Рядом с юго-восточным углом павильона «Чжэньбао» протекала небольшая речка. Извилистая река оглашалась шумом журчащей воды. Резные окна магазина были открыты, и под игривый плеск реки яркий солнечный свет падал на подоконник, отражаясь на высокой подставке из наньму*.
П.п: *няньму (楠木) — феба, махил, китайский лавр (обобщающее название растений родов Phoebe и Machilus из семейства лавровых).
Наньму — это дорогая древесина, и даже госпожа Ван, привыкшая к роскоши, считала её редкой и ценной. Однако она просто стояла в магазине. На подставке из наньму лежали шёлковые ткани из Сучжоу, вышитые лучшими мастерицами Гусу. На них были аккуратно сложены платки, а в центре стояла прозрачная нефритовая чаша.
В чаше находилось ароматное эфирное масло, которое очаровывало своим запахом.
Украшенное драгоценностями и лепестками, это место выглядело невероятно дорого. Большинство девушек, заходя в магазин, обходили его стороной, боясь случайно что-то разбить. Многие не знали, что это за вещь, и спрашивали у слуг, стоявших рядом.
— Это называется «Золотая дымка». Оно похоже на ароматические палочки, но не требует таких сложностей. Достаточно капнуть одну каплю на одежду или украшения, и аромат будет держаться целый день.
Управляющий хлопнул в ладоши, и двое слуг вышли из-за прилавка. Они развернули свиток, который держали за концы.
Госпожа Ван прочитала слова на свитке:
— Мотыльки, снежные ивы, золотая дымка,
Смех и шёпот, аромат, что уходит вдаль.
Ищу его сотни раз в толпе,
Вдруг оборачиваюсь — он там, где свет фонарей угасает.
Ищу его сотни раз в толпе…
Какая прекрасная строка! О, подпись… это господин Лян Бовэнь, Лян-дажу!
— Это новое произведение господина Ляна? О, нет, это стихотворение поэта по имени Синь Цицзи*. «Мотыльки, снежные ивы, золотая дымка»… Это о «Золотой дымке»?
П.п: * Синь Цицзи (辛弃疾) — китайский поэт и военачальник времён династии Южная Сун (1140-1207).
Управляющий велел слугам повесить свиток на стену в центре зала. Тем временем госпожи и девушки Гусу уже сходили с ума от «Золотой дымки».
— Ищу его сотни раз в толпе, вдруг оборачиваюсь — он там, где свет фонарей угасает…
Девушки повторяли эти строки, их лица покрывались румянцем. Те, кто мог позволить себе «Золотую дымку», были из богатых семей, где девушек учили грамоте. И даже те, кто не изучал четыре книги и пять канонов, чувствовали, как их сердца тают от этих слов.
В мгновение ока дорогая «Золотая дымка» была раскуплена девушками Гусу.
Управляющий даже засомневался:
— Может, я ошибся с ценой? Неужели цена «Золотой дымки» была указана неверно?
Конечно, он не ошибся.
Стихотворение, которое могло стать вечным шедевром, вместе с подписью Лян Бовэня, должно было стоить дорого. Более того, Тан Шэнь лично пришёл в «Чжэньбао», чтобы разработать дизайн упаковки и размещения эфирных масел.
В «Чжэньбао» богатые госпожи и девушки с удовольствием покупали «Золотую дымку», а те, кто был менее состоятельным, могли только смотреть на нефритовую чашу с маслом и вздыхать. Однако вскоре они заметили розоватый брусок, лежащий рядом с маслом.
— О, что это? Выглядит гладким и нежным, и лежит на шёлке из Сучжоу. Неужели это что-то столь же прекрасное, как «Золотая дымка»?
Управляющий сразу подошёл и с улыбкой сказал:
— Госпожа, это называется ароматное мыло…
Павильон «Чжэньбао» снова открылся, и толпы людей заполонили его.
Хотя госпожи и девушки из знатных семей умели читать, они не были глубокими знатоками поэзии. Они наслаждались романтикой строки «вдруг оборачиваюсь», но никто не заметил, что стихотворение было написано лишь наполовину.
В переулке Тундэ, в особняке Лян.
Тан Шэнь с коробкой ароматного мыла и масла, а также с корзиной книг, с мрачным лицом вошёл в ворота.
Лян Сун уже ждал его.
Тан Шэнь передал мыло и масло управляющему.
Лян Сун спросил:
— Сегодня магазин косметики семьи Тан снова открылся?
Тан Шэнь кивнул:
— Да. Учитель, когда я шёл сюда, Яо-сань сказал, что весь Гусу пришёл туда. Они увидели вашу подпись и были поражены, повторяли её снова и снова.
Лян Сун посмотрел на него:
— Если бы ты не шантажировал меня, заставляя поставить подпись, чтобы получить первую половину стихотворения, я бы никогда не сделал этого для тебя.
Тан Шэнь невинно моргнул.
http://bllate.org/book/13194/1176537
Сказали спасибо 0 читателей