Готовый перевод S.C.I Mystery Series / Коллекция загадочных дел: Глава 6. Тюрьма

Тюрьма никогда не производит приятного впечатления, независимо от того, находишься ли ты здесь постоянно или заглянул на минутку.

В изолированной комнате для встреч Бай Юйтан и Чжань Чжао дождались У Хао, которого привели, туго стянутого смирительной рубашкой, словно цзунцзы*.

*Цзунцзы — (粽子 / zòngzi / цзунцзы) традиционное китайское блюдо из клейкого риса, туго завёрнутое в бамбуковые или тростниковые листья; сравнение с плотно обмотанным человеком.

У Хао совсем не походил ни на обычного таксиста пятидесятилетнего возраста, ни тем более на душевнобольного. В очках для близорукости он выглядел интеллигентным и спокойным; если бы не специальная смирительная рубашка, его скорее можно было бы принять за учителя или учёного.

Он медленно вошёл в комнату для встреч, обвёл помещение взглядом, затем прямиком направился к столу и сел, после чего поднял голову и принялся внимательно разглядывать стоявших перед ним Чжань Чжао и Бай Юйтана.

Его взгляд сперва остановился на Бай Юйтане. Помедлив мгновение, он заговорил чрезвычайно медленно:

— Ты… вполне хороший полицейский.

Бай Юйтан, выдержав короткую паузу, ответил:

— А ты оказался совсем никудышным водителем.

У Хао коротко усмехнулся и перевёл взгляд на Чжань Чжао. Он изучал Чжань Чжао очень, очень долго и, наконец, с восхищением покачал головой:

— …Какое совершенное произведение искусства. Ты самое безупречное создание из всех, что я видел в своей жизни.

Чжань Чжао, пока его разглядывали, и сам внимательно наблюдал за ним. Услышав эти слова, он слегка улыбнулся:

— Благодарю за комплимент. Но мне было бы приятнее, если бы ты воспринимал меня как человека.

У Хао слегка подался вперёд, пристально вглядываясь в глаза Чжань Чжао:

— Словно два чистых кошачьих глаза*, цвета янтаря…

*Кошачий глаз — (猫眼石 / māoyǎnshí / маояньши) полудрагоценный камень хризоберилл с эффектом вертикальной световой полосы, напоминающей зрачок.

— Эй! — Бай Юйтан, сидевший рядом, щёлкнул пальцами перед его носом, обрывая У Хао. — Сядь обратно!

У Хао перевёл на него взгляд, но тело осталось неподвижным:

— От тебя пахнет хищником.

Бай Юйтан указал на стул позади У Хао:

— Тебе лучше немедленно сесть на место и застыть в одной позе! Иначе я покажу тебе, что такое настоящий хищник!

У Хао едва дёрнул уголком рта, но всё же откинулся на спинку стула.

Бай Юйтан раскрыл лежавшую на столе папку и пододвинул фотографии к У Хао:

— Взгляни на это.

Сохраняя идеально прямую осанку, У Хао опустил взгляд, скользнул по снимкам и загадочно улыбнулся.

— Ты, кажется, ничуть не удивлён! — внезапно заговорил Чжань Чжао.

У Хао безразлично приподнял брови:

— Удивлён? Нет… всего лишь обычная татуировка.

— С чего ты взял, что это татуировка? — насмешливо спросил Бай Юйтан. — Почему ты не решил, что их нарисовали краской?

Улыбка на лице У Хао слегка застыла, после чего он с полным непониманием спросил:

— А есть разница?

— Конечно есть, — Чжань Чжао легонько постучал пальцами по столу. — Татуировку так просто не смыть, а краску — можно. Эти цифры расположены в очень специфичном месте и выполнены абсолютно одинаково. Человек, видящий такое впервые, никогда не подумает о татуировке в первую очередь.

У Хао немного помолчал, потом всё так же медленно произнёс:

— Прошу прощения. В моём сознании любые синие рисунки на теле считаются татуировками…

— Рисунки*? — Бай Юйтан пристально уставился У Хао прямо в глаза. — Почему ты назвал их рисунками, а не числами?

* Здесь ключевой момент: У Хао сказал «图案» (изображение, узор, рисунок, картинка), а не «数字» (цифры). Это показывает, что он знает о существовании чего-то ещё, кроме цифр, или неосознанно выдаёт свою связь с тем, кто ставил метки.

Мгновенная паника, промелькнувшая в глазах У Хао, не укрылась от Бай Юйтана. Он обернулся к Чжань Чжао, и Чжань Чжао, тот, поймав его взгляд, тут же кивнул.

Бай Юйтан снова повернулся к У Хао, его лицо стало серьёзным:

— Говорят, ты проходишь лечение из-за раздвоения личности. Через пару дней судья запросит заключение психиатров. Если они подтвердят, что у тебя действительно есть проблемы с психикой, тебе не придётся гнить в тюрьме до конца жизни. Вместо этого тебя отправят на лечение в психиатрическую больницу.

У Хао, кажется, не совсем понял, отчего Бай Юйтан так резко сменил тему, и на мгновение растерялся.

— Ты, похоже, очень боишься тюрьмы? — Чжань Чжао, не дожидаясь, пока У Хао опомнится, продолжил задавать вопросы.

— …Ха, — У Хао, казалось, это позабавило. — Пожизненное заключение? Кто бы не испугался навечно лишиться свободы?

— Но ты ведь другой! — Чжань Чжао улыбнулся. — Для человека с обсессивно-компульсивным расстройством* тюремное заключение хуже смерти, не так ли?

*Обсессивно-компульсивное расстройство — (强迫症 / qiǎngpòzhèng / цянпочжэн) психическое расстройство, проявляющееся в непроизвольных навязчивых мыслях и действиях.

У Хао мгновенно побелел как полотно.

Чжань Чжао откинулся на спинку стула и продолжил:

— Ты очень педантичен. Правила и порядок значат для тебя всё. Там лишь тесные камеры! Спёртый воздух! Везде кишат бактерии! Камеры наблюдения! Тебе придётся делить пространство с кучей чужих людей…

Слушая это, У Хао внезапно затрясся от напряжения, его била мелкая дрожь, и он отчаянно мотал головой:

— Они не могут… Я не проведу всю жизнь за решёткой! Я болен! Мне нужно лечиться…

— Ты действительно болен! — Чжань Чжао не отступал. — У тебя тяжёлое обсессивно-компульсивное расстройство, а также спровоцированные им мизофобия*, тревожность, панические атаки… Тебе постоянно слышится, что кто-то говорит тебе прямо в ухо; в любом углу чудится, будто за тобой наблюдают; ты даже видишь, как бактерии вокруг медленно разрушают твоё  тело…

*Мизофобия — (洁癖 / jiépǐ / цзепи) навязчивая боязнь загрязнения, патологическое тяга к чистоте.

— Нет… нет… Я не могу в тюрьму… Я болен! — почти истерично закричал У Хао и стал вырываться, пытаясь встать. Бай Юйтан жестом остановил надзирателей, уже потянувшихся к дубинкам с электрошокерами, а сам ударил ногой по столу перед собой. Стол с силой врезался У Хао в грудь, и тот рухнул обратно на стул; боль заставила его согнуться в приступе мучительного кашля.

— Говори! — холодно приказал Бай Юйтан.

— Кх-кх… что мне говорить? — У Хао всё ещё пытался сопротивляться.

— Знаешь ли ты, — Чжань Чжао внезапно приблизился к нему почти вплотную, — что я один из лучших психологов в этой стране? Если я предоставлю медицинское заключение о том, что с твоей психикой всё в полном порядке, как думаешь, это повлияет на решение судьи?

У Хао в почти животном ужасе поднял глаза на Чжань Чжао.

Бай Юйтан вновь пододвинул фотографии к У Хао:

— У тебя два варианта. Либо ты честно расскажешь всё, что знаешь. Либо проведёшь остаток жизни в тюремной камере…

Похоже, У Хао окончательно отчаялся; он мучительно покачал головой:

— Я не могу… Не могу предать… За предательство наказывают…

 

 

 

http://bllate.org/book/13457/1635299

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь