Готовый перевод Meet me on the battlefield / Встретимся на поле битвы [❤️]: ГЛАВА 8. Побег

Ю Лин проснулся от шагов у входа в палатку. Не успел он сесть на своей лежанке, как генерал в полном облачении уже стоял перед ним. Вошедший следом Цянь Ду почтительно отдал честь.

— Простите за вторжение, генерал Чжао, но есть неотложное дело!

— Докладывай, — безразличным тоном приказал Ли Чжао.

Цянь Ду с сомнением взглянул на растрёпанного Ю Лина.

— Не обращай на него внимания. Если хоть слово отсюда утечёт, он тут же лишится головы.

Ю Лин вздрогнул от столь прямой угрозы и натянул одеяло с головой, превратившись в подобие маленькой старушки.

— Я ничего не слышу… — пробормотал он и повалился обратно на лежанку.

Уголок губ Ли Чжао дрогнул в подобии улыбки, и он вновь взглянул на Цянь Ду.

Тот кашлянул и начал доклад.

— Провинция Фэн атакована демонами. Мы не знаем, откуда они пришли — на границе с провинцией Хо не было никаких аномалий. Словно появились из воздуха! Более трети Фэн уже охвачено огнём или обратилось в пепел. Только что прибыли письма от чиновников с мольбами о помощи.

С невозмутимым лицом Ли Чжао спросил:

— Сколько времени у нас есть?

— Кавалерии — полдня, пехоте — не менее дня, — ответил Цянь Ду.

Генерал бросил взгляд на свернувшийся в углу комок и отдал приказ:

— Берём всех лошадей — все пятьсот — и скачем в Фэн. Пехота выступает немедленно. Подними лагерь и передай приказ. Я выезжаю верхом. Догоняй.

Он подошёл к лежанке, подхватил Ю Лина за воротник и потащил прочь.

— Генерал, что вы с ним будете делать? — растерянно спросил Цянь Ду.

— Он едет со мной.

Ли Чжао поставил юношу у входа в палатку.

— Собери палатку и надень доспехи. Если через десять минут ты не у моего коня, я пошлю Цянь Ду за твоей головой.

С этими словами он ушёл, чтобы подготовиться.

Ю Лин стоял как громом поражённый. Демоны, пламя, пепел… Всё это звучало до боли знакомо, словно отголосок давнего кошмара. «Нужно бежать, как только доберёмся до Фэн. Лицом к лицу с демонами — ни за что». Он бросился в свою палатку, накинул несколько слоёв одежды, но доспехи надевать не стал. Подержав их в руках, он забросил в свёрнутую палатку и сбросил в повозку, после чего трусцой направился к генералу.

Тот встретил его бесстрастным взглядом.

— Где твои доспехи?

— А… Я их потерял, — ответил Ю Лин с наигранной улыбкой.

— Идиот, — сквозь зубы процедил Ли Чжао, вновь хватая его за шкирку и таща к конюшне.

Оказавшись там, Ю Лин направился прямиком к белоснежному коню-альбиносу с алыми глазами.

— Позвольте мне на нём! — Он потрепал коня по морде, и тот фыркнул ему в лицо.

— Ты поедешь со мной.

Ю Лин нахмурился — это усложняло план побега.

— А? Почему? Я неплохо езжу…

— На случай, если ты вздумаешь сбежать.

Улыбка Ю Лина застыла. «Неужели я так очевиден?» Нехотя он поплёлся к вороному жеребцу генерала — нетерпеливому и статному, с высоко поднятой головой и холодным взглядом. «Вылитый хозяин».

Ли Чжао вскочил в седло и уже собирался помочь юноше, как вдруг почувствовал за спиной тяжесть, а через мгновение руки обхватили его за талию. От неожиданной близкости он приподнял бровь и обернулся.

Ю Лин смотрел на него с поддельной невинностью.

— Что такое? Я не хочу свалиться с лошади. Разве что-то не так?

Ли Чжао развернулся и тронул коня в рысь. Ю Лин крепче вцепился в его броню, которая неприятно врезалась в щёку.

Чем дальше они скакали, тем сильнее становился ветер. Даже в дополнительной одежде юношу пронизывал холод, и он прижался к спине генерала в надежде согреться.

Ли Чжао ехал, слегка нахмурясь. Непривычно было чувствовать за спиной чужое тепло. Он пытался не обращать внимания, пока под его броню не скользнула ледяная рука.

— Что ты делаешь? — его голос прозвучал смертельно тихо.

— Ах, не сердитесь, генерал! Просто руки совсем замёрзли… Я плохо переношу холод, так что согрейте их немного…

Стиснув зубы, Ли Чжао одной рукой поймал обе блуждающие кисти, дёрнул их вперёд и прижал лицо Ю Лина к холодной броне.

Тот вскрикнул от боли.

— Генерал, больно! — Он попытался отстраниться, но не смог сдвинуться ни на миллиметр.

— Ещё раз осмелишься прикоснуться ко мне, мальчик, я отрублю тебе руки. Некоторые и за меньшее умирали, — ледяным тоном произнёс Ли Чжао, не ослабляя хватку.

Ю Лин надеялся, что после угрозы его отпустят, но этого не произошло. Видимо, генерал ждал ответа.

— Да-да-да, больше не прикоснусь! Погодите… Я не мальчик! Я всего на пять лет младше!

Ли Чжао проигнорировал его слова и разжал пальцы. Он ожидал, что юноша в страхе отстранится, но руки вновь обхватили его талию. По сжатым челюстям генерала было ясно — «лёгкое раздражение» не передавало и половины его чувств. Но сейчас, в пути, наказывать мальчишку было лишь пустой тратой времени.

Остаток пути они проделали в молчании. Ю Лин ни разу не попросил передышки, хотя Ли Чжао ожидал этого — для такого хрупкого тела долгая скачка должна была быть изматывающей.

Ровно в полдень, спустя несколько часов, они достигли опушки леса и спешились.

Впереди, за полями, должны были выситься крепкие стены, а городские ворота — быть открытыми для купеческих караванов с заморскими товарами.

По крайней мере, так было до прихода демонов. Теперь ворот не существовало — лишь груда обломков. Стена рухнула, словно проигравшая партия в дженгу, оставив город беззащитным. Повсюду вился дым. Он поднимался над городом как чёрная стена, затмевая солнце и затягивая небо саваном.

Издалека доносились вопли, безумный смех и рычание.

При виде этого Ю Лин впервые за долгое время задрожал. Пока генерал пришпоривал коня, направляясь прямиком в хаос, юноша повернул голову к лесу. Его глаза полыхнули алым, и он мысленно призвал своих зверей.

http://bllate.org/book/13311/1183854

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь