Готовый перевод The Kingdom That Never Sleeps / Хочешь жить – умей вертеться [❤️] [Завершено✅]: Глава 2.1 Образованный и рассудительный

Старик и молодой человек сели в чайной лавке и заказали две чашки холодного чая.

Тан Шэнь собирал свой лоток, готовясь отправиться домой. Вдруг он заметил, как один из хулиганов поднялся и вошёл в чайную. Это был закоренелый вор. Он спрятал правую руку за спину, замедлил шаги и тихо приблизился к двум незнакомцам.

— Хотите попробовать сок?

Вор-хулиган замер на месте, озадаченный.

Тан Шэнь поставил две чашки сока перед стариком и молодым человеком. Он слегка поднял глаза и бросил взгляд на хулигана.

Тот стиснул зубы, подумал короткое мгновение и, раздражённый, развернулся и ушёл.

Старик усмехнулся:

— Спасибо, молодой человек. Сколько стоит сок? Мы попробуем.

Его лицо было спокойным, а глубокие глаза отражали мудрость прожитых лет.

Тан Шэнь вдруг осенило:

— Вы уже знали?

Молодой человек в длинной одежде сказал:

— Ха, мелкий воришка. Если бы он действительно осмелился украсть что-то у нас, мы бы ему показали.

Тан Шэнь взглянул на ладони молодого человека и заметил, что те покрыты мозолями. Оказалось, что он был мастером боевых искусств.

— Я, видимо, переоценил свои силы, — смущённо сказал Тан Шэнь.

Взгляд старика на мгновение задержался на Тан Шэне, после чего он обратился к своему спутнику:

— Этот сок выглядит странно, но на вкус приятный, освежает в жару.

Молодой человек сразу же понял намёк, достал тяжёлый кошелёк и вынул четыре медные монеты, которые протянул Тан Шэню.

Тан Шэнь сначала отказался, но молодой человек настоял. Вскоре старик и его спутник сели в повозку и уехали из чайной лавки. А-Хуан, увидев, что они ушли, тут же подбежала к Тан Шэню, забрала у него медные монеты и аккуратно положила их в свой потрёпанный кошелёк.

— Тебе дали деньги, а ты ещё и отказываешься! Тан Шэнь, ты дурак!

— Он дал только четыре медяка.

А-Хуан задохнулась от возмущения:

— Ты что, от жары совсем с ума сошёл? Наш сок стоит две медные монеты за чашку, две чашки — четыре монеты.

Тан Шэнь отвёл взгляд, а затем посмотрел на свою сестру с выражением полного разочарования.

— Великие люди часто пренебрегают большими наградами.

Тан Хуан непонимающе захлопала ресницами:

— Что?

Тан Шэнь спокойно спросил:

— Почему тебя зовут Тан Хуан?

— А что не так с именем Тан Хуан? То, что ты дурак, имеет какое-то отношение к моему имени?

Тан Шэнь не стал отвечать. Он пробормотал: «Это ты дура», — и ушёл. Девочка широко раскрыла глаза и тут же бросилась за ним, требуя объяснений.

Брат и сестра, неся на спине бамбуковые корзины, шли бок о бок по тропинке между полей. Закат был ярким, как огонь, окрашивая небо в красные и оранжевые тона, и вскоре стемнело.

— «Тан Хуан», глава девять, раздел шесть: «Великие люди часто пренебрегают большими наградами».

П.п: *«Тан Хуан» (唐璜) — это поэма Джорджа Гордона Байрона, известная также как «Дон Жуан». Тан Шэнь цитирует фразу-размышление о природе человеческих амбиций, славы и наград. Имя девочки полностью повторяет название поэмы, но если рассматривать иероглифы по отдельности, то táng huáng можно перевести как «яшмовый пруд», к примеру, или «большой полукруглый нефритовый амулет».

Тот факт, что старик и молодой человек дали четыре медных монеты, показал, что они, войдя в чайную лавку, заметили брата и сестру и знали цену сока. Несмотря на то, что они видели, как бедно одеты дети и что у них нет богатств, они всё равно дали только четыре медные монеты. Это было проявлением благородства и уважения.

Тан Шэнь вздохнул, глядя в небо, и подумал: «Лучше бы вы не уважали меня, а просто засыпали деньгами!»

Тан Шэнь вернулся домой в плохом настроении, но вскоре получил хорошие новости.

Староста деревни вместе с ещё одним мужчиной ждали его у дома уже некоторое время. Тан Хуан инстинктивно прижала к себе свою маленькую корзину, в которой ещё оставалось несколько чашек сока. У Тан Шэня же загорелись глаза. Он подошёл и вежливо поздоровался:

— Дядя староста.

Староста улыбнулся:

— Маленький Тан Лан*, ты наконец-то вернулся?

П.п: *лан (螳) — означает богомол. Богомол в китайской культуре часто ассоциируется с храбростью, решительностью и боевым духом, так как это насекомое известно своей агрессивностью и бесстрашием в схватках.

Жители деревни называли Тан-сюцая Ланом, поэтому некоторые люди стали называть Тан Шэня маленьким Тан Ланом.

Маленький богомол…

Услышав это прозвище, Тан Шэнь поначалу морщился, но со временем научился сохранять невозмутимый вид. Он спросил:

— Дядя староста, вы хотели меня видеть?

Староста добродушно кивнул:

— В следующем месяце в нашей деревне Чжао пройдёт храмовый праздник. Твой сок очень вкусный и освежающий, и мы с деревенскими посовещались, и решили заказать у тебя двадцать цзиней* сока, чтобы угостить гостей из соседних деревень. Сможешь приготовить? Конечно, мы заплатим справедливую цену — две связки монет.

П.п: *Цзинь (斤) — это традиционная китайская мера веса. Исторически она использовалась для измерения массы и примерно равна шестистам граммам (в современном Китае один цзинь равен пятистам граммам).

У Тан Хуан радостно загорелись глаза.

Тан Шэнь же, казалось, уже ожидал этого. Он согласился и пообещал приготовить сок к празднику.

http://bllate.org/book/13194/1176499

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь