Готовый перевод Peach / Персик [❤️] [Завершено✅]: Глава 1.2: Куриные потроха

Его целью был мужчина с избыточным весом и большими ушами. Он пил вино и держал на сгибе каждой руки по куртизанке. Это был тот самый господин Ма, которого он искал. Господин Ма только что заключил договор о помолвке с уважаемой семьёй, но, видимо, у него всё ещё хватало смелости предаваться разврату.

Чан Ци быстро подошёл и сильно хлопнул господина Ма по спине.

— Цзефу!* — громко сказал он.

П.п.: цзефу" (姐夫) — уважительное обращение к мужу старшей сестры.

— Что?

Господин Ма был шокирован. Он посмотрел налево, направо, вверх и вниз, пока, наконец, его взгляд не упал на маленького мальчика перед ним.

— Кто ты? — спросил господин Ма.

— Я младший брат Ван Ваньжун. Я видел тебя всего два дня назад, когда ты приходил ко мне домой! — заявил Чан Ци и широко улыбнулся.

Его умение вести себя как избалованный грубый молодой господин принесло бы ему высокие оценки, если бы это был экзамен.

Господин Ма посмотрел на этого хрупкого симпатичного маленького мальчика, затем перевёл взгляд на двух человек, следовавших за ним, и сердце у него ёкнуло. Он знал, что у Ваньжун есть младший брат, но он никогда не встречался с ним официально. Маленькие дети были любопытны, и неудивительно, что младшему брату его невесты каким-то образом удалось украдкой взглянуть на него, когда он в последний раз был в поместье Ванов. Настоящая проблема заключалась в том, что он, господин Ма, впервые встретился со своим шурином в борделе. Это было действительно… неловко.

— Ах, младший брат, зачем ты пришёл сюда? — спросил господин Ма, с тревогой оглядываясь по сторонам.

Он очень боялся, что старый господин Ван, отец его невесты, тоже может быть где-то поблизости.

— Я вышел за покупками, но забыл взять деньги и совершенно случайно увидел тебя здесь, — невинно рассмеялся Чан Ци. — Цзефу, не мог бы ты одолжить мне пять таэлей серебра? Я хочу купить… Ах, неважно, просто одолжи мне их.

Услышав это, господин Ма закатил глаза, подумав, что его маленький шурин, должно быть, хочет купить что-то сомнительное. Придя к такому выводу, он притянул Чан Ци поближе к себе и тихо сказал:

— У меня нет с собой столько денег, я могу дать тебе только три таэля. Но мы же договорились, да? Ты ничего не скажешь своим маме и папе о том, что встретил меня здесь. Если ты проболтаешься, я тоже на тебя донесу.

Чан Ци нахмурил брови, делая вид, что думает, а затем ответил:

— По рукам!

Господин Ма тут же достал свой мешочек с деньгами и отдал ему всё серебро, которое там было, что составляло ровно три таэля.

— Спасибо, цзефу, я верну это тебе в другой день, — сказал Чан Ци и задорно улыбнулся.

— Ну, ладно, — пробормотал господин Ма.

Он поднял брови и обменялся с мальчиком многозначительными взглядами.

Чан Ци закатил глаза к потолку, когда отвернулся: «О каком молчаливом взаимопонимании может идти речь у меня с тобой, идиот?»

Он вышел из «Двора красных юбок» с таким же важным видом, с каким вошёл ранее, и как только они покинули здание, обменялся взглядом с двумя бандитами. Сяо Чэнь подхватил Чан Ци на руки и помчался как ветер, остановившись только тогда, когда нырнул в небольшой переулок, чтобы спрятаться.

— Ха-ха-ха, вот тупица! — воскликнули все трое.

Чан Ци снял хуафу, бросил его Сяо Чэню, а затем достал три таэля серебра и разделил между ними поровну.

— Ты собираешься заложить одежду? — спросил Чан Ци.

Он пошарил по мантии в поисках конфет, которые дала ему сестрица Сяожу, и забросил одну в рот.

— Заложить? Нет, если бы я так поступил, меня бы вычислили. Я собираюсь вернуть это в «Зал облачного шёлка», — ответил Сяо Чэнь.

Он поднял одежду и встряхнул её, чтобы смахнуть пыль.

— Да, таков путь воров! — сказал другой бандит, соглашаясь с планом Сяо Чэня.

— Угу, — буркнул Чан Ци и кивнул.

Сегодня он узнал кое-что новое: даже у воров есть этика.

Он попрощался с бандитами, положил свой единственный таэль серебра из сегодняшней выручки в один из носков, прежде чем надеть ботинки, и с невинным видом отправиться домой.

День ещё только начинался, и в городе Цзюжу по-прежнему было оживлённо.

— Маленький брат, где твоя семья? Ты потерялся? — спросила его морщинистая старушка и доброжелательно улыбнулась.

— Моя семья прямо за тобой, — ответил Чан Ци с серьёзным выражением лица.

Старушка удивлённо обернулась, но ничего позади себя не обнаружила. Она вновь повернулась к Чан Ци, но милого маленького мальчика уже не было. Старушка в отчаянии топнула ногой. В этом городе Цзюжу действительно был плохой фэншуй: даже похитить ребёнка было особенно сложно.

— Гуляй, смотри, следи за своими припасами, как ястреб! Накорми гуся, накорми лося, но не позволяй крысам разгуливать на свободе! — певучим голосом распевал продавец крысиного яда.

Его голос был хорошо слышен издалека. Чан Ци прошёл мимо его ларька, затем решительно направился обратно.

— Господин, есть ли у вас что-то, что вызывает язвы во рту и на языке? — спросил Чан Ци и взял в руки пакет с крысиным ядом, чтобы осмотреть его.

— Ха, я не продаю товары, которые причиняют вред людям, — заявил продавец крысиного яда, и его кустистая борода дёрнулась, когда он захихикал.

Чан Ци бросил пакетик с крысиным ядом на прилавок и повернулся, чтобы уйти, но тут услышал, как продавец сказал тихим голосом:

— Однако если ты собираешься навредить каким-нибудь… паразитам, у меня найдётся что-нибудь подходящее.

К этому моменту Чан Ци уже отошёл на два шага от прилавка, но, услышав это, немедленно обернулся:

— Да, вредить паразитам — это как раз моя цель.

— С тебя два вэня*, — сказал бородач и выудил из своей внутренней одежды маленький жёлтый пакетик размером с медную монету.

П.п.: *вэнь () — древняя денежная единица, которая использовалась в Китае. Слово «вэнь» в буквальном переводе означает «знак» или «символ», и в историческом контексте оно часто относилось к медным монетам.

Чан Ци принял жёлтый пакетик и протянул продавцу два вэня.

— Тебя беспокоят крысы? Выброси эту крысу в урну – моё лекарство стоит всего два вэня! Не волнуйся, не расстраивайся, купи сейчас, иначе пожалеешь! — снова запел бородач своим певучим голосом, по непонятным причинам задорно глядя на Чан Ци.

Чан Ци жил в фермерской деревне на окраине города. Там была огромная птицеферма, а также располагались фермы по выращиванию овощей. Вся деревня и прилегающие к ней фермы принадлежали секте боевых искусств под названием Странники мира. Его дядя, Чан Шэн, был одним из учеников секты Странники мира, но не занимал в ней важного положения, поскольку его способности к самосовершенствованию были невелики. Поэтому его отправили на сельскохозяйственные угодья присматривать за имуществом секты.

Сельскохозяйственные угодья тщательно охранялись членами секты Странники мира, и обычные люди не могли туда проникнуть.

Чан Ци облокотился на изгородь, глядя на оживлённых цыплят, которые скреблись и хлопали крыльями в курятниках. Он сглотнул слюну, скопившуюся у него во рту. Сегодня утром, когда он пришёл помочь со сбором яиц, с ним расплатились всего одним яйцом.

— Сяо Ци, тебе удалось раздобыть немного денег? — спросил человек, ответственный за птицеферму.

Он был занят забоем цыплят. Каждый день он забивал несколько штук и отправлял их в рестораны города Цзюжу.

— Старый папаша Цю, я бы хотел купить половину цыплёнка, можно? — спросил Чан Ци, доставая деньги из одного из своих носков.

— Конечно можно, почему нет? — сказал старый папаша Цю и ласково потрепал Чан Ци по волосам. — Я слышал, твоя мама больна?

— Да, я хочу приготовить для неё куриный суп, — сказал Чан Ци, изображая из себя послушного сына.

Его большие блестящие глаза были слегка затуманены, и любой, кто смотрел на него, не мог не посочувствовать ему.

Старый папаша Цю дал ему половину цыплёнка, о котором он просил, а также бесплатно добавил немного куриных потрохов. Чан Ци поблагодарил его и понёс свою половину цыплёнка домой. У входа в дом его остановил маленький толстый ребёнок.

— Чан Ци, ты опять что-то украл? — спросил он.

Это был двоюродный брат Чан Ци, Чан Цзябао. Он был младше Чан Ци, но выше его на целых полголовы, и на вид ему можно было смело дать лет восемь.

— Эй, наш сяо Ци сегодня здорово повеселился! — сказала его тётя, которая, как и её сын, была довольно толстой. Она направилась к Чан Цзябао, встала рядом с ним и посмотрела на племянника: — Давай, отдай мне курицу.

— Моя мама больна. Мне нужно сварить для неё куриный суп, — упрямо проговорил Чан Ци и спрятал цыплёнка за спину, настороженно глядя на тётю.

У его тёти была чёрная родинка в уголке рта, и вообще она была некрасивой. Сегодня же она показалась ему ещё более уродливой, чем обычно.

— Ты уже украл курицу, а теперь осмеливаешься её прятать? Дай её сюда, или я всё расскажу своему отцу! — уверенно заявил Чан Цзябао, стоя рядом со своей матерью.

Все соседи сбежались, услышав шум. Семья Чанов не могла прожить без ссор больше двух-трёх дней; это служило нескончаемым развлечением для всей округи.

Чан Ци поджал губы. Он взял куриные потроха в одну руку и протянул их тёте и кузену с серьёзным выражением лица:

— Они не краденные. Старый папаша Цю тщательно промыл эти потроха и отдал мне. Если ты мне не веришь, можешь попробовать сам.

И с этими словами он запихнул сырые куриные потроха в рот своему двоюродному брату.

 

Примечание автора:

Маленький театр:

Птица: По правилам, первым появляется гун.

Цици: Так много людей появилось в этой главе, как я узнаю, кто из них он?

Птичка-гун: Чирик!

http://bllate.org/book/13095/1157299

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь