Готовый перевод Farming for Three Meals a Day [Farming Life] / Деревенская еда, каждый день [фермерство] [💗]✅: Глава 34.

Огород был расчищен и вскопан, и на следующий день Е Си спустился с горы к дому Лю Ли, чтобы попросить у него рассады.

Когда он пришел, Лю Ли сидел во дворе и вышивал платок. Е Си, остановившись у плетеной калитки, окликнул его:

— Давно не виделись, Лю Ли. Ты становишься все более утонченным и искусным в вышивке.

Услышав его голос, Лю Ли радостно поднял голову:

— Наконец-то ты пришел поболтать со мной!

Тут же бросился приносить скамью из-под карниза:

— Ты и не представляешь, с тех пор как ты женился, со мной совсем некому поговорить. Вот и приходится вышивать платки, чтобы время убить.

Е Си вошел и сел во дворе, заглядывая в его вышивку:

— До церемонии возвращения в родительский дом я не мог прийти. Но вот, как только совершил положенный визит, сразу к тебе.

Лю Ли провел рукой по волосам и подшутил:

— Наверное, жил с мужем на склоне горы в такой страстной любви, прямо как небожители, вот и не мог оторваться, чтобы ко мне спуститься.

Е Си усмехнулся. После свадьбы его жизнь действительно стала благополучнее:

— Хватит болтать. Я сегодня пришел, чтобы попросить у тебя рассады. Новый огород готов, ждет посадки - нужно успеть до зимы.

Лю Ли взял протянутую корзину:

— У нас дома рассада в последнее время растет замечательно, могу поделиться сколько нужно.

Е Си наблюдал, как тот выбирает ростки на огородных грядках:

— Побольше редьки и капусты, остального хватит по десять-двадцать штук.

Лю Ли охотно согласился:

— Рассада, что моя матушка вырастила, просто превосходная - корни толстые, отростки длинные, после посадки растет очень быстро. Можешь и побольше взять - излишки всегда можно на рынке продать.

Е Си рассмеялся:

— Нас всего двое, много не съедим. Излишки как раз на продажу пойдут. По-прежнему десять монет за двадцать ростков?

Лю Ли махнул рукой:

— Давай как скажешь. Сезон рассады подходит к концу. Если ты не возьмешь, матушка все равно выбросит - так что просто дарю.

Мать Лю Ли славилась на всю деревню Шаньсю как искусная огородница. Ее рассада всегда была крупнее, чем у других, росла быстрее и легче приживалась. Со временем она наладила торговлю саженцами. Хотя прибыль была небольшой, за год набиралось несколько лянов серебра - неплохая прибавка к семейному бюджету.

Е Си покачал головой:

— Твоя матушка трудилась в поте лица - как я могу так бесцеремонно пользоваться ее щедростью? Давай по установленной цене, чтобы тебе было чем перед ней отчитаться.

Лю Ли, выбирая для Е Си лучшие ростки, вдруг спросил:

— А ты слышал о происшествии в семье Линь с восточного края деревни?

Е Си нахмурился:

— Их младший сын в день моей свадьбы сорвал с меня фату. После такого оскорбления я отвесил ему две пощечины - с тех пор мы в ссоре. Какое мне дело до его семьи?

Лю Ли тоже поморщился:

— Этот младшенький совсем без стыда и совести, испортил тебе праздник. Но теперь и ему самому не поздоровилось - влип в историю.

Е Си поднял глаза:

— Что случилось?

Лю Ли усмехнулся:

— Вижу, ты сейчас так блаженствуешь, что и уши закрыл для деревенских новостей. Во всей деревне только и разговоров, а ты ничего не слышал?

Е Си пожал плечами:

— Только женился - дома куча дел. Не до чужих проблем. Да и в деревне я уже несколько дней не был - откуда мне знать?

Лю Ли, отряхнув землю с рук, оживился:

— Его семья теперь в полном позоре, а репутация младшенького уничтожена окончательно.

Е Си внимательно слушал.

— Знаешь Цянь Мацзы из нашей деревни?

Е Си кивнул:

— С западного края. Любит выпить, вечно должен харчевне.

— Ха! Именно он и раскрыл непристойные дела младшенького! - воскликнул Лю Ли, размахивая руками.

Е Си поднял бровь:

— Непристойные... дела?

— В ту ночь Цянь Мацзы напился в соседней деревне и возвращался затемно. Шел, пошатываясь, заблудился в собственной деревне и никак не мог найти дом. Бродил кругами, пока не заметил подозрительную тень. Решил подойти и попросить проводить его. Проследил за ней... и что бы ты думал увидел?

Е Си уже догадался - классический сюжет из любовных рассказов: тайное свидание.

Лю Ли, вернувшись с корзиной, продолжил с упоением:

— Он увидел, как эта фигура скрылась в нашей мельнице у ручья. Не успел он подойти, как из-за стога сена выскочил еще один и последовал за первым.

Е Си переспросил:

— Оба из нашей деревни?

Лю Ли ответил:

— Младшенький-то наш, деревенский. Представляешь — это твой заклятый враг, тот самый Линь Яо!

Е Си нахмурился:

— Как так?

По логике, Линь Яо с его гордым нравом вряд ли способен на подобные низости. Но каждому свое — зачем ему беспокоиться о чужих делах? Решил просто послушать как деревенскую сплетню.

Лю Ли цокал языком:

— Этот Цянь Мацзы — пропойца и бабник. Увидев такое, тут же захотел подсмотреть. Подкрался к двери, хотел приоткрыть щелочку, да споткнулся о каменную ступеньку. Так и влетел внутрь, распахнув дверь.

— Оба перепугались до полусмерти. Мужик схватил одежду и сбежал, пока Цянь Мацзы не опомнился. Разглядеть не успели, чей он. Остался лишь Линь Яо— сидит на соломе, одежда в беспорядке, лицо белее мела. Увидев красивого Линь Яо с обнаженной кожей, Цянь Мацзы возжелал его. Хотел силой овладеть, но Линь Яо ударил его пестом от ступы по спине и вырвался. Шум поднялся такой, что полдеревни с фонарями повыбегало. Вот все и раскрылось.

Е Си поинтересовался:

— Как староста и старейшины поступили?

Лю Ли сорвал два помидора с грядки для перекуса, помыл и протянул Е Си:

— Разглашать не стали. Цянь Мацзы по деревенскому уставу дали тридцать палок — теперь наверняка хромым останется. Да еще две му земли у него отобрали в пользу семьи Линь. А Линь Яо... Скандал на всю деревню. Все теперь знают, как он по ночам с мужиками тайком встречается. Репутация уничтожена. Хоть и запретили разглашать, но шила в мешке не утаишь — все равно узнают. Если совесть останется, может, в реку с горя кинется.

Е Си откусил помидор, смакуя кисло-сладкий сок:

— Вкус у него так себе — как можно с таким ничтожеством связываться? В критический момент бросил его и сбежал.

Лю Ли скривился:

— Вот именно! Теперь все насмешки достались ему одному.

Е Си не хотел больше обсуждать эту тему и перевел разговор на дела сердечные:

— Как там твои переговоры с семьей Ли?

Лю Ли махнул рукой:

— Приостановили.

— Что так? Твоя матушка ведь была довольна. Да и ты говорил, что их сын — работящий простак, целыми днями на бойне пропадает.

Лю Ли вздохнул:

— Сначала казалось неплохо. Но потом матушка навела справки. У Ли три сына. Тот, что мне сватали — средний, второй. Старшего любит отец, младшего — мать. А он — ни туда, ни сюда.

Е Си молча слушал. Молодые гэры больше всего боялись попасть в семью, где родители играют в любимчиков, а дом полон ссор и раздоров.

— Родители у них с деньгами, но все отдают другим двум. Старшему помогли дом построить и жену привести. Младшему постоянно деньгами помогают, с внуками нянчатся. А средний, Ли Си, — как сирота. Хотя он второй по старшинству, младший брат уже давно женился и детей имеет, а его свадьба все откладывается. Если я выйду за него, придется вечно бороться со старшим и младшим — покоя не видать. Матушка, узнав, сразу сказала: «Нет уж, давай поищем другого».

Е Си кивнул:

— Даже если он надежный, после свадьбы свекры станут придираться, невестки — пакостить. Каждый день — новые склоки. Не годится. Выбирая мужа, нужно и семью его учитывать — не в каждые ворота стоит стучаться.

Лю Ли смирился. Хоть Ли Си ему и нравился, но в такую семью идти было нельзя.

— Будем искать дальше. Пусть матушка присматривается.

Е Си перевел разговор на другие темы. К полудню, когда Линь Цзяншань вернулся с полей, они вместе отправились домой.

Дом Линь.

Линь Яо лежал в комнате. Глаза, опухшие от слез, стали похожи на грецкие орехи. Растрепанные волосы — ни следа былой красоты.

В главном зале мать Линь рыдала уже несколько дней. Отец Линь мрачно курил трубку, раздраженный ее всхлипываниями:

— Хватит реветь! Вам двоим должно быть стыдно! Вы опозорили весь род Линь! Предкам в глаза смотреть не могу — породили таких дурищ!

Мать Линь, впервые не решаясь огрызнуться, всхлипывала:

— Во всем виноваты эти Цао! Сколько уже ждем их сватов? Вся деревня за спиной смеется! А ты все хвастался их свадьбой, всем раструбил! В итоге эта стерва из семьи Е уже замужем, а наш Яо все в девках! Как ему не волноваться?!

Отец Линь в ярости стукнул трубкой по столу:

— Вот и стал встречаться тайком! Ума палата! А ты, мать, вместо того чтобы остановить, покрывала его! Теперь все раскрылось — весь род Линь опозорен! Лучше бы утопил его — не было бы позора на всю округу!

Мать Линь вскочила, вцепившись в его одежду:

— Давай, веди нас с ним к реке! Освободишь себе дорогу для молодой! Чтобы не мозолили глаза! Ну же, связывай сейчас!

Отец Линь швырнул трубку на стол:

— Хватит истерик! Надо решать, что делать! Репутация Яо уничтожена! Кто теперь его возьмет? Если через несколько лет все еще не выйдет замуж — станет посмешищем на всю округу!

Мать Линь скрипнула зубами:

— Проклятые Цао! Увидев, что их заметили, бросили нашего Яо! Если бы у них была совесть, уже бы прислали сватов! А они и не думают!

Лежа в комнате, Линь Яо сжимал зубы до хруста. Этот подлый Цао Бинь бросил его — вот предатель! Но теперь, с уничтоженной репутацией, если он упустит эту последнюю соломинку — жизнь кончена. Даже если умрет, возьмет его с собой. Цао Биню не удастся от него отвертеться!

http://bllate.org/book/13341/1186511

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь