Вэй Си уставился в свои сверкающие темные глаза в зеркале и после коротких раздумий решил найти что-нибудь, чтобы состричь себе волосы. Однако, оглядевшись вокруг, он не нашел ни ножа, ни ножниц. У стола под зеркалом было большое углубление, а вокруг стояло множество непонятных баночек и бутыльков. Он коснулся одного из них, и на его ладонь вылилась густая белая жидкость. Она была очень ароматной, и он с любопытством лизнул ее. Сильный запах тут же ударил ему в голову.
Вэй Си вздрогнул, а затем на его лице появилось озадаченное выражение: хоть эта штука была не так уж плоха, но вкус у нее был странный.
Он не знал, чего коснулся, но труба над углублением вдруг забурчала, и оттуда полилась вода!
Изумленный и заинтригованный Вэй Си походил перед трубой и выяснил, что он случайно дотронулся до рычажка возле нее. Пока он был направлен вверх, вода продолжала течь сама.
— Вау!
Вэй Си тут же распластался по тумбе и начал играться с рычажком, включая и выключая воду. Он вспомнил, что чтобы добыть для Вэй Дэдао питьевую воду, ему приходилось наполнять чан на заднем дворе водой из источника. Но, выходит, благодаря этому устройству больше никогда не придется об этом беспокоиться? Люди за пределами гор и правда очень умные!
Он наклонился и сделал несколько глотков. Причмокнув губами, он подумал, что у этой воды был какой-то металлический привкус. Эта вода не могла сравниться со свежей водой из ключа в горах. Но поскольку он никогда особо не беспокоился о вкусе, когда ел, то решил, что эта вода вполне приемлема, и теперь он будет пить отсюда.
Это действительно было специальное места для питья воды!
К такому выводу он пришел, выходя из комнаты. В это время дворецкий Чжоу уже привел нескольких людей, чтобы те убрались. На столе стояло несколько блюд, как и просил Вэй Си. Правда, присмотревшись, он обнаружил, что это было лишь несколько закусок и простая каша.
Дворецкий Чжоу неловко пояснил:
— Господина и его жены нет дома, поэтому еды не так уж много…
Когда Лу Вэньцин позвонил им утром, дворецкий Чжоу, руководствуясь своим привычным отношением к первому молодому господину, не вспомнил о том, чтобы приготовить ему завтрак. Теперь он понял, что это была большая ошибка.
Вэй Си равнодушно кивнул, думая, что жизнь в семье Вэй действительно была сложной, как он и предполагал. Дворецкий Чжоу не мог понять по его лицу, злится он или радуется, и ощущал, как его давление поднимается все выше. К счастью, снизу раздалась мелодия звонящего телефона, и он торопливо сбежал на первый этаж.
Вэй Си быстро расправился с кашей, а затем очистил соленое утиное яйцо и закинул его в рот. Ему показалось, что количества этой еды хватило только на то, чтобы закрыть промежутки между зубами. Кажется, чтобы насытиться, ему придется самому искать хорошую еду.
Дворецкий Чжоу поспешил обратно, вскоре после того, как ушел. Он остановился у двери и позвал Вэй Си:
— Первый молодой господин, вас зовет хозяин. Он услышал, что вы вернулись, и хочет с вами поговорить.
Вэй Си не понял, что именно имел в виду дворецкий, но также прекрасно осознавал, что глупых вопросов лучше не задавать. Поэтому он спокойно последовал за дворецким на первый этаж.
Его провели в гостиную, и дворецкий Чжоу протянул ему маленький предмет, лежащий на столике рядом с диваном. Он был серого цвета и очень странной формы. У него была тонкая вытянутая ручка с двумя шарообразными утолщениями на ее концах. От ручки тянулся длинный витиеватый шнур, который соединял ее с коробкой в форме холмика.
Вэй Си не увидел «хозяина», которого упоминал дворецкий Чжоу, но принял небольшой предмет и поднял его на уровень глаз, чтобы рассмотреть получше. Не увидев ничего примечательного, он повернулся к дворецкому:
— Что мне с этим делать?
Кто бы мог подумать, что прежде чем дворецкий Чжоу успеет ответить, из одного из «шариков» на ручке прогремит сердитый мужской голос:
— Что ты творишь? У тебя есть наглость спрашивать такое? У тебя были способности уйти, с чего вдруг ты вернулся, а? Почему бы просто не остаться там, где был?! Чтобы я вел себя так, будто у меня никогда не было такого ублюдка, как ты!
Голос раздался внезапно и был переполнен яростью. Вэй Си в шоке выслушал его речь, ощущая себя немного обиженным. Как мог этот предмет проклинать кого-то без причины?
— Заткнись! — тут же недовольно крикнул он в ответ.
Объект действительно на мгновение притих, а затем взревел так, будто на этот раз действительно разозлился:
— Что ты сказал?! Повторить не хочешь?! Ты, чертов крысеныш…
Вэй Си не удалось припугнуть противника. Он напрягся и стал более внимательным. Ему хотелось отшвырнуть предмет в сторону, но внезапно он применил слишком много силы и разломал ручку на две половинки.
Вэй Си: «?»
Однако теперь, когда предмет был сломан, крик резко стих. Вэй Си понял, что таким образом нашел решение проблемы, и спокойно протянул обломки дворецкому Чжоу, давая ему понять, что больше нечего бояться.
— Вот, я его утихомирил.
Дворецкий Чжоу: «…»
Его лицо позеленело, и он рассеянно забрал у Вэй Си обломки. Приглядевшись к ним, он изумленно замер.
«Стоп. Стоп-стоп-стоп… Что только что произошло? Первый молодой господин только что сказал хозяину заткнуться?! И затем, когда хозяин не перестал кричать, просто разломал телефон?!»
Дворецкий Чжоу, осознав, что произошло, почувствовал себя очень некомфортно. Он служил семье Вэй больше десяти лет и видел, что первый молодой господин всегда был очень осторожен в присутствии своего отца. Как получилось, что сейчас он наблюдал настолько сильные изменения в поведении?!
Его нижняя губа дрогнула, и он не знал, что сказать. Однако Вэй Си был уверен, что защитил этого младшего брата и почувствовал желание успокоить его:
— Все в порядке, не бойся. Просто пойди и набери мне воду для ванны.
Он хотел помыться, но не знал, откуда взять горячую воду.
«Разве ванная не в твоей комнате? Зачем тебе моя помощь, чтобы набрать ванну?» — подумал дворецкий Чжоу.
Однако сейчас, столкнувшись со столь дерзким первым молодым господином, он не нашел в себе смелости воспротивиться. Он немного рассеянно согласился, положил телефон и ушел.
Отец семьи Вэй, услышавший приказ заткнуться и столкнувшийся со сброшенным звонком, понятия не имел, что его новая жизнь уже началась. На другом конце провода он испытывал недоверие и злость. А Вэй Си в это же время отправился на поиски еды.
Опираясь на свое обоняние, он прошел на кухню, но никого там не обнаружил. Запах еды исходил от большого высокого шкафа возле стены на другом конце комнаты.
Вэй Си открыл верхний ящик, и ему в лицо ударил холодный воздух. Внутри стояли различные банки и коробки, а также были фрукты и овощи. Ему не потребовалось много времени, чтобы полностью очистить ящик.
Закончив с верхним уровнем и все еще хрустя картофелем, он спустился к нижнему ящику. Воздух там был настолько холодный, что мог заморозить что-нибудь, а стенки покрыты инеем. Внутри лежало несколько прозрачных, затвердевших от холода упаковок. Вэй Си вытащил одну из них и принюхался. Это была сырая курица.
«Ого, мясо!»
Он обрадовался, сел, скрестив ноги, на пол с курицей в руках и начал довольно есть, издавая громкий хруст.
Хоть замороженное мясо было тяжело жевать, его было не так уж и много. Спустя некоторое время он уже видел дно ящика, и его снова охватило беспокойство.
В тот момент от входа послышался какой-то звук. Вэй Си поднял голову и посмотрел туда.
Сокровище семьи Вэй, пес Майк, инстинктивно поджав хвост, как будто столкнулся со своим главным врагом, спрятался и долгое время не выходил. Наконец он решился выйти из своего укрытия и осторожно выглянул из-за стены. Тот, кто заставил его обмочиться от страха пропал, и мозг хаски решил, что опасность миновала.
Поэтому собака решила вернуться к своей привычной рутине и нарушить порядок и покой на лужайке во дворе. Затем он встал у ворот и начал облаивать проезжающие машины. Выполнив это задание, он вошел в дом через собачью дверцу и начал грызть диван.
Однако в этот момент он почувствовал, что за ним наблюдает чей-то пристальный взгляд.
«На меня кто-то смотрит!»
Шерсть Майка вздыбилась. Он пару раз негромко гавкнул и величественно повернулся назад.
В следующую секунду подушка, которая вот-вот должна была порваться, беспомощно выпала из его пасти.
Наконец, когда вокруг не осталось никого, кто мог бы ему помешать, Вэй Си отправил в рот последнюю сырую куриную ножку и помахал пухлому псу со странным хищным выражением лица:
— Иди сюда.
Автору есть что сказать:
Майк: Прекрасные деньки нашей семьи окончены!
http://bllate.org/book/13020/1147473
Сказали спасибо 0 читателей