Готовый перевод Obeying the order / Подчиняясь приказу: Глава 18. Драгоценный конь, дорогой плащ. Часть вторая.

Шестая Тень вцепился в Седьмую Тень и искренне сказал:

— Седьмой, я, твой шестой старший брат, до конца жизни буду рассчитывать на тебя, обязательно говори перед сестрой Янь побольше хороших слов обо мне. Если у тебя что-то случится, ты можешь положиться на старшего брата.

Все десять пальцев Шестой Тени были обмотаны слоем бинтов. В некоторых местах на пальцах и на подушечках были видны мозоли. Похоже, если часто заниматься тонкой работой, то можно получить мозоли.

Шестая Тень принадлежал отряду Байцзэ и должным образом помогал Призрачным стражам. Однако на поле боя он оставался в запасе, из-за чего остальным Призрачным стражам приходилось защищать не только хозяина, но и его самого. По сути, он тянул весь отряд за собой и мешался.

Обычно, чтобы покинуть Дворец Теней и войти в княжеский дворец, на последнем уровне Теневым стражам нужно было отбить шестнадцать атак Пятой Тени. Шестая Тень не справился и с шестью. Однако то, что он успешно собрал шестнадцать видов тайного оружия павильона Сотни Битв Отборного Войска, каждый из которых был утерян сотни лет назад, поразило управляющих Дворца Теней. В конце концов, даже глава дворца Теней встревожился и лично вмешался, попросив Пятую Тень поспособствовать Шестой Тени в том, чтобы божественный ремесленник, управляющий Дворца Теней, немедленно принял его как своего ученика за закрытыми дверями.

В итоге, ковыряясь в носу, Пятая Тень ударил его и, видя, что Шестая Тень быстро оказался при смерти, тотчас же ударил себя по голове его кулаком и упал, выкрикнув, что он прошёл испытание.

Седьмая Тень вышел из отряда Фэйлянь, но, тем не менее, победил Инде, и слух об этом давно распространился по всему княжескому дворцу Ци. И хотя, Инде будучи старшим все-таки поддался младшему, однако возраст и пройденный путь Седьмой Тени уже показывали, что он имеет многообещающее будущее.

В Призрачные стражи княжеского дворца принимались только талантливые люди, чья слава соответствовала действительности. Несколько Призрачных стражей давно слышали о Седьмой Тени, и все они особенно сильно восхищались им.

Неважно, из какого отряда вышел сильный атакующий Призрачный страж, все они были достойны поздравления.

Шестая Тень потер подбородок и окинул взглядом этого новичка. На самом деле он и Седьмая Тень были одного возраста, однако характерами совершенно различались. Этот юноша казался холодным и безучастным, у него были редкие брови и тонкие губы[1], а бесстрастное выражение лица было похоже на лицо Четвертой Тени в юные года, но было не таким жестоким.

[1] 淡眉薄唇 (dàn méi báo chún) дань мэй бао чунь «редкие брови, тонкие губы» — в Китае человек с редкими бровями и тонкими губами считается спокойным. Такой человек с трудом выражает свои эмоции и в глазах окружающих выглядит чёрствым, но на самом деле является очень внимательной личностью.

Когда он стоял, его спина была очень прямой, осанка — полная достоинства. С первого взгляда становилось понятно, что он прошел суровую подготовку.

Выражение его лица было бесстрастным, но не безэмоциональным и безжалостным. Иногда во взгляде юноши проявлялась легкая отчуждённость, которая затем скрывалась за тоской.

Шестая Тень силился отыскать в своей голове среди бедного запаса слов хоть одно слово, способное описать Седьмую Тень. Теневые стражи не являются чиновниками и не могут войти в высшие слои общества. Даже немного смешно, что эта низкая должность ассоциировалась со знатью. Однако Седьмая Тень действительно обладал некоей холодностью, не свойственной его возрасту, из-за чего с ним было несколько затруднительно сблизиться.

Седьмая Тень развернул перед лицом Шестой Тени именной список с порядком дежурства и спокойно сказал:

— Я подменю старшего на дежурстве.

Холодный младший Теневой страж хотел подменить его на дежурстве. Шестая Тень был крайне польщён и, подсознательно не став отказываться, удивлённо вымолвил:

— А? А.

Пятая Тень неторопливо спрыгнул с главного места и обнял Шестую Тень за плечи:

— Ну давай же, младший шестой, тебе нет смысла дежурить. Почему бы тебе не вернуться к чертежам и не выкроить побольше времени на сестрицу Янь, чтобы провести его с ней, а заодно не взять у нее взрывчатое вещество, чтобы я сделал немного жаренных кукурузных зерен для еды? Мой старший брат? Хэй, всё в порядке, он не вернется еще несколько дней.

В конце концов, Шестая Тень все-таки не согласился, так как тоже боялся быть избитым кнутом командира.

Пятая Тень повернулся к Седьмой Тени и подмигнул ему левым глазом:

— Ты видел, я пытался. Младший Шестой упрям, как осел!

Видя, что Пятая Тень выпроводил людей, Седьмая Тень поднял глаза и спросил его:

— Ты доверяешь мне?

Пятая Тень, поджав губы, улыбнулся:

— Если ты хочешь сопровождать наследного принца, то иди. К сожалению, в эти дни у меня нет смен, поэтому я не смогу поменяться с тобой.

Седьмая Тень склонил голову набок.

Рядом раздался хлюпающий звук попиваемого чая. Опустив белоснежные ресницы, Инде подул на горячий пар и медленно сказал:

— Я ничего не слышал, ничего не слышал и не видел.

Пятая Тень моментально подбежал и плюхнулся на три кувшина с вином, стоящие рядом с Инде:

— Ааах, второй старший брат! Вино из белых цветов сливы! Щедрый! Человек! Щедрый человек!

Держа в руках маленькую чашку, Инде прищурил глаза в улыбке:

— Любишь играть — умей проигрывать. Юнец, тебе не нужно вскармливать мой меч.

Седьмая Тень смотрел на белоснежные ресницы и повязанные в высоком хвосте белые длинные волосы Инде, и ему казалось, что мужчина излучает свет.

Но после того, как Инде прошел мимо него и рядом пронесся поток холодного воздуха, он понял, что это был вовсе не свет, а исходящая от его тела морозная дымка.

Пятая Тень бесшумно сорвал с кувшина глиняную печать[2], опустил голову и принюхался. С опьяненным выражением он лег грудью на кувшин с вином. Аромат алкоголя был очень насыщенным, и в воздухе витал сильный аромат цветущей сливы.

[2] 泥封 (nífēng) нифэн «глиняная печать» — это глина со штампом, которой запечатывали сосуды, книги, конфиденциальные документы и др., чтобы предотвратить несанкционированное снятие.

— Ах, приятный запах. Я почувствовал его и сразу подошёл.

Выражение лица Пятой Тени застыло. По спине его ударили тёмно-синим складным веером, а после его подняли и оттащили за ворот одежды в сторону.

Ли Юань поднял небольшой кувшин и взвесил его в руке:

— Ладно, будем считать, что ты почтительно преподнёс мне это, поэтому я закрою глаза на то, что на прошлом дежурстве ты тайком ел вяленое мясо.

На лице Пятой Тени отразилась горечь:

— Подчиненный не делал этого.

Ли Юань постучал по кувшину с вином и, приподняв брови, обратился к Пятой Тени:

— Еще и споришь. Ты думаешь, я глухой и не слышал, как ты жевал посреди ночи? Эй, кто-нибудь, заберите это.

Пятая Тень вцепился в ногу Ли Юаня и громко взвыл:

— Оставьте подчинённому немножко...

Ли Юань вытянул ногу и попытался стряхнуть его:

— Эй, мои штаны! Штаны! Кто-нибудь, оттащите этого сопляка!

Ли Юань отбросил Пятую Тень и взглянул на Седьмую Тень, чей взгляд был прикован к нему. Принц раскрыл веер, весьма довольный тем, что пока в горах нет тигра, царствует обезьяна[3]. Обмахиваясь веером, он со смехом сказал:

[3] 山中无老虎猴子称霸王 (shān zhōng wú lǎohǔ hóuzi chēngbàwáng) шань чжун у лаоху хоуцзы чэнбаван «когда в горах нет тигра, обезьяна становится царем» — это китайская пословица, которая берет свое начало из одной китайской легенды о двенадцати знаках зодиака китайского календаря.

— Идем, мы покидаем дворец, чтобы развлечься!

Как только почтенный князь отправился в путь, Ли Юань сразу же радостно покинул княжеский дворец Ци, взяв с собой двух Призрачных стражей. Запрещено выходить? Это не проблема.

Совсем недавно наступил девятый лунный месяц. Ранней осенью в Юэчжоу свет, отражающийся от озерной глади, окрашивался в цвет лазури, туман в горах становился подобен золоту, тянулись две линии ив и гибискусов[4].

[4] 芙蓉 (fúróng) фужун «гибискус изменчивый», другое его название «лотосовое дерево» или «сумасшедшая роза». Гибискус имеет очень красивые цветы, которые за время его цветения несколько раз меняют цвет: от белого до пурпурного. В Китае гибискус изменчивый применяется в традиционной китайской медицине в качестве болеутоляющего средства, натурального красителя и при изготовлении веревок и канатов. Также в древности гибискусы были символом процветания и крепкого брака.

Если весенним днем прогуляться на лодке, то можно увидеть на обеих сторонах берега цветущие деревья персика с походящими на розовые хлопья изящными и желанными цветами, горы и выходящие из них ручьи. Но, несмотря на подобную невероятную красоту пейзажа[5], молодые женщины Юэчжоу все равно поют песню о цветах персика[6]:

«Цветы персика распускаются, цветы персика опадают, но не все они увядают.

Зимой в Юэчжоу самые красивые цветы[7]. Сколькими же из них завладел наследный принц?

Не изменится ли сердце господина завтра? Я думаю о господине, но вспоминает ли господин обо мне?».

[5] 风月 (fēngyuè) фэнъюэ «ветер и луна» обр. «прекрасный вечер; красивый пейзаж; обстановка, располагающая к лирической беседе, к мечтательности и любви»; «любовь, любовные отношения».

[6] 桃花 (táohuā) таохуа «цветы персика». Также 桃花 может использоваться при описании внешности красивой женщины.

[7] Напоминаю: 花 может обозначать не только цветок, но и девушку (чаще всего легкого поведения, т.е. куртизанку).

Его Высочество наследный принц, облаченный в лиловый халат с вышитыми листьями бамбука, медленно шел по земле в сопровождении нескольких мальчиков-слуг в повседневной одежде. Пятая Тень и Седьмая Тень бесшумно следовали за Ли Юанем по карнизам крыш. Взгляд Седьмой Тени был полностью прикован лишь к одному человеку — Его Высочеству наследному принцу, и он не видел никого другого.

Пятая Тень был очень шумным и единственным человеком, способным говорить на протяжении нескольких шичэней[8]. В настоящий момент он снова заговорил со стоящим рядом Седьмой Тенью.

[8] Напоминаю: один шичэнь в древнем Китае равнялся двум часам.

— Если Его Высочество отправится куда-то на судне, мы также должны будем сесть на судно. Обычно мы находимся на одном судне с господином. Запомнил?

— Что? Та чушь в книгах, где господин взмахивает рукой и на борту судна появляется группа Теневых стражей, лишь ложь, написанная автором. Мы не выпрыгиваем из воды.

— К тому же не у всех есть Теневые стражи, подобные тем, что имеются у нашего князя. Князь возглавляет войско и может перемещать людей. Первый министр и государственные чиновники не содержат Теневых стражей. Эта кучка стариков[9] смотрит на нас свысока. Это действительно раздражает и я тоже их презираю. Что толку в одном умении читать... Дело не в этом, я не осуждаю Его Высочество!

[9] 酸秀才 (suān xiùcái) суань сюцай «старый учёный». Сюцай — это первая, низшая из трёх учёных степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при дин. Мин и Цин.

Седьмая Тень обернулся, окинув его мимолётным взглядом, и повернулся обратно, продолжив серьёзно смотреть на Его Высочество наследного принца.

— Оглядываясь назад, я видел всех Теневых стражей княжеского рода. Я очень восхищаюсь двумя тайными стражами, находящимися подле наследного принца Линнаня[10]. Они очень сильные. Одного зовут Аньси[11], другого — Аньбэй[12].

[10] 岭南 (lǐngnán) Линнань «южный перевал/хребет».

[11] 暗喜 (ànxǐ) Анси «затаенная/скрытая радость».

[12] 暗悲 (ànbēi) Аньбэй «скрытая/затаенная скорбь».

Седьмая Тень согласно отозвался:

— Да.

Пятая Тень прищелкнул языком:

— Я могу в одиночку сразиться с восьмью обычными Теневыми стражами, но с этими двумя, тц, сложно справиться. Я всё думаю, как мне одолеть этих двоих. Можно было бы нацелиться на одного из них и избить его до смерти. Эх, только вот Его Высочество и принца Линнаня связывают очень крепкие отношения, поэтому мне может не выпасть такая возможность.

— Как принц Линнаня, этот подонок, может быть достоин внимания? — пробормотал Седьмая Тень, так тихо, что только он мог услышать это. Его взгляд был холоден. — Один из испорченных богатеньких бездельников.

Услышав последнее предложение, Пятая Тень рассмеялся и шепотом сказал:

— Разве Его Высочество не такой же?

Седьмая Тень тихо ответил:

— Нет.

Пятая Тень пожал плечами:

— Но это правда!

Седьмая Тень поднял руку и ударил Пятую Тень по плечу, упрямо сказав:

— Нет.

Пятая Тень:

— ...Ладно, пусть будет, как ты говоришь.

Споря с Пятой Тенью, краем глаза Седьмая Тень заметил, что в толпе людей, в которую вошёл Его Высочество наследный принц, оказался человек с нечистыми руками[13]. Пользуясь большим скоплением людей, он коснулся пояса Его Высочества наследного принца.

[13] 手不干净 (shǒu bùgānjìng) шоу буганьцзин «грязные/нечистые руки». Также данная фраза используется, когда говорят о совершенной краже.

В одно мгновение Седьмая Тень развернулся и спрыгнул с карниза крыши. Как порыв стремительного ветра, он схватил того человека за руку, зажал ему рот и быстро затащил его в самую глубь тёмного переулка.

Тот старый местный вор застонал. Он говорил на иностранном акценте и продолжал кричать:

— Рука! Руку вывернул! Я! Я украл мешочек для денег! Я верну его тебе! Верну тебе!

Старый вор бросил Седьмой Тени увесистый мешок с деньгами и, опустив голову, взмолился о пощаде.

Забрав денежный мешок, Седьмая Тень на мгновение застыл. Он ослабил хватку на запястье того человека, заодно вправив ему вывихнутую им же самим руку.

Старик, бранясь и держась за руку, пошел прочь. Чувствуя, что ушел достаточно далеко, чтобы Седьмая Тень не смог нагнать его, он осмелился выругаться:

— Этот лаоцзы не трогал его задницу! Да даже если этот лаоцзы и трогал его задницу, кто ты такой, чтобы лезть не в свое дело!

В одно мгновение мимо этого человека пронёсся порыв ветра. Старый вор на миг оцепенело остановился, а после от внезапной боли упал на колени и покатился по земле, крича во все горло. Обе его руки оказались вывихнуты.

Седьмая Тень, держа в руках денежный мешочек и испытывая крайнее недовольство, ушел.

Он легко и быстро[14] перемещался по загнутым краям крыш, словно взлетевшая на балку ласточка.

[14] 行云流水 (xíngyún liúshuǐ) «плывущие облака и текущая вода» — обр. в знач. «подвижный, живой, свободный». Эта китайская идиома часто используется для описания непринуждённого, легкого и красивого стиля письма.

Юноша бесшумно спустился недалеко от Его Высочества наследного принца. Благодаря большому скоплению людей, он смог приблизился к принцу, чтобы незаметно привязать мешочек с деньгами обратно ему на пояс. Седьмая Тень не хотел, чтобы Его Высочество заметил это, так как боялся, что принц может почувствовать себя немного неловко из-за потери мешочка с деньгами.

Воспользовавшись толпой на рынке, Седьмая Тень незаметно последовал за Ли Юанем, чтобы вернуть денежный мешок. Ли Юань перемещался то туда, то сюда, но Седьмая Тень терпеливо следовал за ним. Наконец он привязал мешок с деньгами к его поясу и, вытерев пот, намеревался уйти.

Он только повернулся, когда его потянули за руку, заставив остановиться.

Потянув Седьмую Тень за руку, Ли Юань мягко дернул его на себя, и тот, младший Теневой страж, упал в его объятия. Пользуясь тем, что вокруг было много людей, он обнял Седьмую Тень за тонкую, туго затянутую поясом талию и незаметно сжал его ягодицы. Теневой страж был вкусным тофу[15]. Он не осмеливался ни отбить руку, ни возразить.

[15] 豆腐 (dòufu) доуфу, тофу, или соевый творог — это продукт, изготовленный из соевых бобов, содержащий очень много белков. Он почти не имеет вкуса, что позволяет универсально использовать его в приготовлении как основных, так и десертных блюд. Чаще всего он имеет белый или светло-бежевый цвет, бывает мягким и твердым (плотным, похожим на сыр моцарелла). Также 豆腐 (тофу) имеет и другое значение, особенно в виде фразы 吃豆腐 «есть тофу», подразумевая сексуальный подтекст, т.е. флирт, приставания, домогательства или распускание рук. Так, что под «вкусным тофу» здесь скорее всего подразумевается именно сексуальный подтекст, особенно если учесть, что тофу бывает мягким и белым, таким какой должна быть идеальная кожа в Китае.

Его действительно было приятно трогать.

Седьмая Тень, пребывая в полной растерянности, поднял веки и испуганно посмотрел на Ли Юаня. Ли Юань опустил голову и намеренно спросил его:

— Вернул мешочек с деньгами? Я долго ждал. Я только что хотел кое-что купить, но не смог. Почему ты такой медленный?

— Подчинённый плохо выполняет свою работу... — Седьмая Тень подумал, что Его Высочество действительно упрекает его. Ресницы юноши затрепетали. Он хотел немедленно опуститься на колени, но понял, что находится на людной улице и не может преклонить колени. Он дрожал в объятиях Его Высочества, не осмеливаясь даже двигаться.

Ли Юань подумал про себя, что это было очень забавно, как будто он держал в руках маленького хомячка, которого можно было заставить пищать одним лишь легким сжатием.

— Хорошо-хорошо, — Ли Юань больше не мог больше притворяться серьёзным и рассмеялся, вложив мешочек с деньгами в руки Седьмой Тени. — Это тебе в благодарность, подели с Пятой Тенью. Лян Сяо и остальные все еще ждут меня, мне нужно идти.

Седьмая Тень замер на месте с увесистым денежным мешком в руках, наблюдая, как Его Высочество наследный принц снова исчезает в толпе.

Настроение снова улучшилось, и внутри поднялось маленькое тепло.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ И ИЛЛЮСТРАЦИИ:

[2] Работала глиняная печать следующим образом: книги и документы (на тот момент они писались не на бумаге, а на бамбуковых дощечках) связывали верёвкой, а запечатывающую глину помещали в место узла веревки и штамповали. Сосуды сначала запечатывали плотной тканью или бумагой, потом веревкой или фарфоровой крышкой, а после покрывали глиной и тоже штамповали. Таким образом, чтобы открыть документ, книгу или сосуд, глиняную печать приходилось или полностью удалять, что сразу будет раскрыто, или перемещать. Однако при перемещении печати на ней оставались следы движения и это означало, что предмет был, возможно, вскрыт.

泥封 (nífēng) нифэн «глиняная печать»:

[3] Вот небольшой кусочек легенды о двенадцати знаках зодиака (об обезьяне и тигре): «Во времена глубокой древности Обезьяна жила по соседству с Тигром, которого почитали как царя зверей. Слава о нем гремела повсюду, но у Тигра почти не было близких друзей, и ладила с ним только его соседка Обезьяна. Со временем Тигр и Обезьяна стали хорошими друзьями. Умная Обезьяна часто сопровождала Тигра и даже давала ему советы. Когда Тигр отсутствовал, Обезьяна руководила животным царством за него. Конечно, не всем это нравилось, но животные смирялись перед величием и авторитетом царя Тигра». С тех пор бытовала китайская пословица: «Когда в горах нет Тигра, царствует Обезьяна».

[15] 豆腐 (dòufu) доуфу, тофу, или соевый творог:

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://bllate.org/book/13456/1269971

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь