Готовый перевод Old Fogey Goes Down The Mountain / Социализация консерватора [❤️]: Глава 11 Возвращение блудного сына

Сидящие впереди братья были взволнованы и напуганы словами Шо Цзуна. Их сердца бешено колотились. В результате они даже не заметили, что происходило на заднем сидении.

Ранним утром машина, наконец, въехала в черту города. Вэй Си уже давно потерял интерес к тому, чтобы кусать кого-нибудь. Он оторвался от наполненной энергией ян руки и прилип к окну машины, не отрывая глаз от пейзажей снаружи. Каждый волосок на его теле встал дыбом.

«Что… Что это за место?! Как могут существовать здания выше гор?! Там даже дороги висят в воздухе?»

Бесконечные трассы, подобно лентам, сплетались в одно огромное полотно. В этот момент Вэй Си, наконец, понял, почему Лу Вэньцин назвал Фэнъян маленьким городом. По сравнению с этим местом Фэнъян был таким же крохотным, как песчинка на пляже!

Здешние «дикие звери» значительно превосходили числом тех, что он видел раньше, были разных цветов и размеров и собирались в стаи на дорогах. У каждого из них было по паре жутких глаз, яростно сверкающих красным сзади. Они очень медленно двигались бок о бок друг с другом, как будто соревновались в чем-то, и каждой линии требовалось много времени, чтобы позволить другой продвинуться хоть немного вперед.

Перед ними будто разверзлось красное море. Время от времени можно было услышать слабый рев. Казалось, что поле боя уже было готово, и они вот-вот сцепятся друг с другом.

В такой схватке Вэй Си даже не мог предположить, какие у них были шансы на победу. Сидящий впереди Лу Вэньцин не показывал и толики страха, а только недовольство, периодически раздраженно ударяя ладонью по рулю и ругаясь:

— Черт! Гребаные пробки каждый день от перекрестка шоссе до четвертого транспортного кольца. Еще слишком рано! Что за дерьмо!

— А когда Пекин не был таким? — рассмеялся Ли Жуй рядом с ним. — Поверить не могу, что ты живешь здесь более двадцати лет и до сих пор не привык к этому.

«Больше двадцати лет проходить через такие сражения каждый день?!»

Вэй Си снова испугался, но они выглядели слишком уверенными в себе и спокойными, поэтому он немного расслабился. Внезапно изнутри машины раздался протяжный стон.

Он тут же обернулся и увидел, что в багажнике очнулся Туань Цзеи. Он держался за голову и растерянно осматривался:

— Где я?

Небо еще было темным, и на их лица отбрасывали свет проезжающие мимо машины. У Туань Цзеи было такое выражение лица, будто он все еще спал. Лу Вэньцин оглянулся на него и спросил:

— Бро, как ты думаешь, где мы? Посмотри на пробки снаружи. Определенно, это Пекин.

Туань Цзеи немного помолчал, но затем с трудом выдавил из себя, все еще не понимая, что происходит:

— Что?.. Подожди минутку, — он затряс головой. — Не может быть! Что значит, в Пекине? Разве мы не были в Фэнъяне? Как мы оказались в Пекине?!

Вэй Си посмотрел на него без намека на жалость во взгляде.

— Разумеется, потому что я привез тебя сюда.

Туань Цзеи потрясенно вцепился в волосы.

— Но зачем ты привез меня в Пекин?

Вэй Си, как родитель, спокойно ответил:

— Ты мой ученик. Поэтому, естественно, куда я, туда и ты.

Туань Цзеи: «…»

«Кажется, в твоих словах есть смысл».

Только теперь, увидев лицо Вэй Си, он вспомнил, почему вообще потерял сознание, и снова ощутил приступ тошноты. Никогда в жизни он не думал, что обычное ограбление превратится в подобную ситуацию.

Он начал пыхтеть от злости, но затем вдруг вспомнил величественную позу Вэй Си, когда он с легкостью оторвал руку женщины-призрака. Он не осмелился сопротивляться и мог только беспомощно обнять свое крепкое тело, сворачиваясь в клубок в углу внедорожника.

Туань Цзеи уставился в потолок автомобиля, оплакивая свою неудачную жизнь.

«Какого ненормального я спровоцировал?!»

***

Машина потихоньку продвигалась вперед. Небо постепенно становилось светлее. Наконец они достигли второй кольцевой дороги. Прежде чем отправиться в путь, Лу Вэньцин позвонил своему другу, чтобы тот достал контакты семьи Вэй и заранее сообщил им новости.

Но когда они подъехали к дому семьи Вэй, главы семьи там не оказалось. Двор был тих и безмятежен, а двери им открыли только дворецкий и еще двое слуг.

— Господин уехал на выставку первого октября, а госпожа в это же время отправилась на отдых в Европу, — извиняющимся тоном сказал дворецкий. — Второй молодой господин уехал прошлой ночью на вечеринку к своим друзьям. Поэтому сейчас дома никого нет. Прошу прощения за пренебрежение.

Лу Вэньцин и Ли Жуй выслушали его и с жалостью во взгляде посмотрели на Вэй Си. Хоть они и знали с самого начала, что Вэй Си не обладал высоким статусом в своей семье, но он пропал без вести уже более трех месяцев назад, а его семья уехала развлекаться, как будто ничего не произошло. Такое отношение казалось слишком равнодушным.

Но это, кажется, никак не повлияло на Вэй Си, который просто осматривал двор. Здания здесь были не настолько высокими, как те, которые он видел на подъезде к городу. И дом маленького несчастного парня был не таким большим, как он себе представлял. Это был всего лишь красивый двух- или трехэтажный дом, а участок за ним не превышал трех акров земли.  Двор был довольно пустынным: не было густой листвы, экзотических цветов и деревьев, а земля была покрыта лишь аккуратно подстриженной травой. Только возле дома было вырыто несколько больших ям, заполненных водой, мерцающей на солнце.

Вэй Си знал, что за пределами гор некоторые богатые семьи ответственно подходили к созданию своего внутреннего двора и делали такие ямы с водой, чтобы выращивать карпов. Те ямы, в которых было больше всего воды, использовались также для того, чтобы в них купаться и плавать на лодках. Но как могли поместиться лодки в эти прудики? Там было недостаточно места даже для того, чтобы построить небольшую беседку в центре. Эти ямы использовались только для того, чтобы хозяева могли говорить, что у них есть свое личное озеро, верно?

Хоть эти маленькие озера и были бесполезны, фэншуй здесь был довольно хорош. Он сочувственно покачал головой, подумав, что в семье этого маленького невезучего человека было мало собственности. Кажется, и здесь будет непросто наесться досыта.

Внезапно раздался громкий лай. Все обернулись и увидели хаски, стоящего на ступеньках у входа в особняк. Собака была не на привязи и, прожигая глазами Вэй Си, агрессивно лаяла.

Она выглядела очень внушительно: крупное тело с горделиво поднятым хвостом и пронзительный, немигающий, острый взгляд светлых глаз.

— Блять! — испуганно воскликнул Лу Вэньцин.

Он подумал, что их компания, будучи незнакомыми лицами, напугала собаку. Но дворецкий смущенно пояснил:

— Простите, простите. Это собака второго молодого господина. Он с самого детства лает на первого молодого господина. Сожалею о том, что он напугал вас.

Лу Вэньцин тут же с сомнением покосился на Вэй Си и увидел, что он пристально смотрит на крупную собаку. У Вэй Си было нечитаемое выражение лица, а его зрачки были глубокого черного цвета. Почему-то Лу Вэньцин вдруг почувствовал себя очень некомфортно.

Верно говорят, что собака опирается на человеческую силу. Зверь, вероятно, лучше всех умеет различать статус членов своей семьи. Какая жизнь была у Вэй Си, если даже собака его собственного брата смотрела на него свысока? Как грустно, должно быть, ему сейчас. Насколько верным было решение отвезти Вэй Си домой?

Его сердце дрогнуло от таких мыслей, и он вспомнил, что Вэй Си потерял свой телефон. Он торопливо достал откуда-то листок бумаги и записал свой номер.

— Вот мой номер телефона. Если у тебя дома будут проблемы, можешь связаться со мной. Если я буду недоступен, ты можешь также позвонить моему двоюродному брату.

Вэй Си на короткое мгновение переключил свое внимание на него, но, взяв листок бумаги, тут же продолжил смотреть на собаку. Его глаза сверкали.

«Такая толстая… Такая большая… Так много мяса… Какая красота…»

Лай внезапно прекратился.

Дворецкий удивленно обернулся и обнаружил, что избалованная, недисциплинированная и необузданная собака второго молодого господина, которую никто не мог поставить на место, начала тихо скулить, а затем зажала хвост между задними лапами и легла на землю.

Дворецкий пригляделся, и выражение его лица резко изменилось:

— Майк! Не мочись на порог!

 

Автору есть что сказать:

Майк: кто бы мог понять мучения души моей…

http://bllate.org/book/13020/1147471

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь