Готовый перевод Meet me on the battlefield / Встретимся на поле битвы [❤️]: ГЛАВА 16. Внимание, это Ю Лин

Ю Лина затащили в самую дальнюю часть палатки. Решитеьность и энтузиазм женщин немного пугали его.

Фэн Мей встала перед ним, пока трое других держали его и осматривали с ног до головы.

— Фэн Цуй, ты очисти его кожу, принеси масло, которое мы купили в прошлом году у торговца Фу. Фэн Фэй, его волосы — это птичье гнездо, нужно вымыть с ароматами и маслами. Фэн Лан, иди, попроси одежду лучшего качества, не могу поверить, что генерал позволил тебе носить такое тряпьё... А что касается меня, я приведу в порядок твои волосы.

Ю Лин сглотнул, наблюдая, как женщины вступают в бой. Он поднял руки и почти захныкал:

— Действительно, сестрицы... не нужно...

Все четверо повернули головы и ухмыльнулись с блестящими глазами:

— Теперь ты наш брат, тебе не позволено выглядеть как бродяга!

Если бы Ю Лин не знал их, он бы подумал, что они маленькие дьяволы. Он вздохнул и опустил голову.

— Хорошо, тогда делайте со мной, что хотите, сестры.

В этот момент с миской каши в руках на другой стороне лагеря стоял Ли. Не подозревая, что его судьба передана куртизанкам, он уставился в свою миску с едой, вспоминая, как его мать разрывали на части. Он мог вспомнить каждую деталь, вплоть до звука, с которым демон выплевывал кишки, когда кровь стекала по его подбородку. Он тупо уставился на свои руки, дрожащие от гнева, печали и скорби.

Затем он вспомнил о своем спасителе — бездомном мужчине, который посоветовал ему вступить в армию ради небольшого подобия крова и еды. Тот же человек, которого он видел верхом на демоническом звере, свободно разгуливающим по лагерю. Ли решил, что, спаситель жизни или нет, демон есть демон, и он отомстит за свою мать, стерев их с лица земли. Он поднял голову и уставился на разбросанные перед ним палатки, думая только о мести.

День неизбежно подошел к концу, наступила ночь, взошла голубая луна, солнце искало укрытия. В палатке куртизанок женщины стояли с отвисшими челюстями и большими, как арбузы, глазами, уставившись на своего преобразившегося брата.

Ли Чжао, в свою очередь, был немного нетерпелив, когда ударил кулаком по столу и потребовал:

— Где этот бездельник?

Цянь Ду благоразумно молчал, рассудив про себя, что великому полководцу следовало бы поинтересоваться военными делами, касающимися предстоящей войны, а не спрашивать о местонахождении улыбающегося идиота только потому, что тот отсутствовал полдня. Цянь Ду закрыл глаза и вздохнул:

— Генерал, этот человек слышал, что молодой человек находится в палатке куртизанок.

Получив такой ответ, Ли Чжао почувствовал крайнее раздражение. Что делал Ю Лин, проводя так много времени с куртизанками? Он должен обсуживать его, а не их... Он не выполняет свою работу должным образом. По мере того, как Лицо Ли Чжао мрачнело с каждой секундой, Цянь Ду незаметно отодвигался.

В конце концов, он прошел ко входу в палатку и остановился.

— Этот удаляется, чтобы отправить письмо императору, — сказал он перед уходом.

Цянь Ду снова вздохнул и поднес руку к лицу:

— Что этот улыбающийся идиот сделал с нашим великим генералом? — пробормотал он.

В это время в палатке куртизанок женщины окружили свежевымытого Ю Лина. Его волосы были прямыми и темными, кожа сияла после использования масел и лосьонов. Его форма солдата была хорошо подогнана ему по фигуре и выглядела опрятно. У него были слегка изогнутые, выразительные брови, высокий, чуть вздёрнутый нос, мягкие и влажные губы. И, его глаза... Женщины вздрогнули, увидев эти темно-красные глаза, красные, как сама кровь.

— Я бы точно захомутала его, если бы он не был... — Фэн Цуй снова не смогла закончить предложение, поскольку Фэн Мей зажала ей рот рукой.

Фэн Лан сглотнула, прежде чем заговорить:

— Итак, твои глаза. Значит, это правда насчет твоего происхождения?

Ю Лин потрогал свою, ставшую гораздо более короткой, челку и опустил голову, прежде чем спросить:

— Всё так плохо?

Фэн Фэй немедленно подошла и схватила Ю Лина за плечо:

— Нет! Будь ты демоном или... или чем-то похуже! Ты Ю Лин, отныне и навсегда наш брат!

Остальные согласились с этим и снова набросились на Ю Лина в порыве любви и сестринских чувств.

Глаза Ю Лина были влажными и блестели, сердце наполнилось теплом и радостью. Эти женщины, его сестры, принимали его таким, какой он есть... Ю Лин улыбался им от всего сердца.

Фэн Цуй снова пришла в восторг и выпалила:

— Могу я немного пошалить с тобой... даже если ты с обрезанным рукавом?

Сразу же начался хаос: Фэн Мей погналась за Цуй, а Лан спряталась за своим веером. Ю Лина непонимающе оглядел себя и спросил:

— Что-то не так с моим рукавом?

И, как будто все было рассчитано по времени, на этих словах Ли Чжао шагнул в палатку с вздувшимися от возмущения венами. Он искал растрепанную голову только для того, чтобы встретиться взглядом с опрятным, сияющим юношей, чьи красные глаза были единственным, что напоминало того, кого генерал знал. Все следы гнева мгновенно исчезли с его лица, а рот великого полководца при виде такого Ю Лина слегка приоткрылся. Ли Чжао уставился на преобразившегося юношу и почувствовал, как горячий огонь вспыхнул в самой глубине его сердца. Его пальцы сжались, когда в его душе поднялось сильное волнение. Что было такого во взгляде Ю Лина, что заставляло его чувствовать себя одновременно пойманным в ловушку и освобожденным?

Ли Чжао нахмурил брови, шагнул вперед и одним махом перекинул Ю Лина через плечо. Они исчезли из палатки будто по щелчку пальцев. Женщины с понимающими взглядами переглянулись, Фэн Фэй пожелала Ли Чжао терпения и стойкости, а Фэн Цуй надулась в углу:

— Тц, каждый раз, когда я хочу с ним пошалить, появляется генерал... Тц!

http://bllate.org/book/13311/1183862

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь