Готовый перевод My Ideal Town / Мой идеальный город: Глава 61. Индивидуальность каждого


Глубокой ночью два портных собрались для тайного совещания.  


— С этим королём просто невозможно работать! Я строго-настрого запретил ему объедаться, а он по ночам пробирается на кухню и жрёт мясо тайком. Когда я попытался заставить его тренироваться, его стража чуть не изрубила меня в капусту, обвинив в оскорблении величества!


— Если он не сбросит вес, как мы сможем сшить ему одежду, которая скроет его пухлые щёки и сделает его хоть немного презентабельным?

 

— Похоже, мне придётся вернуться к своему прежнему ремеслу.


— Что ж, я тоже собирался завязать с аферами.

 

— Я тоже — даже начал качаться ради этого.

 

— Жаль, что этот обжора-король не дал нам шанса исправиться.

 

Так два мошенника, которых временно перевоспитали в фитнес-инструкторов, снова встали на скользкий путь обмана.  


Принцесса, наблюдающая за всем из своей высокой башни, услышала этот разговор и довольно улыбнулась, после чего поспешила поделиться новостями со своим женихом, принцем Хэ Фэем.  


— Быстрее, быстрее! — в панике закричал Хэ Фэй, врываясь к Му Сичэню. — Не знаю, как это случилось, но сюжет наконец вернулся в нужное русло! Судя по тому, как листаются страницы, ещё пара минут — и мы окажемся на том самом злополучном параде!


Му Сичэнь устало потер виски. 


— Этот бешеный ритм — пройти все ключевые события меньше чем за час — просто выматывает.


Хотя с момента их попадания в эту историю прошло менее часа, ему уже пришлось проанализировать весь сюжет, вычислить мотивы каждого персонажа и разработать стратегию. Только-только он закончил обсуждать детали с Хэ Фэем, как тот внезапно исчез, словно овладел искусством мгновенного перемещения,  появившись у башни принцессы с листами сценария, провёл там переговоры и так же внезапно вернулся обратно. Вместе они скрупулёзно разобрали, кто в этой истории играет какую роль.  


Но едва они закончили анализ персонажей, как приблизилась кульминация — а у них всё ещё не было готового плана действий!  


— Принцесса требует, чтобы я украл твой синий пояс. Должен ли я отдать ей его? — с тревогой спросил Хэ Фэй.  


— Нет, — твёрдо ответил Му Сичэнь, прикрывая ладонью свой пояс.  


Из-под его руки тут же высунулось маленькое щупальце и нежно потрогало его ладонь.  


— Может, тебе не обязательно отдавать его... но принцесса... 


— Разве она не сможет действовать без пояса? — резко перебил его Му Сичэнь. — Это ей нужен пояс или всё же тебе?


— Принцесса точно пойдёт в атаку. Просто с поясом её шансы на успех значительно выше. Но даже без него она уже подготовила разоблачение этого фарса с 'новым платьем' короля, — немного смущённо объяснил Хэ Фэй. — И ещё... почему-то я сразу обратил внимание именно на твой пояс. Он с первого взгляда притягивает взгляд.


— Похоже, после заражения на душе остаются некоторые следы, — задумчиво произнёс Му Сичэнь.  


— Заражения... Ты говорил, что я подвергся воздействию лунной энергии и потерял чувство времени. Неужели это как-то связано с твоим поясом? — воскликнул Хэ Фэй.  


— Нет, — Му Сичэнь отрицательно покачал головой. — Про пояс я расскажу тебе позже, когда мы вернёмся. А ты? Разобрался наконец, в чём заключается твоя способность?


— Да! Я протестировал её по дороге во дворец. — Хэ Фэй торжествующе достал свой пистолет и объявил: — Это 'Концентрация'. Пуля обладает такой разрушительной силой, потому что скорость и взрывная энергия фокусируют всю мощь в одной точке. Буквально 'концентрируют' её.


Му Сичэнь задумался на мгновение. 


— Концентрация... это тоже форма переноса энергии, но направленного. С такой способностью наш план имеет больше шансов на успех. Сколько энергии требуется для одного выстрела? Хватит ли тебе сил хотя бы на один залп?

 

— С лихвой! — уверенно заявил Хэ Фэй. — Удивительно, но эта способность практически не расходует энергию.


Му Сичэнь кивнул. 


— Похоже, через несколько страниц мы будем полностью готовы! Давай в последний раз проверим наш план, пока сюжет снова не ускорился.

 

Они тщательно обсудили все детали и как раз заканчивали, когда за дверью раздался голос служанки: 

— Ваше Величество, Король прибыл, и он в своём новом наряде!  


Услышав это, Хэ Фэй сразу понял: начинается самое главное. Он обменялся с Му Сичэнем понимающим взглядом: 

— Ты займёшься Королем и служанками, а я поговорю с принцессой. Мы должны проследить за каждой мелочью, иначе наш план раскроют. Надеюсь, всё сработает как надо!

 

Он сжал кулак в жесте решимости и ловко выпрыгнул в окно, направляясь к башне принцессы.  


Му Сичэнь на мгновение задержал взгляд на распахнутой оконной створке и тихо прошептал: 

— Да, будем надеяться, что всё получится.

  

В этот момент пояс-осьминог у него за спиной шевельнулся, словно напоминая о спрятанном там щупальце.  


Му Сичэнь щёлкнул по нему пальцами: 

— Наш план и без тебя идеален. Не вздумай вмешиваться в последний момент. У тебя и так осталось всего пять щупалец — если потеряешь ещё одно, станешь совсем уж несимпатичным.


Пояс возмущённо шлёпнул его по ладони, но Му Сичэнь предпочёл проигнорировать это и громко сказал служанке: 

— Впусти Его Величество.  


Дверь распахнулась, и в покои вкатился мужчина в мешковатых штанах и с внушительным пивным животом. Горделиво подбоченясь, он возвестил: 

— Королева, полюбуйся на меня! Как тебе мой новый наряд?


Му Сичэнь был искренне ошарашен и даже слегка раздражён. 


— Твой... наряд?

  

Король самодовольно похлопал себя по голому животу: 

— Ну конечно! Это самая роскошная и изысканная одежда в мире, созданная теми знаменитыми портными. Её могут видеть только умнейшие из умных, а тупицы — увы.


Чтобы не нарушать ход сюжета, Му Сичэнь выдавил из себя лёгкую улыбку и сказал необычно мягким тоном: 

— Ваше Величество, вы никогда не выглядели столь великолепно. Будто передо мной вновь предстал юный король в расцвете своих лет.


— Королева действительно обладает безупречным вкусом! Я безмерно счастлив. Завтра я надену этот наряд и покажусь перед народом — пусть все узрят, каков их истинный правитель! А после парада я непременно займусь государственными делами.


Довольный собой король погладил свои пышные усы и с чувством собственного достоинства удалился.  


"Сюжет набирает обороты. Мне тоже нужно подготовиться." — Му Сичэнь начал снимать неудобный корсет и приказал служанке: 

— Принеси мне лёгкий костюм для верховой езды — завтра я последую за королём верхом.

  

— Слушаюсь, Ваше Величество. — Служанка принесла удобный камзол и мягкие сапоги, помогая ему переодеться.  


Пока она затягивала шнуровку, Му Сичэнь как бы невзначай спросил: 

— Как тебе новый наряд его величества?  


Руки служанки на мгновение замерли на поясе-осьминоге. Совершенно бесстрастно она ответила: 

— Умные люди находят его восхитительным.


Му Сичэнь резко выхватил пояс из её рук и пристально посмотрел на неё.  


Под его пронзительным взглядом она опустила голову ещё ниже: 

— Но я всего лишь глупая служанка.

  

— В этом мире пробуждаются лишь те, кто осмеливается признать свою глупость, — многозначительно произнёс Му Сичэнь.  


Он ловко завязал синий пояс поверх камзола, и служанка робко заметила: 

— Ваше Величество, этот пояс не гармонирует с нарядом.

 

— Но он мне нравится, и я не намерена отдавать его тебе, — ледяным тоном ответил Му Сичэнь. — Разве что ты попробуешь отнять его силой.


Едва он закончил одеваться, как окружающая обстановка мгновенно изменилась — и вот он уже сидит верхом на лошади. Впереди, на расстоянии полукорпуса, важно восседал на своём скакуне король в своих "роскошных" мешковатых штанах.  


Служанка и Хэ Фэй шагали по обе стороны от Му Сичэня.  


Справа за ним виднелась богато украшенная карета. Хэ Фэй беззвучно пошевелил губами: 

 Принцесса.


В этот момент Му Сичэнь услышал голос повествования истории:  

[Изначально Королева не разрешала Принцессе участвовать в парадном шествии, но поскольку слухи о жестокой Королеве, издевающейся над Принцессой, слишком распространились среди горожан, чтобы развеять сомнения народа, Королева приготовила Принцессе роскошное платье и позволила ей участвовать в процессии вместе с собой. Разумеется, чтобы Принцесса не сказала ничего лишнего, Королева отравила её. Но как могла знать Королева, что прекрасный принц уже дал Принцессе противоядие?]

  

Теперь стало понятно, почему Принцесса распевала песни и распространяла слухи — всё это было нужно, чтобы соответствовать сюжету и появиться на странице парадного шествия.  


Му Сичэнь поднял глаза к небу: солнце светило ярко, и даже если последователи Шэнь Цзиюэ находились здесь, их сила должна была быть ограничена.  


Это был первый раз, когда Му Сичэнь строил планы против Шэнь Цзиюэ; не зная, удастся ли ему преуспеть, он нервно сжал поводья.  


Хэ Фэй заметил его движение и успокаивающе похлопал по руке своего соседа по комнате, затем сделал жест пистолета, указывая сначала на небо, затем на слуг и короля.  


Хэ Фэй давал понять Му Сичэню, что когда наступит время, он выстрелит в небо, чтобы привлечь внимание людей.  


Это должно было отвлечь любопытство толпы и ослабить силу "Столпа". Воспользовавшись этим моментом, они вдвоём смогут действовать: Му Сичэнь атакует ближайшую служанку, а Хэ Фэй задержит короля, выиграв время.  


После того как они успешно захватят половину "Столпа" у Зависимого Простого Зрачка, они разберутся с расслабленной Принцессой.  


Принцесса, должно быть, и не подозревала, что они догадались, что она является последователем Шэнь Цзиюэ; она планировала нанести удар в момент их наибольшей расслабленности, убив обоих.  


Но они предугадали планы Принцессы и собирались действовать первыми, чтобы захватить вторую половину "Столпа".  


Это была комбинация из двух ударов.  


Хэ Фэй похлопал себя по груди и беззвучно сказал Му Сичэню: 

— Не волнуйся, оставь это мне. Мы же братья, живущие в одной комнате.

 

Му Сичэнь облегчённо улыбнулся, и его рука постепенно ослабила хватку на поводьях.  


Парадное шествие быстро достигло площади; король с помощью своих стражников слез с лошади и встал в центре площади.  


Толпа людей смотрела на короля с вопросительными взглядами.  


Король с самодовольством погладил усы, а стоящий за ним министр, похожий на подхалима, с громкоговорителем в руках собирался представить народу теорию мошенников о том, что "только мудрые могут видеть эти одежды".  


Все глаза были устремлены на короля.  


Время пришло!  


Хэ Фэй достал пистолет из кармана, прикрыл платком, чтобы никто не увидел, и выстрелил в небо.  


Блестящий предмет взмыл вверх, и люди невольно подняли головы, их внимание приковалось к нему.  


Король, стоящий на возвышении, слегка нахмурился.  


— В атаку! — воодушевлённо сказал Хэ Фэй.  


Он быстрыми шагами бросился к королю в центре площади.  


В тот же момент рука служанки потянулась к Му Сичэню.  


А рука Му Сичэня совершила движение в воздухе, и в его ладони появилась кирка. Он с силой взмахнул киркой и яростно обрушил ее на спину Хэ Фэя, который бросался к королю.  


А служанка ловко сорвала синий пояс, который превратился в тотем и обвился вокруг её рук.  


Служанка внезапно преобразилась, словно божество, вытащила два кинжала из-под длинной юбки, сильно ударила ногами по земле и одним прыжком преодолела сотни метров, перелетев через площадь.  


Король был шокирован, когда рядом с ним появился столп света, но это был только столп света, без тотема, так как взгляды людей всё ещё были прикованы к блестящему предмету в небе.  


Служанка спустилась с небес, её тело охраняли бесчисленные невидимые руки, а её собственные руки были охвачены двумя щупальцами, излучающими невероятную силу.  


Она безжалостно вонзила два кинжала в глаза короля.  


С другой стороны, Хэ Фэй поднялся и сказал Му Сичэню: 

— Му Сичэнь, что ты делаешь?

 

— Конечно же, бью тебя, Шэнь Цзиюэ! — невозмутимо ответил Му Сичэнь, снова взмахнув киркой и сильно ударив ей по затылку "Хэ Фэя".  


В глазах Хэ Фэя мелькнула злоба, когда он достал из рюкзака зеркально-гладкий щит и направил его на Му Сичэня.  


Но ещё при первом ударе Му Сичэня по "спине Хэ Фэя" щит был настолько искажён, что уже почти не мог отражать свет.  


Кирка вместе со щитом с такой силой ударили по голове Хэ Фэя, что казалось, будто что-то внутри него разбилось, и бесчисленные лучи света разлетелись во все стороны.  


Вместе со светом образ Хэ Фэя исчез.


 За светом стоял одетый в костюм мужчина, выглядевший точь-в-точь как Шэнь Цзиюэ.  


Он улыбался с той же мягкой, но слегка удивлённой улыбкой, что и Шэнь Цзиюэ, и с неожиданным интересом смотрел на Му Сичэня. 


— Как ты понял, что это я? Я думал, ты доверяешь этому своему соседу по комнате.  


— Я доверяю, — холодно ответил Му Сичэнь. — Именно потому, что я верю ему, я ещё больше уверен, что с его уровнем интеллекта он не смог бы придумать что-то настолько сложное.


Если бы Хэ Фэй действительно мог разгадать, кто является Зависимым Простого Зрачка, а кто — Шэнь Цзиюэ, то он не испугался бы десяти книг за полтора часа.  


Дело не в том, что Му Сичэнь недооценивал интеллект Хэ Фэя, просто это было не его сильной стороной.  


Как только возникло подозрение, сомнений стало ещё больше.  


Раз сам Му Сичэнь мог с трудом избегать его силы из-за страха перед Шэнь Цзиюэ, то как могло быть, чтобы в сознании Хэ Фэя, уже однажды заражённого Шэнь Цзиюэ, не осталось следов его влияния?  


Фраза Му Сичэня "Похоже, после заражения на душе остаются некоторые следы" относилась не к тому, что Хэ Фэй был заражён Цинь Чжоу, а к тому, что он был заражён Шэнь Цзиюэ.  


Каждый предмет в истории появлялся не просто так: противоядие Хэ Фэя предназначалось Принцессе, а зеркальный щит — для кого?  


Очевидно, для самого Хэ Фэя.  


Это было единственное оставшееся в королевстве зеркало, единственный предмет, который можно было использовать для проявления способности Шэнь Цзиюэ.  


С Хэ Фэем, носящим такой щит, и Принцессой, которая могла быть Шэнь Цзиюэ, периодически встречающейся с ним, действительно возникал вопрос — не был ли он снова заражён?  


— Я думал, что подделал всё идеально, — мягко развёл руками Шэнь Цзиюэ.  


— Это было идеально, точно так же, как в санатории: ты давал мне информацию, заставлял доверять, полагаться на тебя, видеть в тебе товарища по команде. — Му Сичэнь улыбнулся и сказал: — Оба раза ощущения были так похожи, и временные промежутки так близки, что мне трудно было не вспомнить.


Му Сичэнь достал Наклейку Сознания и прямо на месте приклеил ее на кирку, чтобы увеличить силу оружия.  


Он хотел покончить с Шэнь Цзиюэ здесь и сейчас.  


— Погоди, разве тебе не важно, где твой друг? Разве ты не боишься, что Зависимый мог вселиться в служанку, и он нападёт на тебя? Ведь это она украла у тебя "Защитника Человечества" — спокойно, с улыбкой сказал Шэнь Цзиюэ.  


— Что касается служанки, если бы она не уделяла поясу-осьминогу даже больше внимания, чем королю, я бы, пожалуй, ошибся насчёт неё, — сказал Му Сичэнь.  


Каждый раз, когда выражение лица служанки менялось, это происходило после того, как Му Сичэнь упоминал осьминога. Пока она помогала ему переодеваться, она бесчисленное количество раз пыталась украсть пояс-осьминога.  


Она не испытывала никаких тёплых чувств к зеркалу и ненавидела короля, каждый день подстрекая королеву разбить зеркало.


Враждебность служанки по отношению как к Зависимому Простого Зрачка так и к Шэнь Цзиюэ была очевидной, спокойной и разумной, и единственное, что могло заставить её изменить выражение лица, — это пояс-осьминог.  


Она была последователем Цинь Чжоу, первоначальной владелицей пояса-осьминога.  


Хотя Му Сичэнь не знал, что заставило её потерять силу Цинь Чжоу, она всё ещё была достаточно сильна, чтобы скрываться в истории и бороться против Зависимых двух Злых Богов. 


Му Сичэнь: 

— Твоя цель проста: я разберусь со служанкой, и потеряю обоих последователей Цинь Чжоу. Король достанется тебе, и ты разберёшься с Зависимым Простого Зрачка. Если мне повезёт победить служанку, у тебя всё ещё будет запасной план, ожидающий меня. Ты всё это время пытался заразить меня, контролировать мой дух. Что может разрушить мой дух больше, чем позволить мне самому убить Хэ Фэя?

  

— Из этого разве не очевидно, где спрятан мой друг? — Му Сичэнь указал на карету позади себя. — "Принцесса" слишком часто контактировала с Хэ Фэем.

  

Он небрежно бросил половину щупальца, которое могло двигаться самостоятельно; щупальце сильно ударило по карете, та яростно закачалась, и из неё выпал связанный и всё ещё спящий человек — это был не кто иной, как Хэ Фэй.  


Эта половина щупальца была реликвией Яо Ванпина. Му Сичэнь использовал навык "копания", чтобы добыть эту половину щупальца на пищевом заводе; после этого щупальце было спрятано в его рюкзаке, и теперь наконец пригодилось.

http://bllate.org/book/13219/1178014

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь