Готовый перевод God’s Descent (Holographic) / Нисхождение бога (Голографический) [❤️]: Глава 49.1: Соловей и роза

Лицо Чжу Ина исказила внезапная догадка:

— Хотя основной объём крови Ло Сы выпустили ему другие, суд Иксуса… это же будет абсолютный суд истинной справедливости! И судить он будет не по объёму крови, а по реальной причине смерти Ло Сы.

Чжу Ин выдержал паузу:

— И, если Ло Сы умрёт, понятно, на кого будет направлена его стрела.

Лю Лисинь уставился на Ю Жунъи на экране монитора:

— Как только Ло Сы умрёт, стрела Иксуса неминуемо поразит Ю Жунъи!

— Но Ю Жунъи этого не знает, — в ужасе воскликнул один из сотрудников. — Он же новичок!

Лю Лисинь в отчаянии наблюдал, как Ю Жунъи на экране развернулся и, ни секунды не колеблясь, ринулся к Ло Сы. Лю Лисинь невольно закричал в голос:

— Он собирается убить Ло Сы!

***

В игре.

На яркий слепящий свет с неба невозможно было смотреть. Хуан Цзинхуэй отчаянно щурился, но с трудом различал смутную фигурку в ярком свете.

Силуэт на краю корабля балансировал, человек, казалось, внимательно обозревая окрестности. В левой руке он держал платиновый лук, длиной вровень с его ростом, а в правой его руке легко лежала изящная оперённая стрела. Крылья у него за спиной были широко и свободно расправлены, но не хлопали.

Воздух казался совершенно неподвижным, всё замерло, и только повсюду разливался золотой свет.

Увидев это сошествие чуда, Ло Сы, весь в крови, поднялся в экстазе и молитвенно простёр руки к парящему в небе жрецу:

— Это я, пожалуйста, призри на меня, я призываю тебя!

— Иксус, высшее божество Ду А Тэ, ниспошли мне чудо, воскреси мою маму!

Иксус стоял на краю солнечного корабля. Его фигура в снопе света была плохо видна, и голос звучал отстранённо и величественно:

— Закон этого мира гласит, что мёртвые не могут воскреснуть, и жрец не в силах нарушить этот закон. И ты призвал меня ради такого пустяка.

— Это пустяк?! Ты действительно говоришь, что воскресить мою мать, которая заставила меня страдать двести лет, это пустяк?! — крикнул Ло Сы, отступая, словно в трансе, не веря своим ушам.

— Иксус, ты бог, который управляет законами справедливости для всего сущего!

Ло Сы вопил в истерике, по его лицу текли слёзы, но сам он этого не замечал:

— Смерть моей матери — это несправедливость! Почему ты не покарал её убийц, которые заслуживали смерти! Почему ты позволил ей умереть!

— Она умерла по законам мира смертных.

Голос Иксуса звучал ровно, безжалостно и равнодушно. Он был холоден и абсолютно бесстрастен, отсутствие эмоций воспринималось как жестокость. Он смотрел сверху вниз, словно бог, рассматривающий муравьёв. Казалось, десятки тысяч жителей этого острова, в панике смотревших на него, не были достойны ни малейшего душевного движения с его стороны.

— Твоя мать — простая смертная, пылинка, струйка космического дыма в бесконечной вселенной. Дым растаял, пыль рассеялась — вот что такое её смерть для жреца.

Он опустил глаза и произнёс с лёгкостью в голосе:

— Совершенно незначительное событие.

— Ло Сы Ту Я Тэ, ты же сам теперь жрец, ты должен бы понимать разницу между богами и людьми. Совершенно разный уровень.

— Люди — хлипкий, несовершенный вид. Их предназначение — угасать, рассеиваться. Что и произошло с твоей матерью. Ты же жрец и не должен слишком сильно тосковать по смертным.

— Как бы одиноко и тоскливо тебе ни было, как бы ты ни хотел ты вернуть прошлое, — до того сильно хотел, что не пожалел своей бессмертной крови, скормил её своим подданным, продлевая их жизни и цепляясь тем самым за времена, когда ты был человеком, — произнёс он холодным и равнодушным тоном:

— Всё же, в конце концов, тебе предстоит в полном одиночестве ступить в звёздное небо и принять вечную жизнь, встретив там бесконечную пустоту. Это твоя судьба — судьба того, в кого низошло божество.

— Всё это было предопределено в тот момент, когда ты стал сосудом божества.

Ло Сы бессильно опустился на землю, его взгляд стал совершенно пустым. Вдруг он разразился безумным смехом, а по лицу его лились слёзы:

— Так это не важно! Всё это, оказывается, было совсем не важно!

— Её смерть, моё рождение, двухсотлетние страдания и несвобода, кровавые розы, Пьеро, семья правителя, моя кровь, которую я отдаю каждый год, безумные кары, — всё это неважно и бессмысленно?!

— Иксус, — Ло Сы зашёлся в истерическом смехе, закрывая лицо руками. Его плечи сотрясались от смеха, но из глаз текли кровавые слёзы. — Двести лет со дня смерти моей матери я день и ночь молился тебе, выискивая молитвы в священных книгах, наследии семьи соловьиного правителя!

— Я знал, что ты — сила порядка в этом мире, что ты ведаешь справедливостью и карой за её нарушение, что ты властвуешь над жизнью и смертью.

— Я вырвал из груди своё сердце; я стал правителем; я стоял на коленях и смиренно молил тебя, жаждал, чтобы ты воскресил мою мать, — но всё это, оказывается, в твоих глазах не имеет никакого значения!

Иксус, ничего не говоря в ответ, просто стоял и смотрел на Ло Сы сверху вниз. Он стоял так высоко, что, хотя выражение его лица и его поза не были высокомерными, всё же это был взгляд на ничтожную букашку, на прах.

— Теперь ты божество, и не должен привязываться к человеческой жизни и смерти.

Ло Сы растерянно поднял голову, глядя в безмолвное сияние золотого солнца, и пробормотал:

— Какая жестокость. Ты слушал мои бессмысленные молитвы, смотрел на мои слёзы две сотни лет, и вот теперь даёшь мне такой ответ.

Ло Сы снова расхохотался. Это был смех безумия. Он протянул руку, и из земли в небо взметнулись покрытые кровью лозы, пытаясь обвить Иксуса:

— Я проклинаю тебя, всевышний Иксус, я проклинаю тебя. Ты станешь таким, как я, и однажды…

— Однажды ты полюбишь смертного, которые не будет тебя любить, и будешь вечно томиться и корчиться от боли безответности!

В отчаянной ярости Ло Сы запускал свои кровавые лозы, которые буйно разрастались от его безумных чувств, и, наконец, прорвали облака и вскарабкались на корабль солнца.

Лозы цеплялись за борт солнечного корабля с треском и шипением, загораясь под жарким золотым сиянием, но продолжая с упорством и силой удивительно быстро подбираться к Иксусу, стоящему на борту корабля.

Слугами на борту корабля овладела паника. Женский голос, исполненный тревоги, произнёс:

— Господин Иксус, пожалуйста, будьте осторожны!

— Ничего страшного, — спокойно ответил Иксус, слегка подняв правую руку. В одно мгновение его огромные чистые белые крылья, до того момента неподвижные, грациозно раскрылись и снова сложились, легко отбрасывая прочь все эти бесчисленные извивающиеся и злобные кровавые лозы.

Кровавые розы, удерживающие Ю Жунъи, были одним простым движением вмиг разорваны в воздухе на тысячи кусков и дождём посыпались вниз с солнечного корабля.

Льющийся с небес поток этих кровавых лоз заставил Ло Сы на шаг отступить. На лице его отразились немалое изумление и ужас. Стоявший рядом с ним Хуан Цзинхуэй и вовсе был в полном ступоре.

...Всего лишь один защитный маневр разрушил всю мощь нападения жреца В-уровня, Ло Сы. Кровавым лозам удавалось в течение нескольких минут сдерживать даже Лео, и тот смог освободиться от них, лишь пожертвовав своей кровью, чтобы включить максимальный эффект своего оружия!

А ведь Лео — игрок S-уровня. Какого же уровня это жрец?!

http://bllate.org/book/13024/1148172

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь