Готовый перевод Regas / Регас [❤️]: Глава 3.3

— Это просто потрясающе. Место, где живёт король. Ух ты... 

«Это скорее место разврата, чем святости», — мысленно поправил Мельмонт и сменил тему: 

— Что сказал твой учитель? 

У него не было возможности спросить об этом раньше, так как он был занят тем, что перевозил свою жену в дом ближайшего друга, как посоветовал мастер. Несмотря на странное поведение, учитель всегда заботился о здоровье других людей, поэтому Мельмонт прислушался к нему и твёрдо настоял на том, чтобы его жена осталась погостить у его друга и хорошенько отдохнула. 

— Он просто велел мне правильно пересказать этот сон. Сказал, что у меня всё получится. 

— И больше ничего? 

— Ещё он попросил меня стащить из дворца немного вкусной еды, если она там есть. Хе-хе... 

Мельмонт: «...» 

Мужчина пожалел, что задал этот вопрос. 

— Как ты думаешь, нам удастся поесть что-нибудь вкусненькое во дворце? 

— Мечтай дальше. 

— А, так нам не дадут никакой еды? 

«Этот парень вообще нервничает?» 

Мельмонт нахмурился и посмотрел на Абеля, который улыбался одними глазами. 

— Я думаю, что мысли о еде помогают мне меньше нервничать. Не волнуйся, Мельмонт. Я буду очень нервничать перед герцогом, но сон учителя перескажу хорошо. 

Трайда, похоже, этот сон не заинтересовал. Почему он хочет видеть Абеля? Может быть, как и предположил мастер, принц настолько испорчен, что им нужен новый регас? Мельмонт отбросил эту мысль. Не может быть, чтобы «Сердце короля» использовало регаса из другой школы. Закончив думать об этом, он вспомнил ещё кое-что важное. 

— Абель, несмотря ни на что не упоминай цвет глаз дракона. Понял? 

После многократного подтверждения того, что Абель всё понял, Мельмонт объяснил, что причина такой предосторожности была в том, что глаза принца — жёлтые. Даже если Трайд не верил в этот сон, лучше было избежать путаницы. 

И Мельмонт был прав. Герцог не проявил никакого интереса к рассказу Абеля о сне его учителя. А вот присутствующий при разговоре первосвященник выглядел всё более обеспокоенным, хотя выражение его лица казалось скорее раздражённым, чем каким-либо ещё. Всё изменилось, как только Абель упомянул о чёрном зелье. 

— Чёрное... зелье? — внезапно прервал его зловещий голос. Мельмонт обернулся и увидел, что первосвященник, которому было позволено остаться, выступил вперёд. Его лицо побледнело, и он смотрел на Абеля со смесью недоверия и ужаса. 

— Чёрное зелье?! О чём ты говоришь? 

— Я... я просто пересказываю, что мой учитель увидел во сне, — Абель, растерянно моргая, повторил: — Дворец горел из-за дракона, но те, кто выпил чёрное зелье, даже не осознавали, что горят, и продолжали смеяться... 

— Заткнись! Как ты смеешь говорить такую чушь о священной королевской семье, в жилах которой течёт драконья кровь! 

Первосвященник с пылающими от гнева глазами шагнул к Абелю. 

— Ты ничего не знаешь, деревенщина... 

— Первосвященник. 

Мягкий голос Трайда остановил первосвященника. Тот, до этого метающий в Абеля яростные взгляды, повернулся и увидел, как герцог медленно поднимается со своего места. 

— Даже если его слова оскорбительны для королевской семьи, он всего лишь передаёт содержание сна, как сам и сказал. 

— Но, ваша светлость... 

— Или в его словах есть что-то ещё, что вызывало твой гнев? 

Пристальный взгляд Трайда заставил священника замолчать, и он в отчаянии прикусил губу, отступая назад. Мельмонт, прислушавшийся к предостережениям мастера, счёл столь бурную реакцию первосвященника на «чёрное зелье» подозрительной. Но почему же он так резко отреагировал? У Мельмонта не было времени на дальнейшие размышления, так как Трайд подошёл к Абелю: 

— Тебя зовут Абель, верно? Ты говоришь, что с детства тренировался как регас? 

— Да, господин. Я тренировался двенадцать лет, с тех пор как мне исполнилось восемь. 

Абель низко поклонился, почти согнувшись пополам. Трайд мягко улыбнулся и похлопал его по плечу: 

— Не стоит так нервничать. 

— Благодарю вас, ваша светлость, — Абель выпрямился, глядя сверху вниз на герцога, который начал подробно расспрашивать о его обучении — чему он научился, как тренировался. Абель охотно делился опытом, подчёркивая мнение своего наставника о праведности их школы как регасов. Но, с точки зрения Мельмонта, ситуация не выглядела многообещающей. 

Выражение лица священника было откровенно раздражённым, и, хотя Трайд улыбался, он тоже, казалось, скучал. И всё же он продолжал слушать. Почему? Беспокойство Мельмонта росло. Должна же быть какая-то причина, по которой Трайд так хотел увидеть Абеля. Подозрения Мельмонта подтвердились, когда герцог задал священнику вопрос: 

— А ты как думаешь? Абель прошёл двенадцатилетнюю уникальную подготовку регасов. Он квалифицирован? 

Первосвященник, всё ещё явно раздражённый, свирепо уставился на Абеля. Юноша вздрогнул, а священник ухмыльнулся. 

— Общение с животными и изучение законов природы в течение двенадцати лет впечатляют. Но это звучит как то, чем занимается любой сельский житель, ничего особенного. 

— Первосвященник, — мягкий упрёк герцога Трайда заставил мужчину слегка поклониться в знак извинения: 

— Простите, ваша светлость. Однако даже если он сам представляет себя как регаса, его внешность совершенно неприемлема. 

Трайд взглянул на лицо Абеля, затем на его крупную фигуру. 

— На мой взгляд, он выглядит очень здоровым. По крайней мере, не убежит в слезах, если его укусит ребёнок. 

Лицо священника исказилось от унижения, но он опустил глаза. 

— Понятно. Если ваша светлость благоволит этому молодому человеку, я не буду возражать. 

— Теперь, когда у нас есть согласие первосвященника... 

— Подождите минутку! — голос Мельмонта прервал разговор, привлекая всеобщее внимание. С бледным лицом он обратился к герцогу Трайду: 

— Простите меня, но целью этой встречи изначально было лишь донести сон нашего мастера о будущем. У вашей светлости, похоже, другие планы, я прав? 

Трайд склонил голову набок и улыбнулся. 

— Действительно, твоя цель была достигнута. Сон вашего мастера о зловещем будущем — это предупреждение о том, что принц сможет развить свои драконьи способности, когда они проявятся. И это значит, что ему должен помогать правильный регас. 

Затем Трайд снова посмотрел на Абеля. 

— Хорошо заботься о принце. 

http://bllate.org/book/13071/1155104

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь