Готовый перевод Fourth Perspective / Четвертая перспектива [❤️]: Глава 26.1: Когда людей убивают, они умирают

После случайной встречи с мачехой маленькой Кэсинь на станции метро Сяо Цзиньюй все размышлял о странном и труднообъяснимом ощущении нарушения гармонии в теле этой девушки.

Но он был уверен...

Никто не стал бы нагибать шею к спине, чтобы что-то поднять.

Причина, по которой он не заметил этой странности на станции метро, заключалась в том, что мачеха только начала наклоняться, чтобы что-то поднять, и ее прямая спина сдвинулась лишь на небольшое расстояние, а Сяо Цзиньюй в этот момент взял на себя инициативу помочь ей, подняв предметы за нее.

На взгляд со стороны, девушка, несущая сумку с овощами, наклонилась с высоко поднятой головой за вещами, а затем снова выпрямилась. Но...

Она не хотела наклонять голову.

Сяо Цзиньюй был абсолютно уверен в этом.

Учитывая угол наклона, мачеха маленькой Кэсинь действительно могла сразу не опускать голову, и было бы разумно подождать, пока она наклонит голову под чуть большим углом позже. Однако готов ли человек наклонить голову, можно было предсказать заранее по тому, как поднимается подбородок, как напрягается линия шеи и как поворачиваются плечевые суставы.

«Мачеха маленькой Кэсинь, даже если бы она продолжала нагибаться дальше, чтобы поднять вещи, изо всех сил старалась не наклонить голову», — так рассудил Сяо Цзиньюй.

Поздно вечером, в одиннадцать часов Сяо Цзиньюй сел на последний поезд и вышел из станции метро «Чжанцзе».

Ци Сыминь уже давно ждала у входа в район Чжанмэй.

Эта уверенная и решительная коротковолосая женщина была одета в светло-коричневую кожаную куртку, вид у нее был серьезный, длинные брови нахмурены и сильно сведены к переносице. Увидев Сяо Цзиньюя, она махнула рукой. Они поспешили друг к другу.

Без лишних слов они направились прямо к дежурной будке на углу улицы, через дорогу от микрорайона.

Полицейского У Юаня сегодня не было на ночном дежурстве, и в будке дежурил более опытный полицейский Лао Ван. Ван уже получал задание из управления, и утром несколько экспертов по преступлениям в отношении детей приходили в дом маленькой Кэсинь, чтобы все проверить, и не нашли никаких проблем. Но теперь они обнаружили что-то подозрительное и собираются прийти еще раз. Лао Ван должен был проводить экспертов.

Прошу вас, идем.

Лао Ван был одет в темно-синюю хлопчатобумажную полицейскую форму, он взял из дежурной будки дубинку и фонарь.

Втроем они поспешно вошли в квартал Чжанмэй.

Когда Сяо Цзиньюй позвонил Ци Сыминь, то услышал от нее, что Ли Сяотун вернулся в свой родной город после того, как вечером они поужинали в хот-пот. Его старый дом находился в городе Хайду. Сейчас, когда была глубокая ночь, все поезда метро между двумя городами не ходили, поэтому Ли Сяотун сможет вернуться только завтра.

Пусть даже платили всего пять тысяч, Ци Сыминь и Ли Сяотун не стали бы отлынивать, они должны были выполнить свое задание.

Ли Сяотун уже купил билет на завтрашнее утро, чтобы вернуться в Чжундоу.

Пришли! — раздался голос пожилого полицейского в тихом микрорайоне перед входом.

Сяо Цзиньюй поднял голову и посмотрел на темный жилой дом.

Вскоре они втроем вышли на лестничную площадку.

...

Мачеха маленькой Кэсинь не спала.

На ней была ночная рубашка цвета фуксии из кораллового флиса*. Желтый свет гостиной в доме выглядывал из-за ее спины, превращая малиновый цвет ночной рубашки в сплошной черный. Она удивленно посмотрела на полицейского и экспертов за дверью и на несколько секунд замерла, ее сердце гулко забилось.

П. п.: Коралловый флис (или корал-флис) — название ткани, похожей на велюр, пушистой, мягкой и теплой, подходящей для холодного времени года.

Ци Сыминь улыбнулась, и суровое выражение ее лица немного смягчилось:

Нам необходимо еще раз кое о чем спросить вас. Мы можем войти?

Они уже ранее пробыли у нее полдня, мачеха горько улыбнулась и посторонилась:

Пожалуйста, заходите.

Как только Сяо Цзиньюй и Ци Сыминь вошли в дверь, они сразу же направились в спальню к маленькой Кэсинь.

Послушная милая девочка лежала на кровати с закрытыми глазами. Судя по ровному дыханию, она уже давно спала.

С девочкой все было в порядке.

Мачехе следовало бы налить пришедшим гостям горячего чая, но у молодой девушки, недавно вышедшей замуж, уже не было сил. Она сидела на диване, сморщившись и закрыв лицо, ее волосы были всклокочены и походили на сухую траву. Она не выглядела так, когда открывала дверь, и этот беспорядок на голове она создала только что.

Она увидела, как Сяо Цзиньюй и Ци Сыминь вышли из комнаты маленькой Кэсинь, и это было для нее как «прорыв плотины», она резко встала и спросила:

Это все потому, что вы подозреваете, что я над ней издеваюсь? Говорите, что я странная, но где именно я странная? Что я сделала?! Что во мне странного?!

Девушка, которую падчерица мучила до потери сознания в течение половины месяца, наконец, не выдержала и закричала от переживаний. При этом она скорее не столько кричала, сколько шипела, боясь разбудить падчерицу, которая спала в соседней комнате.

Сяо Цзиньюй смотрел на эту девушку с красными глазами и хриплым голосом, поджав губы и проводя по векам правой рукой.

Через минуту он сказал:

Госпожа Чу, могу ли я попросить вас поехать с нами в больницу? Возможно, у вас что-то не так со здоровьем.

Девушка, которая прятала лицо и рыдала, резко остановилась, подняла голову и посмотрела на красивого юношу, слушая его.

В ее глазах вспыхнула последняя надежда.

Чу Вэньтин сказала:

Хорошо.

Полицейский Лао Ван сообщил об этом в районный комитет и договорился о том, чтобы кто-нибудь пришел в дом малышки Кэсинь и присмотрел за ней, если вдруг ребенок проснется ночью в поисках мачехи. В то же время он взял на себя инициативу сесть за руль полицейской машины и отвезти всех троих в ближайшую больницу.

Метро уже не работало, они объехали зараженную зону-81 и до ближайшей больницы добрались за двадцать минут.

Под присмотром полицейского эта несчастная отчаявшаяся женщина начала проходить всевозможные медицинские обследования.

Анализ крови, УЗИ шеи, КТ всего тела, RI*…

П.п.: Индекс резистентности (ИР, англ. RI) – используется для оценки сосудистой гемодинамики (движение крови по сосудам), в тексте дается не иероглифом, а латиницей.

С самого начала Сяо Цзиньюй и Ци Сыминь предположили причину, общаясь еще по телефону.

Если это не было логической цепочкой или загрязняющими веществами, то, скорее всего, у мачехи маленькой Кэсинь были физические проблемы. Когда Ци Сыминь общалась с ней утром, она ясно дала понять, что не чувствует себя плохо, и, кроме того, что ее беспокоили заявления маленькой Кэсинь о том, что она странная, а также неоднократные обращения в полицию, у нее не было никаких психических проблем.

Но что, если с ее телом действительно что-то не так?

Сяо Цзиньюй знал о редком заболевании под названием «спиноцеребеллярная атаксия». Пациенты с этим заболеванием постепенно теряли контроль над своим телом, находясь в сознании. Они не могли ходить прямо, не могли пользоваться своими конечностями, постепенно это приводило к полной парализованности, в конце концов, они теряли даже способность говорить. Все, что они могли делать, это лежать в постели, пока их сердце не остановится и они не уйдут из жизни.

Первым симптомом этого заболевания является утрата некоторых инстинктивных реакций организма. Например, если обычный человек при падении наверняка подсознательно использует руки, чтобы опереться о землю, то пациенты с этим заболеванием падают на землю, приземляясь прямо на лицо.

Хотя этот симптом не совсем такой же, как у мачехи маленькой Кэсинь, возможно, что у нее другое редкое заболевание.

С помощью офицера Вана осмотр мачехи Кэсинь ускорился. Словно догадываясь о том, что у нее может быть неизлечимая болезнь, молодая женщина смеялась:

Если я действительно узнаю, что со мной, никто не скажет, что я жестоко обращаюсь с падчерицей, верно?

И при этом она не могла не закрыть лицо и не заплакать.

Никто не хочет болеть, но за последние полмесяца она оказалась в безвыходном положении.

Четыре часа спустя.

Три часа ночи.

Доктор пригласил Сяо Цзиньюя и остальных. В руках у него была толстая пачка протоколов обследования, и, взглянув на женщину, бездумно сидящую в смотровой, старый врач сначала покачал головой, а потом сказал:

Никаких проблем нет.

Ци Сыминь тут же переспросила:

Все в порядке?

Все в норме, — старый врач пролистал результаты. В анализе крови, деятельности мозга, ЭКГ, КТ, RI… у Чу Вэньтин нет никаких отклонений.

Сяо Цзиньюй на мгновение замолчал и задал вопрос:

Может, это какая-то редкая болезнь?

Он не хотел, чтобы девушка, которой было всего двадцать с небольшим лет, страдала от какого-то редкого заболевания, но он должен был задать этот вопрос.

Старый врач покачал головой:

Вероятность этого крайне мала. Наша больница лучшая в Чжундоу и довольно известна во всем Китае. Конечно, госпожу Чу можно отправить в столицу для повторного осмотра. Но я думаю, что эта девушка не больна. Бесполезно везти ее туда, она более чем здорова, просто у нее небольшое расстройство сна и сильное душевное волнение, дайте ей хорошо отдохнуть.

http://bllate.org/book/12981/1142356

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь