Готовый перевод Circumstances of a Fallen Lord / Обстоятельства падшего лорда [❤️] [Завершено✅]: Глава 69

Стараясь сторониться Карлтона, молодой лорд шел без особой цели; вскоре корабль дрогнул и отошел от причала.

Луисен поднялся на палубу. Солнце почти закатилось, окрасив и небо, и воду в алый цвет. В безмолвии большая река спокойно несла свои воды. Луисен смотрел, как волны расходятся от плывущего вперед корабля. Внезапно он обернулся ― порт Миттила неуклонно удалялся. Только тогда в полной мере он осознал тот факт, что покидает Юг.

Они сбежали от преследовавших их людей и смогли благополучно подняться на борт корабля. Когда они пересекут реку, угроза преследования, возможно, станет не такой острой. Однако сердце молодого лорда сжималось от странного чувства ― в конце концов, после смерти он наконец-то вновь вернулся в родной дом, ко всем радостям и удобствам прежней жизни.

«Но я ведь все-таки не навсегда уезжаю, верно? В этот раз все совсем иначе, чем было тогда».

Луисен искоса взглянул на Карлтона. Тот держался на некотором расстоянии, выглядело это довольно двусмысленно: они не стояли ни рядом, ни порознь. Эта уклончивая, непонятная дистанция была исполнена неловкости.

Карлтон смотрел вдаль, туда, где река сливалась с горизонтом; его застывший взгляд казался решительным и суровым. Может быть, потому, что алое зарево заката начало темнеть? Луисен почувствовал, как у него сдавило грудь. Порой свойственная Карлтону угрюмость заставляла сердце молодого лорда трепетать.

Если бы кто-то спросил Луисена, по-прежнему ли он боится своего спутника, ответом определенно было бы «нет». Хотя молодого лорда долгое время преследовали галлюцинации о черном рыцаре ― воображаемом Карлтоне ― явившемся убить его, этот человек много раз спасал ему жизнь и заботился о нем. Это чувство больше походило на ошеломление и неловкость, сдобренные напряжением, чем на страх. Даже зная, что наемник не причинит ему вреда, он все равно чувствовал, что не должен терять бдительности.

Карлтон развернулся и уставился на молодого лорда; их взгляды встретились, и наемник нахмурил брови.

«Ах, я смотрю на него слишком долго, ― смущенный Луисен поспешил отвернуться. ― Карлтон, кажется, все еще сильно рассержен. Что мне делать, если так пойдет и дальше?»

Путь предстоял еще долгий, а он хотел ладить с Карлтоном, когда они окажутся в столице.

«Слушай… Нам придется как-то это уладить, так или иначе… как мне... лучше начать?»

Если вспоминать поверхностные отношения и краткие связи, в которые вступал Луисен в своей прошлой жизни, то в случае возникновения проблемы та или иная сторона обычно опускалась на колени. До его неудачного ночного побега перед молодым лордом склонялись другие; после побега тем, кто преклоняет колени, стал сам Луисен.

«Не могу представить Карлтона на коленях передо мной...»

Наемник первым начал ссору, оскорбив однорукого паломника, так что он, скорее всего, не станет преклонять колени.

«Что же делать...»

Приветливый голос прервал его размышления.

― Вот вы где! ― Моррисон приблизился к ним. ― Если вы не заняты, пожалуйста, пойдемте со мной. Я хотел бы представить вас своей семье.

― Конечно, ― Луисен принял приглашение, даже не поинтересовавшись мнением наемника. Карлтон нахмурился, но молодой лорд предпочел этого не заметить.

Наедине с наемником он задыхался, и ему хотелось поговорить с Моррисоном, бывшим своим благодетелем. Луисен двинулся за торговцем, Карлтон в свою очередь тоже последовал за ним.

«Так ты по-прежнему намерен следовать за мной, да?» ― Луисен вздохнул с облегчением.

― Как называется караван, к которому принадлежит господин Моррисон?..

― Караван Накатан. Вы, вероятно, о нем не слышали ― обычно мы путешествуем в северных землях. У нас никогда не было необходимости приезжать на Юг. По крайней мере, до сих пор.

