Готовый перевод Old Fogey Goes Down The Mountain / Социализация консерватора [❤️]: Глава 1.1 Царь горы и его маленький брат

То там, то здесь мелькали тени деревьев. Закатный свет садящегося солнца мерцал сквозь их кроны, отбрасывая тусклый поток золотисто-красных лучей.

Куда ни глянь, везде была густая листва, узкие тропинки и бесконечные облака, соскальзывающие с обрыва сбоку. Даже прислушавшись, слышалось только тихое стрекотание насекомых. Время от времени раздавался крик дикого зверя, исходящий из глубин леса, уже погрузившегося в темноту ночи.

Мрачное место представляло собой необитаемую вершину горы.

Как ни странно, в таком укромном и удаленном месте стоял дом.

На самом деле, назвать это домом было бы преувеличением. Эта постройка больше была похожа на соломенную хижину. Ее хозяин, очевидно, был непривередлив в материалах: тонкие деревяшки, выглядевшие так, словно они пережили жуткий голод, из последних сил держали шапку из рыхлой, кое-как сплетенной рисовой соломы. То, как накренилась хижина, создавало ощущение, что она вот-вот упадет на колени в низком поклоне. Низкий короткий забор из бамбука был настолько редким, что между его прутьями спокойно прошла бы дикая курица, не повредив ни единого перышка. В центре двора стоял на редкость уродливый деревянный стол, рядом были хаотично раскиданы разделочные доски и ножи, а в метре от стола стояла кухонная плита, грязь на которой заставила бы чей-то живот скрутиться от тошноты. Это место, должно быть, было кухней и столовой одновременно.

Внезапно хлипкая, не выдержавшая бы и легкого ветерка бамбуковая дверь хижины распахнулась. Внутри виднелась кровать и сидевшие возле ее изголовья олень, ласка и дикий пес.

Экстравагантная компания сидела вместе, но никто не ссорился. Снаружи, во дворе периодически приходили и уходили другие животные, и все они пытались услышать голос говорящего внутри хижины человека.

Секундой позже вдалеке вдруг зашуршали деревья.

Небольшое движение для ушей диких зверей было все равно, что рев врага. Создания, протискивающие головы сквозь прутья бамбукового забора, распушили шерсть и бросились в рассыпную. Однако в следующее мгновение из сумерек вышла тень, за которой волочился зловонный запах крови.

Пришедший был среднего роста, с растрепанными волосами средней длины, завязанными сзади тонкой полоской ткани. Он был одет в даосский халат, испещренный заплатками, пришитыми поверх других. Выглядывающие из-под рукавов руки были очень костлявыми, с мертвенно-бледной кожей, казавшиеся хрупкими и слабыми, как если бы их владелец голодал целыми днями. Такие руки были у нищих, которые внезапно появлялись из-под моста, чтобы вымолить у прохожих хоть что-нибудь.

И в то же время эти хрупкие руки держали дикого кабана размером с бурого медведя.

Его глотка была жестоко и четко перерезана, а от раны шел длинный кровавый след. С зубами напоказ он выглядел действительно свирепо. По горе прошелся ночной ветер, взъерошив волосы охотника. Тот мгновенно пригладил их обратно, открывая вид на несомненно привлекательное лицо, испачканное кровью.

Вей Си принес сегодняшнюю добычу, и ему было достаточно лишь моргнуть, чтобы понять положение дел внутри хижины. Он нахмурился и пнул бамбуковую дверь. Разговор, происходящий внутри, мгновенно стих. Чуть позже раздался хриплый голос Вэй Дэдао:

— Ученик?

Вэй Си швырнул кабана перед печью и ответил:

— Кого вы впустили на этот раз?

Трое животных, которые слушали их, послушно попятились из комнаты. Прежде чем уйти, олень, который лучше других понимал человеческие выражения лица, кивнул в сторону Вэй Си. Ласка и дикий пес встретились взглядами с Вэй Си, спрятали хвосты между задних лап и сбежали.

Вэй Си вошел в комнату, чтобы умыться. Одежда Вэй Дэдао была еще более потрепанной, чем у Вэй Си. Со вздохом он растянулся на кровати.

— Твои шицзе и шиди* испугались тебя.

П.п.: Шицзе () и шиди () – старшая сестра по обучению и младший брат по обучению соответственно.

Вэй Си проигнорировал его. Умывшись, он схватил ножницы, чтобы обрезать свои волосы. Его удивительные навыки стрижки были достойны самого бога, и уже через пару мгновений его голова превратилась в череду проплешин.

Вэй Дэдао прыснул, потянулся к столу обеими руками и налил ему чашку холодного чая.

— Ты, наверное, устал? Вот, выпей чаю.

Вэй Си на мгновение встретился с ним взглядом. Глаза Вэй Дэдао были широко открытыми и в то же время расфокусированными и смотрели в пустоту.

Этот мужчина был слеп.

В прошлом он не был незрячим. Вэй Си много раз слушал, как Вэй Дэдао хвалился своими героическими подвигами так долго, что у него появлялись мозоли на ушах. Среди них снова и снова повторялись истории о том, как он несколько десятилетий учил своих последователей убивать врагов. Постоянно рассказывая об этом, он так возбуждался, что вытаскивал Вэй Си на задний двор, где лежала гора человеческих черепов. Они были настоящими, но как мог слепой человек вести армию на войну? Получается, он не должен был быть слепым.

Однако Вэй Си верил большинству его историй лишь наполовину. К примеру, Вэй Дэдао рассказывал о том, какой известной была его секта в мире культиваторов с тысячами учеников, какие отменные навыки и прекрасные связи у него были, и каким умным он был. Тем не менее Вэй Дэдао всегда жил в этой хижине, которая едва ли подходила дикому животному, и чудом выживал на диких травах. Такой прославленный культиватор известного течения с сотнями, если не тысячами, последователей, а Вэй Си до сих пор не встретил ни одного из них. Этот приятель действительно был таким продвинутым культиватором? Поэтому он был настолько старым и слепым?

Живот Вэй Си набили до предела всякими россказнями, но ему было лень от них избавляться. Он не был любителем поболтать, поскольку в целом мало интересовался вещами вокруг. Когда Вэй Дэдао не приказывал ему заняться делами по дому, он обычно просто сидел во дворе, глядя в пустоту. Только когда его одолевал голод, он срывался с места, чтобы поймать первое попавшееся животное и съесть его.

То, как судьба свела его с этим старым учителем — долгая история. Вэй Дэдао утверждал, что Вэй Си – дикий дух, которого он поймал, защищал и взрастил, как собственное дитя, а затем, когда он пробудился, принял его в качестве ученика. За такую услугу было невозможно отплатить. Вэй Си никак не мог ему отказать, так что он просто следовал за своим учителем бог знает сколько лет. Момент осознания пришел тогда, когда он уже находился здесь. Воспоминания о прошлом были очень отрывчатыми и разрозненными. Но слова о том, что Вэй Дэдао «защитил и взрастил его, как сына» были абсолютной ложью. Каждый раз, когда он не молился, он ел или спал. Если бы Вэй Си не пахал, как ломовая лошадь, Вэй Дэдао так бы и питался корешками.

Он снова завел старую шарманку.

— Моя секта Тайцан существовала больше тысячи лет, а под моим руководством было бесчисленное количество учеников, и все послушные… Ты мой последний ученик, мой будущий наследник, который станет шестьдесят вторым лидером течения. Ты должен занять этот пост с гордостью и славой... — сказал мужчина, роясь в кровати в поисках чего-то.

http://bllate.org/book/13020/1147449

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь