуань Фэй Чжоу и его компании.  

Пусть троица и была на редкость хорошо одета, но весь свой лоск они растеряли в дороге. Одежда после долгого путешествия измялась и испачкалась, местами даже пристала солома. А какое от них исходило амбре! Любой бы фермер позавидовал. Немудрено, что дворецкий смотрел на них, словно на трёх глупых баранов, наряженных по последнему писку моды.

Йейтс протянул надушенную, украшенную золотом визитную карточку: "Уильям Батлер Йейтс, прибыл, дабы встретиться с вашим хозяином."

При виде дорогой визитки суровое выражение лица дворецкого, наконец, смягчилось.

"Пожалуйста, подождите здесь", – сказав это, он взял карточку и вошёл в особняк, а их оставил у входа.

Альфред не сдержал разочарования и сплюнул на землю: "Как можно оставлять гостей у двери?! Здесь, видимо, ничего не знают о гостеприимстве."

Йейтс спокойно ответил: "Как говорится, лучше иметь дело с хозяином, нежели с его слугами. Великородные господа, как правило, высокообразованны, эрудированны, скромны и вежливы. В отличие от них, прислуга часто проявляет высокомерие и невежество, оценивая людей исключительно по их статусу."

Через некоторое время дворецкий вернулся.

"Прошу прощения за ожидание! – его отношение кардинально изменилось, и он даже приветливо улыбался. – Оказывается, Вы известный поэт! Почему молчали? Вам следовало сразу сказать об этом. Наш хозяин благосклонно относиться к мастерам слова и искусства! Пожалуйста, входите! Я Харт, управляющий в поместье Перлилла."

После этого он с особой вежливостью открыл дверь перед гостями. Но несмотря на все эти заискивания, Фэй Чжоу уже не мог избавиться от чувства отвращения к нему.

Харт провёл гостей в холл. Сразу стало ясно, что они очутились в особняке настоящего аристократа. Здесь любой зал был намного просторнее, чем весь дом Дуань Фэй Чжоу.

Дворецкий обратил внимание посетителей на убранство коридоров. Вдоль стен висели многочисленные портреты предыдущих поколений лордов и леди Перлилла. Фэй Чжоу, глядя на эту череду лиц, почувствовал себя немного неуютно. У него возникло ощущение, будто люди с картин смотрят на них как на незваных гостей. От этого атмосфера казалась гнетущей. Несмотря на всё своё великолепие, особняк вызывал тянущее чувство тревоги и удручал своей мрачностью.

Когда они вошли в зал для приемов, там уже ожидал молодой мужчина, одетый в утренний костюм. Он был средней комплекции и с заметным квадратным подбородком. А вот остальные внешние данные не были особо примечательны. Хотя родственное сходство с людьми на портретах хорошо прослеживалось. Вот только создавалось впечатление, что художник, написавший эти картины, приложил немало усилий в попытках придать им долю привлекательности.

Помимо мужчины в комнате присутствовала пожилая дама. На ней было много драгоценных украшений. Женщина выглядела величественно и элегантно. И, несмотря на седину в своих волосах, всё ещё казалась энергичной.

Харт представил мужчину: "Это лорд Перлилла. Наш господин Алберт Мидлов."

Лорд радушно пожал руки Йейтсу и Дуань Фэй Чжоу, а также ласково потрепал Альфреда по голове. От чего мальчик не был в особом восторге.

После непродолжительных приветствий дворецкий представил присутствующую даму: "А это мать господина, леди Эдит. Жена покойного лорда Перлилла."

Женщина с благородством протянула руку для поцелуя и три человека по очереди склонились в почтительном приветствии.

 

Лорд Перлилла подмигнул дворецкому: "Харт, можешь быть свободен. Дальше я сам позабочусь о гостях."

Слуга, поклонившись, молча удалился. 

Хозяин особняка, не скрывая своего восторга, взял Йейтса за руку и принялся тараторить: "Я был так наслышан о вас, но никогда не думал, что увижу. Всегда восхищался вашими стихами, мистер Йейтс! Не один раз перечитывал ‹Перекрёстки› и ‹Розу›!"

Поэт немного натянуто улыбнулся: "Я пришёл сюда не для того, чтобы обсуждать с Вами литературу, милорд. Мой сегодняшний визит обусловлен письмом, которое я отправлял Вам ранее."

Энтузиазм лорда мгновенно угас и его охватило разочарование: "Я думал, что мой ответ был предельно ясен."

Йейтса это ничуть не смутило: "Именно из-за неоднократных отказов я решил встретиться с Вами лично. Милорд, после смерти вашего отца уже прошло какое-то время. Не кажется ли Вам, что было бы лучше просто избавиться от всех загадочных вещей, которые он оставил после себя? Как я уже говорил, мы готовы Вам с этим помочь. Почему бы Вам просто всё не продать? Ведь держать подобные вещи в доме весьма проблематично и в дальнейшем может привести к огромным проблемам."

Лорд Перлилла не дал прямого ответа, он лишь осторожно спросил мнение своей матери: "Матушка, поскольку сам хозяин торгового дома лично заинтересован в этой сделке, возможно..." 

Леди Эдит не была настроена вести долгие беседы. Её слова были до грубости лаконичны: "Это реликвии моего покойного супруга. Они дороги мне как память, поэтому я незаинтересованна в их продаже."

Лорд поспешно одернул женщину за одежду, как бы призывая говорить более вежливым тоном: "Мама, я слишком далек от оккультизма и всего, что с ним связано. И в дальнейшем это не изменится. Да и мой будущий наследник не будет продолжать вековые традиции семьи... Бесполезно хранить все эти вещи..." 

"Неужели у тебя нет ни капли уважения к покойному отцу?"

"Зачем впадать в крайности? Необходимо трезво оценивать сложившуюся ситуацию. Понимаю, что они дороги твоему сердцу, но как насчет того, чтобы продать только те, которые обладают особой силой? А обычные оставим на память. Пойми, наличие таких предметов в нашем доме попросту опасно. Если люди из Ночного Дозора прознают и нагрянут с визитом, у нас будут большие проблемы. Поднимется шум, репутация семьи будет уничтожена. А после этого и моя помолвка будет расторгнута."

Леди Эдит несогласно покачала головой и сказала: "Сомневаюсь, что люди из Ночного Дозора осмелятся заглянуть в наш дом. Им не хватит мужества пойти против знатной семьи аристократов." 

"Не заблуждайся! Ночной Дозор ни перед чем не остановится!" 

Наблюдая за этим разговором Дуань Фэй Чжоу стало понятно, что сам лорд Перлилла вовсе не прочь продать вещи своего отца. Главным препятствием была его мать, последнее слово оставалось за ней. Так что, если удастся её убедить, то переговоры пройдут успешно и сделка будет заключена.

Йейтс также считал, что решения принимает не лорд, а его мать, леди Эдит. 

Он повернулся к пожилой даме и сказал: "Я понимаю, что вещи покойного мужа бесценны для Вас, тем не менее, не лучше ли задуматься о будущем вашего сына и семьи? Оккультные предметы должны оставаться в руках знающих людей. Только так они никому не навредят. Поверьте, наше предложение – это наиболее приемлемый вариант для Вас. Не хочу показаться высокомерным, но Вы не оккультный практик и хранить такие вещи в доме – плохая идея..." 

Леди Эдит упрямо покачала головой. 

В сложившейся ситуации продолжать разговор казалось бессмысленным. Женщина оставалась непреклонна, и никакие доводы не могли повлиять на её решение. Наверное, расклад мог бы измениться, если бы прямо сейчас сюда нагрянул Ночной Дозор с неожиданным визитом. Но до тех пор, пока это не произойдёт, пожилая дама готова хранить реликвии покойного мужа без всяких опасений вплоть до самой своей кончины. 

Внезапно кто-то громко постучал в дверь приемной.

После этого тут же послышался требовательный голос молодой особы: "Открой дверь, Альберт! Мне нужно с тобой поговорить!" 

Леди Эдит не смогла скрыть недовольство: "Иди и открой дверь, Альберт."

Лорд Перлилла, словно покорный слуга, незамедлительно выполнил приказ. В комнату подобно вихрю ворвалась молодая девушка. Она была высокого роста, красиво одета и на шее у неё было роскошное и, судя по всему, очень дорогое ожерелье из опала.

При виде молодой особы лорд заметно запаниковал: "Мелисса, я принимаю гостей... Чем обязан? Это что-то срочное?" 

Леди Эдит холодно хмыкнула: "Многие забывают о соблюдении светского этикета. Но, видимо, в Вашей семье даже не знают, что это такое. Или же было допущено упущение в Вашем воспитании? Тогда у меня есть вопросы к Вашему происхождению. "

Девушка полностью проигнорировала пожилую леди и ринулась прямо к лорду.

"Альберт, я слышала, что вы собираетесь снести этот особняк. Это правда? – Голос Мелиссы дрожал, она выглядела расстроенной. – Но почему? Почему вы хотите его снести? Разве он не был отреставрирован всего несколько месяцев назад? Столько трудов! Мне он нравится таким, какой он есть сейчас!"

"Это не Ваш дом." – сделала замечание леди Эдит, чуть-ли не скрежетая зубами.

Обе женщины недовольно уставились друг на друга. 

Молодая девушка не могла успокоиться: "Если дело в деньгах, то разве не будет выгоднее продать особняк вместе с землей?"

Лорд Перлилла выглядел обеспокоенным. Он поспешно принялся выпроваживать девушку из комнаты, ласково приговаривая: "Мелисса, здесь гости! Такое лучше обсуждать в кругу семьи... " 

После он повернулся к посетителям и с улыбкой сказал: "Мне жаль, но, похоже, мы не сможем договориться. Думаю, вопрос закрыт. Здесь вынужден с вами попрощаться. Но если вдруг возникнет желание поговорить о литературе, милости просим, буду рад."

Дуань Фэй Чжоу и Йейтс также сочли, что вести переговоры больше не получится, поэтому их компания, попрощавшись, удалилась.

Дворецкий, как и положено, провёл их к выходу. Но только его отношение вновь изменилось. На смену заискиванию опять пришла надменность. Вероятно, он почувствовал, что его хозяин и гости простились на не совсем приятной ноте.

"Похоже, в каждой семье свои проблемы", – бесстрастно констатировал Йейтс. 

Харт бросил на него свирепый взгляд, словно обвиняя в том, что он за спиной обсуждал господ.

"А что это была за леди?" – поинтересовался Фэй Чжоу.

"Мисс Мелисса. Лорд ухаживает за ней. Вскоре она станет хозяйкой поместья", – сухо ответил Харт.

Дуань Фэй Чжоу снова задал вопрос, не удержавшись от любопытства: "Ваш господин намеревается снести особняк и продать землю?"

Дворецкий одарил его недобрым взглядом: "Вас это не касается. Пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие дела."

Такой грубый ответ заставил Фэй Чжоу задохнуться от возмущения и потерять дар речи.

Когда они втроём вышли за порог, Харт с грохотом захлопнул за ними входную дверь, как бы говоря: "Не возвращайтесь!"

Такая беспардонность задела всех, Альфред даже скорчил рожицу перед дверью.

Дуань Фэй Чжоу задумчиво спросил: "Вам не показалось кое-что странным? Со слов той девушки мы выяснили, что лорд намеревается продать поместье. Получается, ему нужны деньги. Но если это так, почему он собирается снести особняк? Ведь, как и было сказано, продажа дома вместе с землей более выгодна, чем продажа пустого участка... Что-то здесь не сходится."

Йейтс нахмурился: "Не знаю... Но я не хочу возвращаться домой с пустыми руками. Давайте заночуем в соседней деревне и вернемся завтра."

Фэй Чжоу знал, что отговаривать такого целеустремленного человека бесполезно. Поэтому он просто согласился.

 

 

 

http://bllate.org/book/13461/1197739

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 27.2. Удачная встреча»

Приобретите главу за 7 RC. Или, вы можете приобрести абонементы:

Вы не можете войти в He became a salted fish after inheriting millions of Secret Arts / Он предпочел стать лентяем, унаследовав миллионы тайных искусств [👥] / Глава 27.2. Удачная встреча

Для покупки главы авторизуйтесь или зарегистрируйте аккаунт