― Чем вы главным образом торгуете?

― Тканями.

Луисен расспрашивал Моррисона о его караване. Он хотел все разузнать, чтобы, как только сумеет восстановить свой прежний статус, отплатить торговцу за оказанную им помощь. Ни караван, ни его товары не представляли собой ничего особенного и ничем не выделялись.

― При торговле ориентироваться на город при герцогском замке не слишком надежно. Гораздо лучше иметь дело с селениями в герцогстве.

За разговором они вскоре добрались до каюты Моррисона. В ней был небольшой стол; к первой каюте примыкала еще одна комната. Там уже собрались остальные собратья-торговцы ― женщина и трое мужчин. Хотя они и были разного возраста, но обликом и повадками они очень походили друг на друга. Как и все торговцы, вынужденные много разъезжать, они казались довольно сильными и крепкими.

― Вот люди, о которых я говорил.

Моррисон представил своих коллег молодому лорду и его спутнику. Луисен поприветствовал их, как подобает паломнику, а Карлтон коротко кивнул.

― Рад, что вы смогли присоединиться к нам. Не поверите, как я был огорчен, когда прежние наемники сказали, что не смогут… Да, хотите чего-нибудь выпить? Прошу, садитесь.

Торговцы с готовностью поприветствовали их, подали стулья и наполнили бокалы вином. Наемник отказался и встал у стены. Луисен снова украдкой взглянул на него. Молодой лорд чувствовал себя немного виноватым и подавленным ― Карлтон был в плохом настроении, но он все равно притащил наемника сюда.

― На Юге или на самом корабле редко что-то происходит, но потом, когда мы высадимся на берег, все будет по-другому. Там полно не только монстров, но и бандитов, этих всегда хватает.

― Дела на Севере так плохи?

― Да, там много мест, где правящий лорд либо умер, либо оставил у власти идиота. Монстры, конечно, жуткая головная боль, это уж точно, а вольные наемники стали бандитами и предпочитают грабить путешественников.

Для наемников, которым не удавалось заработать законным путем, обычным делом было прибегать к воровству и грабежам. Гильдия наемников создавалась в попытке исправить положение, но она не в силах была контролировать всех изгоев. Луисен, затаив дыхание, слушал, как торговцы вспоминают о своих путешествиях.

― В этом мире нет мест, где можно путешествовать спокойно и безбоязненно. Я слышал, на Юге дела обстоят лучше, но… Вроде как там похитили герцога Аньеса, одного из великих лордов. Так говорят.

Слова Моррисона поразили Луисена. Снова об этом? Но хотя молодой лорд чувствовал себя смущенным, ему было любопытно, что еще говорят по этому поводу.

― Вот как?

― Ну да. Некоторые утверждают, что это было не похищение, а что они сбежали вместе, по любви.

― Что?

Это было так нелепо, что у Луисена отвисла челюсть. К счастью, капюшон скрывал его лицо, иначе его чрезмерное удивление могло бы вызвать подозрения.

― Какой только ерунды не болтают. Карлтона прозвали убийцей аристократов; он бы не сбежал со знатным человеком. Поэтому я считаю, более вероятно, что...

― Это невозможно, ― решительно возразил Луисен. Карлтон вперил в него гневный взгляд, столь пронзительный, что, казалось, обжигал молодому лорду затылок. Моррисон неосознанно задел не только Луисена, но и Карлтона.

― В любом случае, у нас была куча сложностей ― на пропускных пунктах ― из-за этих слухов. В каком-то смысле я завидую тебе, почтенный пилигрим. С этим пропуском, кто посмеет остановить тебя?

― Разумеется.

― Если не возражаешь, можно мне взглянуть на него?

― Что же, пожалуй. Только недолго… И, пожалуйста, верни его мне.

Обрадовавшись перемене темы, Луисен был не против показать пропуск. Моррисон поднес его ближе к свету и уставился на сверкающее серебро.

― Он настоящий. Где ты его взял?

― В церкви, конечно.

― Ну да. Как-никак, это же пропуск паломника. Я спрашивал, где ты начал паломничество.

― Ах, ты об этом? Я иду с северо-запада.

Луисен говорил уклончиво; ничего необычного в этом не было, паломники часто скрывали свое происхождение.

― С северо-запада. А когда ты приехал на Юг? Раз ничего не знаете о положении в родных землях, значит, вы, должно быть, немало времени провели на Юге. Вы двое встретились здесь? Или были вместе с самого начала путешествия?

Луисен ответил искренне, хотя расспросы торговца все больше напоминали ему допрос.

― Я прибыл на Юг как беженец, так что я здесь уже давно. Мы встретились в Конфоссе.

― Ах, в Конфоссе? Это не слишком далеко отсюда, но вы сблизились довольно быстро.

― Ну...

― Во время путешествий такое случается. Когда полагаешься друг на друга, естественным образом возникает и укрепляется взаимная привязанность, ― заявил Карлтон.

Моррисон без устали переводил взгляд с него на Луисена. Почему-то этот взгляд был таким восторженным... у молодого лорда от него мурашки бежали по коже.

― Это не наш случай.

― Конечно-конечно.

«Серьезно, этот парень ничего не слышит. Ему что, нравятся любовные истории?»

Впечатление Луисена об этом человеке изменилось: из доброго человека он в его глазах превратился в странного типа, одержимого бредовыми идеями.

«Вместо того чтобы помочь его торговле, мне нужно представить его любовнику?..»

Но, к счастью, на этом тема иссякла. Луисен долго беседовал с Моррисоном и его соратниками. Если бы не его нелепое заблуждение, Моррисон был бы очень приятным и словоохотливым собеседником.

Карлтон по-прежнему подпирал стену и молча наблюдал за происходящим.

«...Проклятье».

Хотя лицо наемника хранило бесстрастное выражение, внутри у него все бурлило. На протяжении всего разговора Луисен улыбался, но стоило их глазам встретиться, и лицо его застывало. А еще молодой лорд старался избегать его взгляда и ни разу не обратился к Карлтону.

Несмотря на то, что, когда они встретились впервые, Карлтон отвратительно обходился с Луисеном, молодой лорд до сих пор не пренебрегал им так откровенно.

Наемник понял, что в самом деле совершил ошибку.

«Ах, демон. И зачем я это сказал?»

Говоря начистоту, он понимал, что вел себя по-детски. Кому понравится, если человека, которого ты уважаешь, назовут мошенником? Он признавал, что в подобной ситуации не следовало говорить такого, но тогда он был слеп.

«И почему этот парень такой навязчивый?»

Чокаясь бокалами с молодыми лордом, Моррисон постепенно сокращал расстояние между ними. Луисену отчего-то нравился Моррисон, так что молодой лорд воспринимал это просто как проявление дружелюбия.

«Если бы кто-то подкатывал ко мне, когда я почти на грани срыва от беспокойства о своих людях? Я бы ни на миг не ослабил бдительности».

Карлтон стиснул зубы.

«Он не желает смотреть мне в глаза, зато просто счастлив посмеяться с этим парнем».

В этот момент Карлтон перехватил взгляд Моррисона. Торговец откровенно рассматривал наемника, а потом снова повернулся к Луисену. Почему-то этот незначащий поступок задел Карлтона. На первый взгляд в этом человеке не было ничего подозрительного ― просто дружелюбный приветливый торговец.

«Этот паршивец мне не нравится».

Карлтон прищурился и огладил рукоять своего меча. Он не мог сказать, раздражал ли его этот человек сам по себе, или причина крылась в том, что тот смел проявлять дружелюбие к молодому лорду. Карлтон совершенно не понимал, что с ним происходит, но был уверен, что в сложившейся ситуации должен что-то предпринять.

Луисен был на него ужасно зол; в такой момент любой, даже подозрительный, человек мог сблизиться с молодым лордом. Наемника такое не устраивало. Неизвестно, где мог быть однорукий пилигрим, но прямо сейчас он нацелился на Моррисона.

http://bllate.org/book/13124/1162968

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь