В ночь под Новый год в главном зале дворца ярко горели огни. Император и императрица сидели на главных местах, с улыбкой наблюдая за тем, как наложницы и принцы, сидящие по обе стороны, поднимали бокалы, открывая церемонию.
Наложницы расположились на западной стороне, лицом на восток, принцы — на восточной, лицом на запад, а принцессам позволили сидеть рядом со своими матерями. Все они сидели в соответствии со своим статусом и рангом.
Как самый младший принц, Чэнь Цзыци сидел ближе к дверям. В первую половину ночи во дворец непрерывно раздавали награды для знатных семей столицы, поэтому дверь зала была открыта, и холодный ветер задувал внутрь, замораживая блюда на столе.
А-Му замер на самом последнем месте, дрожа от холода.
Чан Э, сидевшая напротив, увидела состояние обоих своих детей, повернулась и приказала Фу Юаню принести два плаща.
— Госпожа, в главном зале носить плащи — это нарушение правил, — тихо напомнил Фу Юань.
— Какие правила? Дети так замерзли, что потом точно заболеют. Иди и принеси, если император будет ругаться, я возьму вину на себя, — нахмурив брови, строго сказала Чан Э.
Фу Юань вынужден был подчиниться и вскоре принёс два больших плаща из лисьего меха.
Чэнь Цзыци, дрожа, держал в руках маленькую красную птичку, чувствуя, что вот-вот замёрзнет насмерть.
Он скользил взглядом туда-сюда по залу, думая, не сказать ли, что у него болит живот, чтобы укрыться в боковом зале на некоторое время.
Дань И, чувствуя, как он дрожит, прижал свое пушистое тельце к нему, и вскоре тёплая внутренняя энергия потекла по меридианам Чэнь Цзыци.
— Э? — издал тихий возглас Чэнь Цзыци, опустив взгляд на маленькую красную птичку в своих руках.
Оказывается, волшебная птица ещё и согревать может — это здорово!
Пока он радовался, сзади подошёл Фуси и накинул на него теплый меховой плащ. Чэнь Цзыци сразу же схватил края плаща и завернулся в него, как в одеяло.
Дань И был немного раздосадован. Он хотел, чтобы Чэнь Цзыци начал использовать внутреннюю энергию для согревания, но теперь, когда у него появился плащ, он, похоже, собирался использовать его как грелку? Он прекратил передачу энергии и высунул голову из-под воротника. Снаружи воротник был обит серым лисьим мехом. Ворс был слишком длинным и легко скрывал голову птицы. Чэнь Цзыци не мог видеть её глаза, но отчётливо разглядел маленький жёлтый клюв.
Чэнь Цзыци скрутил кусочек теста, разломил его и отправил в рот цыплёнку.
— Апчхи!
Восьмой принц рядом с ним чихнул, с завистью посмотрел на Чэнь Цзыци и поднял голову, чтобы попросить помощи у своей матери.
Мать восьмого принца, императорская жена второго ранга Хуэй, сердито посмотрела на сына и велела ему сидеть смирно. Седьмой и одиннадцатый принцы — сыновья деревенской женщины, не знающие правил, как её сын может быть таким же невоспитанным, как они? Подождём, когда императрица заметит, и тогда им достанется.
Однако императрица была занята ожиданием зрелища и не обращала внимания на происходящее внизу. Когда награды были вручены, начался семейный ужин, и она с улыбкой сказала:
— Сегодня на семейном ужине должны быть танцы и музыка для развлечения, изначально планировались танцы с мечами, но сёстрам неудобно, поэтому мы выбрали оперу.
Услышав, что приглашена оперная труппа, все оживились. По сравнению с танцами, опера, конечно, интереснее.
— А что за опера будет исполняться? — не удержалась и спросила благородная супруга, чувствуя, что императрица улыбается как-то странно.
— Название оперы — «Слива заменяет персик, который засох*», я сама впервые её слушаю, — многозначительно сказала императрица, взглянув на наложницу третьего ранга Чэн, сидящую ниже Чан Э, и подняла руку, чтобы дать сигнал начинать.
П.п: *«Слива заменяет персик, который засох» (李代桃僵) — это китайская идиома, которая означает «подменить одно другим», «пожертвовать одним ради спасения другого» или «взять вину на себя вместо другого». Эта идиома часто используется в контексте самопожертвования или хитрости, когда один человек или объект заменяет другой, чтобы спасти ситуацию.
Под звуки барабанов и гонгов актриса в костюме лотоса, играющая женскую роль, быстро прошла на середину зала, делая изящные шаги, и с радостным лицом начала петь:
— Слышала, что благородный гость прибыл во внутренний двор, хозяин велел встретить его. Смущённо и робко поднимаю взгляд, вижу прекрасного юношу.
Первая часть оперы рассказывала о девушке по имени Хун Ли, которая жила в своих покоях и по приказу хозяина отправилась служить благородному гостю. Девушка, полная любовных мечтаний, была очень рада. Потом гость уехал, девушка грустила в разлуке, а затем обнаружила, что беременна, и решила вырастить ребёнка.
Чан Э смотрела оперу и чувствовала отвращение. Она скривила губы и сказала наложнице третьего ранга Чэн:
— Что тут радостного…
Но, начав говорить, вспомнила, что наложница третьего ранга Чэн — не та, кого когда-то преподнесли в дар императору, и она не поймёт её чувств, поэтому замолчала.
Наложница третьего ранга Чэн не ответила, её руки, спрятанные в рукавах, медленно скручивали ткань. Почему эта опера кажется такой знакомой?
— Сестра, я дам тебе возможность подняться в высший клан, только позволь мне вырастить этого ребёнка, — Хун Ли, которая всегда была улыбчивой, плакала, умоляя сестру по имени Хун Тао.
— В этом мире есть только одна Хун Ли, если ты останешься в живых, другие смогут разоблачить меня! — Хун Тао в ярком театральном костюме взмахнула рукавом, закончила реплику и запела: — Богатство и слава легко достаются, замена груши на персик — самое подходящее решение. Ты родилась в бедности, зачем со мной соперничать? Отправляйся спать на дно утёса, в день поминовения я сожгу для тебя три благовония.
Лицо наложницы третьего ранга Чэн резко побелело, её руки сжались, она вся дрожала.
Финал оперы был таким: Хун Ли задушили дома, а Хун Тао заняла её место и получила лучшее будущее.
— В канун Нового года исполнять такую слезливую оперу — это дурная примета, — заявила благородная супруга.
Она была очень недовольна и не дала оперной труппе никакого вознаграждения.
— Благородная супруга не понимает. В этой опере скрыт глубокий смысл, — медленно произнесла императрица и взглянула на наложницу третьего ранга Чэн, лицо которой было белым как бумага. — Наложница третьего ранга Чэн, ты ведь согласна?
http://bllate.org/book/13095/1157364
Сказали спасибо 0 читателей