Готовый перевод Obeying the order / Подчиняясь приказу: Глава 2. Непревзойденный наследный принц. Часть вторая.

Когда Четвёртая Тень и Пятая Тень последовали за Ли Юанем и покинули горную расщелину, из темной пещеры неторопливо вышел человек в чёрном одеянии. Держась за рану на животе, он бесшумно ушел.

Вэнь Цзи[1] нашел лодочника и отправился на юг по реке Ин, переплыв границу Суньчжоу.

[1] 温寂 (wēnjì) Вэнь Цзи: Вэнь — «теплый, мягкий, ласковый, благожелательный»; Цзи — «тихий, молчаливый, спокойный, одинокий», а также «тишина, безмолвие, нирвана».

Суньчжоу располагался на низменной равнине, поэтому небольшое судно быстро плыло по течению. Старик, управляющий лодкой, снял свою доули[2] и, усевшись на корме, вытер пот. Он посмотрел на неподвижно сидящего на носу судна юношу, так и не проронившего ни слова. Тот был немного слаб из-за полученных довольно тяжелых ранений, но кроме этого, его лицо закрывала маска.

[2] 斗笠 (dǒulì) доули — широкополая коническая шляпа, обычно из бамбуковой щепы. Используется для предохранения от дождя и солнца.

— Молодой человек, откуда ты пришел? — старик протянул тыкву-горлянку[3] с шаоцзю[4] и произнес — На реке очень холодно, не откладывай на весь вечер.

[3] 葫芦 (húlu) хулу «тыква-горлянка» — это сосуд, для изготовления которого использовали полностью созревшие плоды лагенарии, которые могли иметь кувшиновидную, бутылочную, цилиндрическую, булавовидную, шаровидную форму.

[4] 烧酒 (shaojiu) «шаоцзю» или 白酒 (baijiu) «байцзю» — это название вина династии Тан, полученное путем дистилляции, букв. переводится как «горячее вино» или «жгучий алкоголь». Это традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий водке. Представляет собой прозрачную жидкость со специфическим запахом, сырьём для которого обычно служит сорго двуцветное (злаковая культура) или кукуруза, а также клейкий рис, пшеница, ячмень и другие зерновые культуры. Крепость напитка варьируется от 40 до 60% (иногда выше, до 85%).

Юноша не отказался и, приняв сосуд, понюхал его. Горький и обжигающий напиток устремился внутрь, стекая с уголков губ и скользя вниз по бледной шее. Алкоголь подействовал на него отрезвляюще и внес ясность в голове.

Выпив несколько глотков крепкого напитка, юноша почувствовал во всем теле тепло и спокойствие. Он опустил маску ещё ниже, вернул тыкву-горлянку и, безмолвно замерев, снова устремил взгляд вдаль, на предмостье, где на рыболовных джонках[5] горели огни.

[5] Джонка — традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья. Отличительные черты джонки — паруса из бамбуковых рей и циновок в форме четырёхугольника, а также приподнятые нос и корма.

Только спустя долгое время юноша произнес:

— Я отправлялся, чтобы позаботиться об одном высокопоставленном человеке[6]. У него не хватало стражников. — Его низкий голос прозвучал томно и расслабленно.

[6] 公子 (gōngzǐ) гунцзы — означает «сын влиятельного лица (уважаемого человека), молодой господин (дворянин)», а также «принц, княжич, наследник государя».

— Достаточно действовать во имя справедливости. Этот старик[7] сам восхищается отважными и благородными людьми из Цзянху[8], которых так мало. — Старик растянул уголки рта в бесхитростной улыбке, обнажив ряд желтых зубов, и на его загорелом, изборожденном морщинами лице отразились все пережитые им житейские бури. Он рассмеялся — Молодой человек, куда ты направляешься?

[7] 小老儿 (xiǎolǎor) сяолаоэр — скромный термин, который употребляется пожилыми людьми при обращении к вышестоящим. Дословно можно перевести как «маленький старичок».

[8] 江湖 (jiānghú) цзянху «реки и озера» или «скиталец, странник». Цзянху — это выражение, используемое в даосской философии в древний Период Весны и Осени, имеющее несколько переносных значений в китайской культуре. Первоначальное значение цзянху — «обширные реки и озера», позже получило значение «мир», который не имеет ничего общего с реками и озерами. Цзянху относится к людям, далеким от Императорского двора и правящего класса. Во многих китайских литературных произведениях, особенно в романах уся, цзянху подразумевает под собой деятельность древних странствующих рыцарей и народных героев, преуспевших в боевых искусствах и готовых самоотверженно прийти на помощь к тем, кто слабее их самих.

— Дворец Теней в Суньчжоу. — равнодушно ответил юноша.

— Невероятно! Так Вы господин из Дворца Теней? — старый лодочник, преисполнившись благоговением, поднял мокрые от воды руки и поклонился[9]. — Господин, этот старик не оказал вам должного уважения, оскорбив вас.

[9] 揖 (yī) и — «малый поклон с поднятием сложенных перед собой рук».

— Этот старик слышал от молодых людей, ищущих работу в деревне, что Дворец Теней действительно хорошее место, и все кто проходил там обучение, выходят мастерами. Несколько юнош из деревни даже пробивались туда, желая попасть внутрь. Но кто бы мог подумать, что как только они войдут, то управляющий сразу же отсеит их и скажет, что они не смогут выжить. Я тогда подумал, что это очень хорошее место. Иначе почему еще вход туда такой строгий? Когда мой маленький внук подрастет, то следует отправить его туда, чтобы он получил хороший опыт. В будущем, когда он выйдет, он сможет стать охранником богатой семьи в городе. Это очень достойно.

Когда он упомянул Дворец Теней, даже такой спокойный человек, как Вэнь Цзи, не мог не задрожать.

В то время Дворец Теней еще не был тайной подземной организацией, где каждый мог делать что хочет, ничего не опасаясь[10]. Прохожие думали, что это школа боевых искусств и что они занимаются праведным делом, набирая последователей, чтобы обучать военному искусству. Деньги, вносимые в уплату налога, также ни на медяк не отличались от правительственных, и начальник Суньчжоу радовался этому денежному дереву[11], не зная, законна эта организация или нет.

[10] 天高皇帝远 (tiān gāo huáng dì yuǎn) тянь гао хуан ди юань «беззаконие», дословно «небеса — высоко, император — далеко».

[11] 摇钱树 (yáoqiánshù) яоцяньшу «денежное дерево» — это мифическое дерево с деньгами вместо листьев, символизирующее богатство; обр. в знач. «источник доходов, рог изобилия, гусь, несущий золотые яйца». Первоначально относился к разновидности дерева сокровищ в мифологии, которое при встряхивании сбрасывало монеты.

Юноша по-прежнему смотрел вдаль на границу воды и неба. Его голос прозвучал низко и хрипловато:

— Недалеко от правого берега реки Янцзы есть деревня Чэнлуань[12], на севере Китая в Чаохай[13] — семейство Е, далее за горным перевалом Цанлунци[14] располагается гора Цан. Всë это хорошие места. Не ходи во Дворец Теней, — Взгляд молодого человека был печальным, когда он, вздохнув, холодно предостерёг. — Ты не выживешь.

[12] 乘鸾 (chéngluán) чэнлуань «пара красных фениксов», где «чэнь» означает «побеждать, одолевать, оборонять, пара»; а «луань» — «красный феникс». Может использоваться как метафора поиска хорошего супруга.

[13] 潮海 (cháohǎi) чаохай «морской прилив», где «чао» означает «прилив, сырой, влажный; а «хай» — «море, морской, огромный, многочисленный».

[14] 藏龙七 (cánglóngqī) цанлунци «скрытый седьмой дракон», где «цан» означает «прятать(ся), скрывать»; «лун» — «дракон, государь»; «ци» — «семь, седьмой».

Он знал, что за Дворец Теней сейчас отвечал родной отец Его Высочества наследного принца, нынешний князь Ци.

Князь династии Ци Ли Чунцзин[15] являлся родным младшим братом императора и был важной фигурой в Великой Чэн[16]. Он возглавлял один из четырёх главных войск дивизиона — отряд Сяолан[17]. Его супругой была внучка генерала-основателя — Нань Фэйлуань[18]. Княжеский дворец Ци имел большую значимость, поэтому даже произнесение о нем вслух вызывало страх в сердце каждого.

[15] 李崇景 (lǐchóngjǐng) Ли Чунцзин: Ли «слива (плод, дерево), чиновник юстиции, судья»; Чун — «возвышенный, благородный», а также «процветать»; Цзин — «благое предвестие, свет, блеск», а также «уподобляться, быть похожим».

[16] 承 (chéng) Чэн «благодарить за оказанную честь, порядок, подчиняться».

[17] 啸狼 (xiàoláng) сяолан «Волчий рев», где «сяо» означает «свист, рёв, рычание»; а «лан» — «волк, волчий, хищник».

[18] 南飞鸾 (nánfēiluán) Нань Фэйлуань: Нань — «юг, южный»; Фэй — «летать, летающий, возноситься, стремительный, быстрый»; Луань — «красный Феникс».

Подобную тайну знали лишь те немногие мастера, которые смогли проникнуть в самую глубь Дворца Теней. Вот только всем этим людям никогда не разрешалось покидать Дворец Теней по собственному желанию.

Вэнь Цзи уже нарушил этот запрет Дворца Теней.

Если бы глава Дворца Теней не получил весть о том, что наёмные убийцы перехватили Его Высочество наследного принца, то юноша был бы сильно шокирован его смертью. Однако глава получил сообщение и отправил Теневых стражей на помощь Его Высочеству наследному принцу, но они в любом случае не успели бы добраться туда вовремя. Говоря прямо, прибыв на место, им оставалось бы только забрать его труп.

Чтобы явиться во время, Вэнь Цзи пробежал несколько десятков ли и пересёк реку Ин, ступая по воде. Используя все навыки цингуна[19], он не дал ранить наследного принца, но, к сожалению, сам получил тяжёлые ранения. Теперь юноша боялся, что как только он вернётся назад, то станет известно, что он покидал Дворец Теней.

[19] 轻功 (qīnggōng) цингун — это различные способности легкого передвижения, как будто не поддаваясь силе тяжести (ушу). Это огромная скорость, что смазывается силуэт, неимоверно высокие прыжки на крыши домов и верхушки деревьев, а в некоторых новеллах люди с помощью цингуна даже взбираются на высоченные стены.

Однако он должен был вернуться. Ведь только тогда у него будет шанс открыто находиться рядом с Его Высочеством.

Когда небольшое судно пристало к берегу, Вэнь Цзи выпрямился и бросил лодочнику золотой боб, сорванный с расписной стены у задней двери Дворца Теней, велев расправить его и продать. После чего он развернулся и, спрыгнув с лодки, в мгновение ока исчез.

Старый лодочник надолго замер, озираясь по сторонам, но так и не увидел ни следа того юноши. Он поднял золотой боб ко рту и, положив на зубы, укусил его. И тут лодочник удивлённо воскликнул. Этого в качестве платы было достаточно.

— В самом деле настоящий мастер — старый лодочник в восхищении прицокнул языком, сошёл на берег и стал ждать работу на обратный путь.

Приток реки Ин проходил около Суньчжоу, из-за чего простой народ называл его рекой Сунь.

Дворец Теней располагался ниже по течению реки Сунь, в небольшом и неприметном горном лесу. В конце реки Сунь находился источник, из которого фонтаном била ярко-красная вода.

Проходивший мимо дровосек сказал, что внутри скал есть минералы, которые, вымываясь из грунта, окрашивают воду и с течением реки выходят наружу. В действительности это было не так. Это была настоящая человеческая кровь.

Вэнь Цзи спокойно смотрел на кровавый источник, отражающийся в глазах мелкой рябью, и долго колебался, не решаясь сделать шаг. Если он уйдет сейчас, то сможет пойти куда захочет. Надо лишь переправиться через кровавый источник и тогда он будет свободен.

Юноша сделал глубокий вдох. Его взгляд потускнел, и он, словно закрытая в клетке птица, покрывшаяся оперением, собирался вырваться из нее.

Под Дворцом Теней находилось тайное чистилище, куда не допускался никто, кроме мастеров. Там, в непроглядной тьме, в месте, походившем на рассадник ядовитых тварей[20], совершались убийства. В том месте сегодняшние напарники на следующий день становились противниками, и каждый боролся, истекая кровью, лишь бы выбраться из этого чистилища. Кровь, что текла ручьями, выпускалась по этому источнику, чтобы избавиться от царящего внутри зловония.

[20] 蛊 (gǔ) гу «ядовитая тварь» — это последнее насекомое/змея из оставшихся в сосуде, насыщенное ядом всех остальных. По древним преданиям в сосуд помещали ядовитых насекомых и змей, которые пожирали друг друга и тот, кто выживал, именовался гу. Яд этого существа был смертелен для людей.

Держа в руках сложенное темное одеяние, Вэнь Цзи спешно проскользнул через заднюю дверь во Дворец Теней. Затолкав одежду в небольшую щель в углу стены с внутренней стороны территории, юноша развязал ремни на поясе и снял мечи с сине-зелёными змеями на ножнах. Из-за того, что они были мягкими и гибкими, он свернул их в рулоны и, перевязав ремнями, засунул в другую щель в стене, чтобы оба предмета не были спрятаны в одном месте. Используя дроблёный камень, Вэнь Цзи заткнул все трещины.

Маску он также снял вместе со всем остальным, обнажив бледное лицо. У него была прямая переносица, тонкие, слегка поджатые, губы, брови вразлет и светлые холодные глаза.

Юноша внезапно исчез, и в следующее мгновение он уже повис на потолочной балке во Дворце Теней. Если бы Вэнь Цзи забрался внутрь по балке, а потом спустился под землю, то смог бы без шума вернуться на свою тренировочную площадку, пока глава Дворца и все управляющие мирно отдыхали.

Дворец Теней имел одного главу и трех управляющих. Глава Дворца был таинственной и скрытой личностью, и никто не видел его настоящий облик. Каждый управляющий имел свои обязанности, но все они были опытными и жестокими людьми, совершенно не дающими никаких поблажек.

В темном подземелье царила удушливая жара и неимоверная влажность. Воздух наполнял сильный и резкий запах крови, а на земле в полном беспорядке валялись люди. Их руки и ноги в той или иной степени были обмотаны бинтами, покрытыми грязью и кровью. Однако трудно было понять, прилегли они отдохнуть или были уже мертвы.

По утрам во Дворец Теней присылали специальных людей, которые зачищали тренировочную площадку от трупов. Те, кто не пережил жестокие наказания в конце концов тихо умирали в безмолвной долгой ночи, а после их мертвые тела утаскивали в неизвестном направлении и где-то закапывали. Если не хочешь стать неприкаянной душой, то должен занять высокое положение.

Вэнь Цзи бесшумно вернулся на тренировочную площадку, похожую на лабиринт. Она была разделена на четыре зоны, четыре отряда: Таоте[21], Цзюин[22], Байцзэ[23] и Фэйлянь[24]. Все четыре группы имели свои индивидуальные тренировки для обучения Теневых стражей.

[21] 饕餮 (tāotiè) таоте «ненасытный дух, жадный обжора» — это пятый сын дракона, мифологическое свирепое и прожорливое чудовище, обычно встречающийся на бронзовых изделиях, используемый в качестве украшения. В переносном смысле так называют прожорливых, алчных и ненасытных людей, и часто используется, когда говорят о чиновнике-взяточнике.

[22] 九婴 (jiǔyīng) цзюин «девять младенцев» — это легендарный водяной огненный монстр, один из свирепых зверей в древних китайских мифах и легендах. Он имеет девять голов, а его рев подобен плачу младенца, собственно поэтому он так и называется. Слово «Цзюин» может использоваться для обозначения злых и жестоких людей.

[23] 白泽 (báizé) байцзэ «белый пруд, чистая милость» — это священный зверь с высоким статусом в древнекитайской мифологии, символ благоприятности, который обращает зло в удачу. Байцзэ может говорить на человеческом языке, понимать эмоции и внешний вид всех вещей в мире.

[24] 飞廉 (fēilián) фэйлянь «бескорыстная птица» — это дух/божество ветра Фэйлянь китайской мифологии.

Около десяти братьев из отряда Фэйлянь лежали на песке друг напротив друга и отдыхали с закрытыми глазами. Никто, казалось, не заметил, что один из них отсутствовал так долго. Вэнь Цзи тихо подошёл и сделал вид, словно ничего не произошло.

Рукав его одежды легонько потянул израненный юноша. На нем уже не было живого места, но присмотревшись, можно было разглядеть правильные и красивые черты лица. Он наклонился к уху Вэнь Цзи и тихим голосом напомнил:

— Цзи-гэ[25], будь осторожен...

[25] 寂哥 (jìgē) Цзи-гэ — старший брат Цзи. 哥 (gē) гэ «старший брат» — это почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения.

Этот юноша носил фамилию Янь[26], а имя Линшан[27]. Он совсем недавно вошел во Дворец Теней, был младше по возрасту и к тому же имел простодушный характер, поэтому всегда был под защитой Вэнь Цзи. Также Янь Линшан был очень умным и находчивым. Он следовал за Вэнь Цзи по пятам и звал его Цзи-гэ, считая лидером.

[26] 颜 (yán) Янь — «облик, лицо, выражение лица», а также «цвет, совесть, стыд, репутация».

[27] 伶商 (língshāng) Линшан «одинокий торговец», где «лин» означает «актер, одинокий, слуга»; а «шан» — «торговец, торговый, торговать».

Вэнь Цзи действительно был лидером. В отряде Фэйлянь обучалось триста шестьдесят Теневых стражей, а если добавить при подсчёте тех, кто не вынес жестоких пыток и напряжённых тренировок, то получалось пятьсот человек. Вэнь Цзи был первым в списке лучших и показал отличные результаты на экзамене.

Отряд Фэйлянь превосходил всех в цингуне, передаче тайных сообщений, разведке и краже информации, но по сравнению с другими тремя отрядами был слаб в ближнем бою. Дворец Теней, хоть и был достаточно просторным, но они всë равно не могли проявить свои навыки цингуна в полной мере, из-за чего часто подвергались нападкам и оскорблениям отряда Таоте, Теневые стражи которого наоборот были хороши в бою.

Хотя Дворец Теней был изолирован от остального мира, атмосфера внутри ничуть не отличалась от той, что царила снаружи. Большинство людей, вошедших внутрь и попавших в Чистилище, являлись бродягами и молодыми хулиганами, знающими хоть немного кунг-фу[28]. Во Дворце Теней они часто дрались, жестоко избивали друг друга до крови и получали серьёзные повреждения, нередко даже смертельные. Однако управляющих это совершенно не заботило, и они оставались в стороне. Ведь во Дворце Теней есть неписаный закон...

[28] 功夫 (gōngfu) «гунфу» — единоборство, распространенное написание «кунг-фу». Кунг-фу или ушу — это китайское традиционное боевое искусство. В Китае это относится к любому изучению, обучению или практике, требующим терпения, энергии и времени для завершения.

Если вошёл во Дворец Теней, то заслуживаешь смерти.

Вэнь Цзи находился во Дворце Теней три года, и всё это время он защищал молодых людей из отряда Фэйлянь. Благодаря своему мастерству, ловкости и плавности движений, юноша в одиночку разбирался с отрядом Таоте, специализирующийся исключительно на боевых действиях. Сначала Теневой страж изматывал их, а затем избивал до полусмерти[29].

[29] 满地找牙 (mǎn dì zhǎo yá) мань ди чжао я «собирать зубы по всему полу», обр. «получить по морде, быть сильно избитым».

Вэнь Цзи убил немало людей, однако имел свои принципы. Все, кто бросает вызов и провоцирует, будут убиты без права на помилование. Всë остальное решалось в процессе обсуждения, и если хочешь замять инцидент, то нужно было в течение месяца отдавать всë своё мясо мужчинам из отряда Фэйлянь. Также не следует распускать руки и трогать женщин. Но если девушка сама прыгает в объятия, то можно попросить любого оказавшегося под рукой младшего брата[30] выпроводить их.

[30] 小弟 (xiǎodì) сяоди— самый младший из братьев.

Вэнь Цзи имел холодный характер и был не очень-то разговорчив. На самом деле он не был согласен с тем, что его считали лидером, однако устал объяснять это и поэтому просто перестал.

Все Теневые стражи, проходящие сейчас обучение во Дворце Теней, буть то хулиганы из отряда Таоте, действующие наперекор всему, или молодые девчонки из Байцзэ, только и способные оказать помощь в лечении, увидев Вэнь Цзи, вежливо звали его Цзи-гэ.

Если Вэнь Цзи доживет до того дня, когда Дворец Теней откроет двери этого ада[31], тогда он сможет вновь увидеть солнце на небе[32].

[31] 狱 (yù) юй «тюрьма, место заключения, ад».

[32] 重见天日 (chóngjiàn tiānrì) «снова увидеть солнце на небе» — означает «вновь увидеть свет, снова вздохнуть полной грудью, избавиться от тяжелых забот».

Вот только юноша внезапно услышал стук сапог. Ему мгновенно сдавили кисти на обеих руках. Раздался отчетливый хруст костей и оба запястья тут же были вывихнуты.

Острая боль пронеслась по запястьям и свела судорогой все тело. Окружающие сразу же крепко прижали его к земле, совершенно лишая возможности сопротивляться.

— Угх... — болезненно простонал Вэнь Цзи, когда его поставили на колени и придавили к земле.

Всë пламя свечей на тренировочной площадке внезапно зажглось и осветило каждый угол огромного подземного лабиринта. Юноша, вплотную прижатый к земле, был не в состоянии пошевелиться. Краем глаза он увидел, как перед лицом ступил сапог, инкрустированный золотыми пластинами из костей диких зверей.

На него словно вылили ушат холодной воды. Если прибыл управляющий Сюэ, то ему, несомненно, будет нелегко.

Перед ним со стуком приземлилась груда вещей: спрятанное темное одеяние и атласная ткань, которой он прикрывал лицо.

Холодно усмехнувшись, управляющий Сюэ спросил:

— Где ты был?

Вэнь Цзи промолчал и не произнес ни слова. Однако он не сопротивлялся и спокойно стоял на коленях на земле, ведь сам нарушил правила Дворца Теней и теперь расплачивался за содеянное.

— Не думай, что только потому, что у тебя результаты лучше, чем у других, ты можешь делать всë, что захочешь, — сказал управляющий Сюэ, еще больше разозлившись. — Выведите его.

Янь Линшан, соблюдая осторожность, прополз несколько шагов следом за ними и, незаметно бросив Вэнь Цзи кинжал, робко произнёс:

— Цзи-гэ, убей себя... Никто не способен выдержать наказание солью...

Вэнь Цзи оглянулся назад. Его взгляд был все таким же холодным, но в этот раз в нем читалась печаль, когда он слегла охрипшим голосом произнёс:

— Линшан, продержись эти три года. Снаружи тебя ждет свобода.

Янь Линшан застыл на месте, растерянно наблюдая, как лидера, прикрывающего его больше полугода, уволакивают прочь.

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ И ИЛЛЮСТРАЦИИ:

 

[2] 斗笠 (dǒulì) доули — широкополая коническая шляпа:

[3] Лагенарию, как правило, называют посудной тыквой, бутылочной тыквой, пилигримкой или тыквой-горлянкой. Налитая в тыкву жидкость всегда оставалась холодной даже в разгар жаркого, знойного дня, что обеспечивалось ее толстой, пористой кожурой. К тому же, благодаря особым ферментам, которые находятся в кожуре тыквы, вода в ней долгое время не портилась. В древнем Китае даосы считали тыкву-горлянку не только полезным, но и имеющим мистическое значение «предметом силы», символом чистоты и наполненности жизненной энергией. Согласно легенде, даосские святые хранили в сосуде из тыквы-горлянки эликсир бессмертия. В Китае также считается, что подарить тыкву-горлянку — значит пожелать человеку свежести, жизненной силы и кристальной чистоты восприятия.

葫芦 (húlu) хулу «тыква-горлянка»:

[21] Таоте — это чудовищный зверь-людоед китайской мифологии, которым настолько обуревало вожделение и кровожадность, что в порыве он съел собственное тело, поэтому его изображают в виде одной головы с огромными круглыми глазами, мощными надбровными дугами и крупными разветвленными рогами, которые могут изгибаться в спиралевидные узоры. Такой облик существа служил символом и предостережением тем, кто отличался жадным и алчным нравом. Согласно мифу, он пожирал людей и никак не мог насытиться, поэтому в конце концов просто лопнул от обжорства.

饕餮 (tāotiè) таоте:

[22] В «Древних китайских мифах и легендах» упоминается, что на севере есть большая река, глубиной в тысячи футов с бурными волнами, которую называют свирепой водой, именно там обитал девятиголовый монстр по имени Цзюин, который мог плеваться водой и огнем. Цзюин досаждал и причинял вред людям, и в конце концов был застрелен стрелком И (известный китайский герой, что-то типа Геракла или Геркулеса).

九婴 (jiǔyīng) цзюин:

[23] Согласно китайским преданиям, волшебного зверя Байцзэ встретил во время путешествия на морском берегу Небесный владыка (Жёлтый император) Хуан-ди. Внешне Байцзэ был похож на рогатого льва, говорил человеческим языком и был исключительно умён. Он рассказал Хуан-ди о всех 11 520 разновидностях нечистой силы, обитающей в горах, лесах, реках и озёрах Поднебесной империи. Никто, включая Небесного владыку, не обладал такой полнотой знаний о бесах, чудовищах, духах, демонах и других представителях сверхъестественных существ, как чудесный зверь Байцзэ. По указанию Хуан-ди, со всех 11 520 чудовищ, привидений и духов сделали изображения в Небесной канцелярии.

白泽 (báizé) байцзэ:

[24] Дух/божество Фэйлянь описывается как существо/дракон с телом птицы, головой оленя, хвостом змеи и пятнами барса. Фэйлянь, одна из четырнадцати звезд годичной ветви, также является одним из десяти древних демонических богов в современной фантастике. Она берет свое начало от естественного поклонения древних китайцев звездам. Фэйлянь (蜚廉) — янское пламя, отвечает за одиночество и вред. Магические силы связывают Фэйлянь как с морем, так и с небом. Дракон находится под покровительством звезды Чи в созвездии Стрельца, особенно сильны ветры, когда Луна находится в созвездии («доме») Стрельца. Согласно преданию, ветры находятся в большом мешке, откуда они вылетают в направлении, указанном им богом ветра. Под властью Фэйляня находятся как засухи, так и дожди. Во время великой войны между Небесным императором Хуанди и великаном Чи Ю бог ветра помогал последнему. За это преступление Фэйлянь был превращен в чудовище. Он сумел отомстить, бежав на юг Поднебесной. Там он выпустил на волю ужасающие ураганы и бури. Наследник Хуанди, божественный император Яо был вынужден отправить на юг для борьбы с Фэйлянем Небесного стрелка И. После нескольких сражений бог ветра был побежден. Небесный стрелок И заставил его управлять ветрами, согласно установленному Небом порядку.

На просторах интернета переводчик смог найти божество ветра лишь с головой птицы и телом оленя, а не таким каким его описывают.

飞廉 (fēilián) фэйлянь:

Немного о небесном стрелке И. Этот самый «Геракл» был убит своими же слугами, подговоренными Фэнмэном (тоже побеждённый демон). Они принесли из леса большую дубину из персикового дерева, подстерегли И во время охоты, нанесли ему удар дубиной и тотчас бросили его тело в подготовленный для дичи кипящий котел. Хотя в некоторых источниках говорится, что он умер от рук жены-изменницы или от рук ученика Пан Мэна. В любом случае этот великий герой, избавивший Поднебесную от множества бед, в итоге умер.

http://bllate.org/book/13456/1228024

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь